Texte grec :
[7,30] Περὶ δὲ τοῦ ἑτέρου ἐπανορθώματος, ὃ ὑμεῖς ἐν τῇ εἰρήνῃ ἐπανορθοῦσθε,
τοὺς ἄλλους Ἕλληνας, ὅσοι μὴ κοινωνοῦσι τῆς εἰρήνης, ἐλευθέρους καὶ
αὐτονόμους εἶναι, καὶ ἐάν τις ἐπ' αὐτοὺς στρατεύῃ, βοηθεῖν τοὺς
κοινωνοῦντας τῆς εἰρήνης, (31) ἡγούμενοι καὶ δίκαιον τοῦτο καὶ
φιλάνθρωπον, μὴ μόνον ἡμᾶς καὶ τοὺς συμμάχους τοὺς ἡμετέρους καὶ Φίλιππον
καὶ τοὺς συμμάχους τοὺς ἐκείνου ἄγειν τὴν εἰρήνην, τοὺς δὲ μήθ' ἡμετέρους
ὄντας μήτε Φιλίππου συμμάχους ἐν μέσῳ κεῖσθαι καὶ ὑπὸ τῶν κρειττόνων
ἀπόλλυσθαι, ἀλλὰ καὶ τούτοις διὰ τὴν ὑμετέραν εἰρήνην ὑπάρχειν σωτηρίαν,
καὶ τῷ ὄντι εἰρήνην ἄγειν ἡμᾶς καταθεμένους τὰ ὅπλα, (32) τοῦτο δὲ τὸ
ἐπανόρθωμα ὁμολογῶν ἐν τῇ ἐπιστολῇ, ὡς ἀκούετε, δίκαιόν τ' εἶναι καὶ
δέχεσθαι, Φεραίων μὲν ἀφῄρηται τὴν πόλιν καὶ φρουρὰν ἐν τῇ ἀκροπόλει
κατέστησεν, ἵαν δὴ αὐτόνομοι ὦσιν, ἐπὶ δ' Ἀμβρακίαν στρατεύεται, τὰς δ' ἐν
Κασσωπίᾳ τρεῖς πόλεις, Πανδοσίαν καὶ Βούχετα καὶ Ἐλάτειαν, Ἠλείων
ἀποικίας, κατακαύσας τὴν χώραν καὶ εἰς τὰς πόλεις βιασάμενος παρέδωκεν
Ἀλεξάνδρῳ τῷ κηδεστῇ τῷ ἑαυτοῦ δουλεύειν. Σφόδρα γε βούλεται τοὺς Ἕλληνας
ἐλευθέρους εἶναι καὶ αὐτονόμους, ὡς δηλοῖ τὰ ἔργα.
(33) Περὶ δὲ τῶν ὑποσχέσεων ὧν ὑμῖν διατελεῖ ὑπισχνούμενος ὡς μεγάλα ὑμᾶς
εὐεργετήσων, καταψεύδεσθαί μέ φησιν αὐτοῦ διαβάλλοντα πρὸς τοὺς Ἕλληνας·
οὐδὲν γὰρ ὑμῖν πώποτέ φησιν ὑπεσχῆσθαι. Οὕτως ἀναιδής ἐστιν ὁ ἐν ἐπιστολῇ
γεγραφώς, ἥ ἐστι νῦν ἐν τῷ βουλευτηρίῳ, ὅς ἐπιστομιεῖν ἡμᾶς, ἔφη, τοὺς
αὐτῷ ἀντιλέγοντας, ἐὰν ἡ εἰρήνη γένηται, τοσαῦτα ὑμᾶς ἀγαθὰ ποιήσειν· ἃ
γράφειν ἂν ἤδη, εἰ ᾔδει τὴν εἰρήνην ἐσομένην, δῆλον ὡς προκεχειρισμένων
καὶ ἑτοίμων ὄντων τῶν ἀγαθῶν, ἃ ἐμέλλομεν πείσεσθαι τῆς εἰρήνης γενομένης.
