[7,40] ᾗ ἡ διορυχὴ ἔμελλε Χερρονήσου ἔσεσθαι, ὥς γε τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπὶ τοῦ
βωμοῦ τοῦ Διὸς τοῦ ὁρίου δηλοῖ. Ἔστι δὲ τουτί· Τόνδε καθιδρύσαντο θεῷ περικαλλέα
βωμὸν
Λευκῆς καὶ Πτελεοῦ μέσσον ὅρον θέμενοι
ἐνναέται, χώρης σημήϊον· ἀμμορίης δὲ
αὐτὸς ἄναξ μακάρων ἐστὶ μέσος Κρονίδης.
(41) Ταύτην μέντοι τὴν χώραν, τοσαύτην οὖσαν ὅσην οἱ πολλοὶ ὑμῶν ἴσασιν,
ὡς ἑαυτοῦ οὖσαν τὴν μὲν αὐτὸς καρποῦται, τὴν δ' ἄλλοις δωρειὰν δέδωκε, καὶ
ἅπαντα τὰ κτήματα τὰ ὑμέτερα ὑφ' αὑτῷ ποιεῖται. Καὶ οὐ μόνον τὴν ἔξω
Ἀγορᾶς χώραν σφετερίζεται, ἀλλὰ καὶ πρὸς Καρδιανούς, οἳ οἰκοῦσιν εἴσω
Ἀγορᾶς, ἐπιστέλλει ἐν τῇ νῦν ἐπιστολῇ ὡς δεῖ ὑμᾶς διαδικάζεσθαι πρὸς
Καρδιανοὺς τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ὑμετέρᾳ εἴ τι πρὸς αὐτοὺς διαφέρεσθε.
(42) Διαφέρονται δὲ πρὸς ὑμᾶς, σκέψασθε εἰ περὶ μικροῦ. Ἑαυτῶν φασι τὴν
χώραν οὖσαν οἰκεῖν καὶ οὐχ ὑμετέραν, καὶ τὰ μὲν ὑμέτερα εἶναι ἐγκτήματα ὡς
ἐν ἀλλοτρίᾳ, τὰ δὲ ἑαυτῶν κτήμαθ' ὡς ἐν οἰκείᾳ, καὶ ταῦθ' ὑμέτερον πολίτην
γράψαι ἐν ψηφίσματι, Κάλλιππον Παιανιέα. (43) Καὶ τοῦτό γ' ἀληθῆ λέγουσιν·
ἔγραψε γάρ, καὶ ἐμοῦ γ' αὐτὸν γραψαμένου παρανόμων γραφὴν ὑμεῖς
ἀπεψηφίσασθε· τοιγάρτοι ἀμφισβητήσιμον ὑμῖν τὴν χώραν κατεσκεύακεν. Ὁπότε
δὲ περὶ τούτου τολμήσετε πρὸς Καρδιανοὺς διαδικάζεσθαι, εἴθ' ὑμετέρα ἐστὶν
εἴτ' ἐκείνων ἡ χώρα, διὰ τί οὐ καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους Χερρονησίτας τὸ αὐτὸ
δίκαιον ἔσται; (44) Καὶ οὕτως ὑβριστικῶς ὑμῖν κέχρηται ὥστε φησίν, ἂν μὴ
θέλωσι διαδικάζεσθαι οἱ Καρδιανοί, αὐτὸς ἀναγκάσειν, ὡς ὑμῶν γ' οὐκ ἂν
δυναμένων οὐδὲν ἀναγκάσαι Καρδιανοὺς ὑμῖν ποιῆσαι· ἐπειδὴ δ' ὑμεῖς οὐ
δύνασθε, αὐτός φησι τοῦτ' ἀναγκάσειν αὐτοὺς ποιῆσαι. Ἆρ' οὐ μεγάλα
φαίνεται ὑμᾶς εὐεργετῶν;
(45) Καὶ ταύτην τὴν ἐπιστολήν τινες εὖ ἔφασαν γεγράφθαι, οἳ πολὺ ἂν
δικαιότερον ὑφ' ὑμῶν ἢ Φίλιππος μισοῖντο. Ἐκεῖνος μέν γ' ἑαυτῷ κτώμενος
δόξαν καὶ μεγάλ' ἀγαθὰ ἅπαντα καθ' ὑμῶν πράττει· ὅσοι δ' Ἀθηναῖοι ὄντες μὴ
τῇ πατρίδι, ἀλλὰ Φιλίππῳ εὔνοιαν ἐνδείκνυνται, προσήκει αὐτοὺς ὑφ' ὑμῶν
κακοὺς κακῶς ἀπολωλέναι, εἴπερ ὑμεῖς τὸν ἐγκέφαλον ἐν τοῖς κροτάφοις καὶ
μὴ ἐν ταῖς πτέρναις καταπεπατημένον φορεῖτε.
(46) Ὑπόλοιπόν μοί ἐστιν ἔτι πρὸς ταύτην τὴν ἐπιστολὴν τὴν εὖ ἔχουσαν καὶ
τοὺς λόγους τῶν πρέσβεων γράψαι τὴν ἀπόκρισιν, ἣν ἡγοῦμαι δικαίαν τ' εἶναι
καὶ συμφέρουσαν ὑμῖν.
| [7,40] sur le point où l’on devait tirer un fossé de séparation. C’est ce que
prouve une inscription gravée sur cet autel du dieu des limites:
"Pour fixer leur limite au monarque du ciel
Ptéléum et Leucé consacrent cet autel;
Le dieu, fils de Kronos, de sa main souveraine,
Indique aux deux cités leur mutuel domaine".
(41) Ce pays, dont la plupart de vous connaissent l’étendue, il en dispose
comme de son bien, joint lui-même d’une partie, fait présent du reste,
s’empare de toutes vos possessions. Peu content de ses usurpations au-delà
d’Agora, il vous écrit, dans la lettre qui nous occupe, de terminer devant
des arbitres vos différends, si vous en avez, avec les Cardiens qui
habitent en deçà de cette ville, les Cardiens fixés sur un sol athénien!
(42) Et voyez si leurs démêlés avec vous sont peu importants. Ils
prétendent dire sur leur territoire, et non sur le notre, disant que vous
n’y possédez que des esclaves, mais que leurs propriétés sont assises sur
leur domaine, et que votre concitoyen Callippe de Paeania l’a déclaré dans
un décret. (43) Sur ce dernier point, leur allégation est vraie: le décret
a été porté; j’ai attaqué Callippe comme infracteur des lois, vous l’avez
absous: et de là, les contestations qu’on vous suscite au sujet de cette
contrée. Mais, si vous avez la faiblesse de plaider avec des Cardiens pour
une possession territoriale, pourquoi n’agiriez-vous pas de même à l’égard
des autres peuples de la Chersonèse? (44) Philippe pousse l’insolence
jusqu’à ajouter: « Si Cardie décline l’arbitrage, je l’y soumettrai. »
Comme si vous ne pouviez exercer sur cette ville aucune contrainte !
Supposant votre impuissance, il s’engage à la mettre lui-même à la raison.
N’est-il pas visible qu’il vous comble de bienfaits?
(45) Il en est qui font l’éloge de cette lettre: retombe sur eux votre
haine, plus encore que sur Philippe! Lui, du moins, c’est pour la gloire,
c’est pour de grands avantages qu’il traverse vos intérêts: mais, quand
des Athéniens déploient pour Philippe un zèle qu’ils doivent à la patrie,
il faut, vous n’avez pas le cerveau dérangé, exterminer ces misérables.
(46) Il me reste à opposer à cette lettre si bien tournée et aux discours
des députés, la rédaction d’une réponse solide et utile à vos intérêts.
|