HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Les Philippiques, Discours X

νόμοις



Texte grec :

[10,40] οὐδὲ γὰρ ἐν ταῖς ἰδίαις οἰκίαις ὁρῶ τὸν ἐν ἡλικίᾳ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους οὕτω διακείμενον οὐδ´ οὕτως ἀγνώμον´ οὐδ´ ἄτοπον τῶν ὄντων οὐδένα, ὥστε, εἰ μὴ ποιήσουσιν ἅπαντες ὅς´ ἂν αὐτός, οὐ φάσκοντα ποιήσειν οὐδὲν οὐδ´ αὐτόν·καὶ γὰρ ἂν τοῖς τῆς κακώσεως εἴη νόμοις οὕτω γ´ ἔνοχος· δεῖ γάρ, οἶμαι, τοῖς γονεῦσι τὸν ὡρισμένον ἐξ ἀμφοτέρων ἔρανον, καὶ παρὰ τῆς φύσεως καὶ παρὰ τοῦ νόμου, δικαίως φέρειν καὶ ἑκόνθ´ ὑποτελεῖν. ὥσπερ τοίνυν ἑνὸς ἡμῶν ἑκάστου τίς ἐστι γονεύς, οὕτω συμπάσης τῆς πόλεως κοινοὺς δεῖ τοὺς γονέας σύμπαντας ἡγεῖσθαι, καὶ προσήκειν τούτους οὐχ ὅπως ὧν ἡ πόλις δίδως´ ἀφελέσθαι τι, ἀλλ´ εἰ καὶ μηδὲν ἦν τούτων, ἄλλοθεν σκοπεῖν ὅπως μηδενὸς ὄντες ἐνδεεῖς περιοφθήσονται. τοὺς μὲν τοίνυν εὐπόρους ταύτῃ χρωμένους τῇ γνώμῃ οὐ μόνον ἡγοῦμαι τὰ δίκαι´ ἂν ποιεῖν, ἀλλὰ καὶ τὰ λυσιτελῆ· τὸ γὰρ τῶν ἀναγκαίων τιν´ ἀποστερεῖν κοινῇ κακόνους ἐστὶ ποιεῖν πολλοὺς ἀνθρώπους τοῖς πράγμασι· τοῖς δ´ ἐν ἐνδείᾳ, δι´ ὃ δυσχεραίνουσι τὸ πρᾶγμ´ οἱ τὰς οὐσίας ἔχοντες καὶ κατηγοροῦσι δικαίως, τοῦτ´ ἀφελεῖν ἂν συμβουλεύσαιμι. δίειμι δέ, ὥσπερ ἄρτι, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ὑπὲρ τῶν εὐπόρων, οὐ κατοκνήσας εἰπεῖν τἀληθῆ. ἐμοὶ γὰρ οὐδεὶς οὕτως ἄθλιος οὐδ´ ὠμὸς εἶναι δοκεῖ τὴν γνώμην, οὔκουν Ἀθηναίων γε, ὥστε λυπεῖσθαι ταῦτα λαμβάνοντας ὁρῶν τοὺς ἀπόρους καὶ τῶν ἀναγκαίων ἐνδεεῖς ὄντας. ἀλλὰ ποῦ συντρίβεται τὸ πρᾶγμα καὶ ποῦ δυσχεραίνεται; ὅταν τὸ ἀπὸ τῶν κοινῶν ἔθος ἐπὶ τὰ ἴδια μεταβιβάζοντας ὁρῶσί τινας, καὶ μέγαν μὲν ὄντα παρ´ ὑμῖν εὐθέως τὸν λέγοντα, ἀθάνατον δ´ ἕνεκ´ ἀσφαλείας, ἑτέραν δὲ τὴν κρύβδην ψῆφον τοῦ φανερῶς θορύβου. ταῦτ´ ἀπιστίαν, ταῦτ´ ὀργὴν ἔχει. δεῖ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δικαίως ἀλλήλοις τῆς πολιτείας κοινωνεῖν, τοὺς μὲν εὐπόρους εἰς μὲν τὸν βίον τὰ ἑαυτῶν ἀσφαλῶς ἔχειν νομίζοντας καὶ ὑπὲρ τούτων μὴ δεδοικότας, εἰς δὲ τοὺς κινδύνους κοινὰ ὑπὲρ τῆς σωτηρίας τὰ ὄντα τῇ πατρίδι παρέχοντας, τοὺς δὲ λοιποὺς τὰ μὲν κοινὰ κοινὰ νομίζοντας καὶ μετέχοντας τὸ μέρος, τὰ δ´ ἑκάστου ἴδια τοῦ κεκτημένου. οὕτω καὶ μικρὰ μεγάλη πόλις γίγνεται καὶ μεγάλη σῴζεται. ὡς μὲν οὖν εἴποι τις ἄν, ἃ παρ´ ἑκατέρων εἶναι δεῖ, ταῦτ´ ἴσως ἐστίν· ὡς δὲ καὶ γένοιτ´ ἄν, {ἐν} νόμῳ διορθώσασθαι δεῖ. Τῶν δὲ παρόντων πραγμάτων καὶ τῆς ταραχῆς πολλὰ πόρρωθέν ἐστι τὰ αἴτια· ἃ εἰ βουλομένοις ὑμῖν ἀκούειν ἐστίν, ἐθέλω λέγειν. ἐξέστητ´, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῆς ὑποθέσεως ἐφ´ ἧς ὑμᾶς οἱ πρόγονοι κατέλιπον, καὶ τὸ μὲν προΐστασθαι τῶν Ἑλλήνων καὶ δύναμιν συνεστηκυῖαν ἔχοντας πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις βοηθεῖν περίεργον ἐπείσθητ´ εἶναι καὶ μάταιον ἀνάλωμ´ ὑπὸ τῶν ταῦτα πολιτευομένων, τὸ δ´ ἐν ἡσυχίᾳ διάγειν καὶ μηδὲν τῶν δεόντων πράττειν, ἀλλὰ προϊεμένους καθ´ ἓν ἕκαστον πάνθ´ ἑτέρους ἐᾶσαι λαβεῖν, θαυμαστὴν εὐδαιμονίαν καὶ πολλὴν ἀσφάλειαν ἔχειν ᾤεσθε. ἐκ δὲ τούτων παρελθὼν ἐπὶ τὴν τάξιν ἐφ´ ἧς ὑμῖν τετάχθαι προσῆκεν ἕτερος, οὗτος εὐδαίμων καὶ μέγας καὶ πολλῶν κύριος γέγονεν, εἰκότως· πρᾶγμα γὰρ ἔντιμον καὶ μέγα καὶ λαμπρόν, καὶ περὶ οὗ πάντα τὸν χρόνον αἱ μέγισται τῶν πόλεων πρὸς αὑτὰς διεφέροντο, Λακεδαιμονίων μὲν ἠτυχηκότων, Θηβαίων δ´ ἀσχόλων διὰ τὸν Φωκικὸν πόλεμον γενομένων, ἡμῶν δ´ ἀμελούντων, ἔρημον ἀνείλετο. τοιγάρτοι τὸ μὲν φοβεῖσθαι τοῖς ἄλλοις, τὸ δὲ συμμάχους πολλοὺς ἔχειν καὶ δύναμιν μεγάλην ἐκείνῳ περιγέγονε, καὶ τοσαῦτα πράγματα καὶ τοιαῦτ´ ἤδη περιέστηκε τοὺς Ἕλληνας ἅπαντας, ὥστε μηδ´ ὅ τι χρὴ συμβουλεύειν εὔπορον εἶναι. Ὄντων δ´, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν παρόντων πραγμάτων πᾶσιν, ὡς ἐγὼ κρίνω, φοβερῶν, οὐδένες ἐν μείζονι κινδύνῳ τῶν πάντων εἰσὶν ὑμῶν, οὐ μόνον τῷ μάλισθ´ ὑμῖν ἐπιβουλεύειν Φίλιππον, ἀλλὰ καὶ τῷ πάντων ἀργότατ´ αὐτοὶ διακεῖσθαι. εἰ τοίνυν τὸ τῶν ὠνίων πλῆθος ὁρῶντες καὶ τὴν εὐετηρίαν τὴν κατὰ τὴν ἀγοράν, τούτοις κεκήλησθ´ ὡς ἐν οὐδενὶ δεινῷ τῆς πόλεως οὔσης, οὔτε προσηκόντως οὔτ´ ὀρθῶς τὸ πρᾶγμα κρίνετε·