(34) Γενομένης δὲ τῆς εἰρήνης, ἃ μὲν ἡμεῖς ἐμέλλομεν ἀγαθὰ πείσεσθαι,
ἐκποδών ἐστι, φθορὰ δὲ τῶν Ἑλλήνων τοσαύτη γέγονεν ὅσην ὑμεῖς ἴστε. Ὑμῖν
δ' ἐν τῇ νῦν ἐπιστολῇ ὑπισχνεῖται, ἐὰν τοῖς μὲν αὑτοῦ φίλοις καὶ ὑπὲρ
αὐτοῦ λέγουσι πιστεύητε, ἡμᾶς δὲ τοὺς διαβάλλοντας αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς
τιμωρήσησθε, ὡς μεγάλα εὐεργετήσει. (35) Τὰ μέντοι εὐεργετήματα τοιαῦτα
ἔσται· οὔτε τὰ ὑμέτερα ὑμῖν ἀποδώσει αὑτοῦ γάρ φησιν εἶναι, οὔτ' ἐν τῇ
οἰκουμένῃ αἱ δωρειαὶ ἔσονται, ἵνα μὴ διαβληθῇ πρὸς τοὺς Ἕλληνας, ἀλλ' ἄλλη
τις χώρα καὶ ἄλλος, ὡς ἔοικε, τόπος φανήσεται, οὗ ὑμῖν αἱ δωρειαὶ
δοθήσονται.
(36) Περὶ δ' ὧν ἐν τῇ εἰρήνῃ εἴληφε χωρίων, ὑμῶν ἐχόντων, παρασπονδῶν καὶ
λύων τὴν εἰρήνην, ἐπειδὴ οὐκ ἔχει ὅ τι εἴπῃ, ἀλλ' ἀδικῶν φανερῶς
ἐξελέγχεται, ἐπιτρέπειν φησὶ περὶ τούτων ἔτοιμος εἶναι ἴσῳ καὶ κοινῷ
δικαστηρίῳ· περὶ ὧν μόνων οὐδὲν δεῖ ἐπιτροπῆς, ἀλλ' ἀριθμὸς ἡμερῶν ἐστιν ὁ
κρίνων. Ἅπαντες γὰρ ἴσμεν τίνι μηνὶ καὶ τίνι ἡμέρᾳ ἡ εἰρήνη ἐγένετο. (37)
Ὥσπερ δὲ ταῦτα ἴσμεν, κἀκεῖνα ἴσμεν, τίνι μηνὶ καὶ τίνι ἡμέρᾳ Σέρρειον
τεῖχος καὶ Ἐργίσκη καὶ Ἱερὸν ὄρος ἑάλω. Οὐ δὴ ἀφανῆ ἐστι τὰ οὕτω
πραχθέντα, οὐδὲ κρίσεως δεόμενα, ἀλλὰ πᾶσι γνώριμα πότερος πρότερος ὁ μήν
ἐστιν, ἐν ᾧ ἡ εἰρήνη ἐγένετο ἢ ἐν ᾧ τὰ χωρία ἑάλω.
(38) Φησὶ δὲ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ἡμῶν, ὅσοι ἐν τῷ πολέμῳ ἑάλωσαν,
ἀποδεδωκέναι· ὃς τὸν μὲν Καρύστιον, τὸν πρόξενον τῆς ἡμετέρας πόλεως, ὑπὲρ
οὗ ὑμεῖς τρεῖς πρέσβεις ἐπέμψατε ἀπαιτοῦντες, τοῦτον τὸν ἄνδρα ἐκεῖνος
οὕτω σφόδρα ὑμῖν ἐβούλετο χαρίσασθαι, ὥστ' ἀπέκτεινε καὶ οὐδ' ἀναίρεσιν
ἔδωκεν, ἵνα ταφῇ.