Traduction française :

[10,40] Voit-on, dans une famille, les jeunes hommes ainsi disposés envers les vieillards? Non, il n'en est aucun assez ingrat, assez dénué de sens pour déclarer que, si tous ne font pas ce qu'il fait, il ne fera rien lui-même. Un tel fils encourrait la peine portée par le législateur contre les enfants dénaturés : car nous devons payer avec joie à nos parents la dette justement imposée par la nature et par la loi. Eh bien! ce que chacun de nous doit à son père, la république le doit à tous les citoyens, qui en sont les pères communs. Ainsi, loin de retrancher ce qu'elle leur donne, il faudrait, cette ressource manquant, en chercher d'autres pour qu'ils n'étalent pas à tous les yeux leur indigence. Je suis persuadé que les riches, en agissant d'après ces idées, feront chose utile autant que juste, puisque priver du nécessaire une partie des citoyens, c'est susciter de nombreux ennemis à la république. Quant aux pauvres, je leur conseillerais d'ôter aux possesseurs de domaines tout sujet légitime d'irritation et de plaintes; car je continuerai de parler avec impartialité, sans reculer devant des vérités favorables aux riches. Il me semble qu'il n'est pas d'Athénien, qu'il n'est pas d'homme assez inhumain, assez cruel pour voir avec déplaisir les gratifications faites à l'indigence et à la misère. Où donc gît la difficulté? de quoi se plaint-on? C'est de voir qu'on veut faire peser sur les fortunes privées cette charge du Trésor; c'est de voir l'orateur qui propose un tel abus grandir soudain à vos yeux et s'immortaliser par une sorte d'indemnité, puisque, condamné hautement par vos clameurs, il est absous par vos suffrages secrets. De là tant de défiances, de là tant de colères; car enfin il faut que chacun jouisse des droits fondés sur l'égalité démocratique; que les riches regardent comme assurée la possession de leur fortune, qu'ils en jouissent sans crainte, toujours prêts à l'offrir à la patrie dans ses périls; que les pauvres ne réputent biens communs que ceux qui le sont, et que, contents d'en recevoir leur part, ils sachent que le bien d'un particulier est à lui seul. Par là les petites républiques s'agrandissent, et les grandes se maintiennent. Tels sont, à peu près, nos mutuels devoirs. Pour les remplir avec plus d'exactitude, d'autres réformes sont nécessaires. Nos malheurs et nos troubles actuels découlent encore de plusieurs causes anciennes que je vais exposer, si l'on veut m'entendre. On a renversé, ô Athéniens! les maximes fondamentales que vos pères vous avaient laissées. Certains politiques vous ont persuadé qu'être à la tète des Hellènes, entretenir une armée prête à secourir tous les opprimés, était une dépense inutile et superflue, et que vivre dans le repos, ne s'acquitter d'aucun devoir, tout abandonner successivement, laisser le champ libre aux usurpateurs, était un merveilleux bonheur, une parfaite quiétude. Qu'est-il arrivé? un autre est monté au rang que vous deviez occuper : il est heureux, il est puissant, il a étendu son empire; et cela ne doit pas surprendre. Jaloux d'un poste élevé, honorable, éclatant, que les plus puissantes républiques s'étaient toujours disputé, et voyant Sparte accablée de revers, Thèbes absorbée dans sa guerre de Phocide, Athènes insouciante, il s'est emparé de ce poste devenu vacant. Ainsi, tandis que les autres peuples sont dans la terreur, il se voit environné d'une grande puissance, de nombreux alliés; et la Grèce entière est assaillie de maux si graves, si multipliés, qu'il n'est pas facile de donner un conseil. Formidables pour tous les États, les dangers actuels le sont encore plus pour vous, ô Athéniens! parce que vous êtes et la principale proie que guette Philippe, et les plus inactifs des Hellènes. Si, à la vue des denrées et de toutes les marchandises dont regorge la place publique, vous vous flattez qu'Athènes n'a rien à redouter, vous jugez bien mal votre situation.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/09/2008