(39) Περὶ δὲ Χερρονήσου, ἅ τ' ἐπιστέλλει πρὸς ὑμᾶς ἄξιόν ἐστιν ἐξετάσαι,
ἔτι δὲ καὶ ἃ πράττει, καὶ ταῦτ' εἰδέναι. Τὸν μὲν γὰρ τόπον ἅπαντα τὸν ἔξω
Ἀγορᾶς ὡς ἑαυτοῦ ὄντα καὶ ὑμῖν οὐδὲν προσήκοντα δέδωκε καρποῦσθαι
Ἀπολλωνίδῃ τῷ Καρδιανῷ. Καίτοι Χερρονήσου οἱ ὅροι εἰσίν, οὐκ Ἀγορά, ἀλλὰ
βωμὸς τοῦ Διὸς τοῦ ὁρίου, ὅς ἐστι μεταξὺ Πτελεοῦ καὶ Λευκῆς ἀκτῆς,
|
|
Traduction française :
[7,30] Par un autre amendement au traité, vous avez statué que tous les
Hellènes qui ny participeraient point resteraient libres et autonomes, et
que, si on marchait coutre eux, ils seraient secourus par les confédérés.
(31) Vous ne trouviez ni justice ni humanité à jouir seuls de la paix,
Philippe et vous, vos alliés et les siens, tandis que des peuples neutres
seraient abandonnés à la merci du plus fort. Vous vouliez étendre sur eux
les garanties de votre traité; après avoir déposé les armes, vous vouliez
une paix réelle. (32) Eh bien! tout en avouant dans sa lettre, comme vous
venez de lentendre, que cet amendement est juste, quil ladopte,
Philippe a pris la ville de Phères et mis garnison dans la citadelle,
afin, sans doute, quelle soit indépendante; il marche sur Ambracie; il a
emporté de force, après avoir brûlé le pays, Pandosie, Buchéta, Elatée,
trois villes de la Cassopie, trois colonies des Eléens, et les a livrées
au joug de son beau-frère Alexandre. Oh! quil désire ardemment
lindépendance, la liberté de la Grèce! et que ses uvres en font foi !
(33) Quant aux protestations de grands services, dont il vous berce sans
cesse, il dit que je mens, que je le calomnie près des Hellènes, puisquil
ne vous promit jamais rien. Il pousse jusque-là limpudence, lui qui, dans
une lettre déposée aux archives du conseil, nous a assuré quen cas de
paix, il bâillonnerait ses contradicteurs à force de bienfaits versés sur
vous, bienfaits quil spécifierait déjà, sil était sûr que la guerre dût
cesser. Ainsi, ses faveurs étaient dans sa main, et il nattendait que la
paix pour louvrir. (34) La paix sest faite; les avantages que nous
devions éprouver se sont évanouis, et quest-il resté? la désolation de la
Grèce, telle que vous la voyez. Dans la lettre actuelle, mêmes promesses
de services signalés, condition que vous vous confierez a ses fauteurs, à
ses amis, et que vous punirez ses calomniateurs. (35) Or, ces services,
les voici: il ne vous rendra pas vos biens, dont il se prétend
propriétaire: ce nest pas même dans les contrées helléniques quil
placera ses dons; il sattirerait la haine des Grecs: il fera surgir, je
lespère, quelque autre région, quelque nouveau pays, qui sera le théâtre
de ses largesses.
(36) Parlons des places quil vous a enlevées pendant la paix, contre la
foi des serments et des traités. Convaincu dinjustice, et nayant rien à
répliquer, il propose den référer à un tribunal neutre et impartial, sur
des objets pour lesquels cet arbitrage est le moins nécessaire. Ici, le
véritable juge, cest le calendrier. (37) Nous savons tous quel mois, quel
jour la paix a été conclue; nous connaissons, avec la même précision, la
date de la prise de Serrhium, dErgiské, de Mont-Sacré. Ces faits nont
pas été assez cachés pour demander une enquête; tout le monde peut savoir
si les places ont été prises avant ou après la paix.
(38) Il dit encore nous avoir rendu les prisonniers de guerre. Mais ce
Carystien, lhôte public dAthènes, que vous avez réclamé par trois
ambassades, Philippe, dans son ardeur à vous complaire, la fait mourir,
et na pas même rendu son cadavre pour la sépulture!
(39) Au sujet de la Chersonèse, quécrit-il? que fait-il? la chose vaut la
peine dêtre examinée. Disposant de tout le pays situé au-delà dAgora,
comme étant à lui et nullement à vous, il en a donné la jouissance au
Cardien Apollonide. Cependant la limite de la Chersonèse nest pas Agora;
cest lautel de Jupiter-Terme, élevé entre Ptéléum et Leucé-Acté,
|
|