HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Les Philippiques, discours II

ὑποσχέσεις



Texte grec :

[2,5] Ταῦτ´ ἀκούσαντες ἐκεῖνοι, καὶ θορυβοῦντες ὡς ὀρθῶς λέγεται, καὶ πολλοὺς ἑτέρους λόγους παρὰ τῶν πρέσβεων καὶ παρόντος ἐμοῦ καὶ πάλιν ὕστερον, ὡς ἔοικεν, οὐδὲν μᾶλλον ἀποσχήσονται τῆς Φιλίππου φιλίας οὐδ´ ὧν ἐπαγγέλλεται. καὶ οὐ τοῦτ´ ἔστ´ ἄτοπον, εἰ Μεσσήνιοι καὶ Πελοποννησίων τινὲς παρ´ ἃ τῷ λογισμῷ βέλτισθ´ ὁρῶσί τι πράξουσιν, ἀλλ´ ὑμεῖς οἱ καὶ συνιέντες αὐτοὶ καὶ τῶν λεγόντων ἀκούοντες ἡμῶν, ὡς ἐπιβουλεύεσθε, ὡς περιστοιχίζεσθε, ἐκ τοῦ μηδὲν ἤδη ποιῆσαι λήσεθ´, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, πάνθ´ ὑπομείναντες· οὕτως ἡ παραυτίχ´ ἡδονὴ καὶ ῥᾳστώνη μεῖζον ἰσχύει τοῦ ποθ´ ὕστερον συνοίσειν μέλλοντος. Περὶ μὲν δὴ τῶν ἡμῖν πρακτέων καθ´ ὑμᾶς αὐτοὺς ὕστερον βουλεύσεσθε, ἂν σωφρονῆτε· ἃ δὲ νῦν ἀποκρινάμενοι τὰ δέοντ´ ἂν εἴητ´ ἐψηφισμένοι, ταῦτ´ ἤδη λέξω.

Traduction française :

[2,5] Les auditeurs témoignèrent par leurs applaudissements qu'ils approuvaient mes paroles, ainsi que les discours prononcés par les autres ambassadeurs, soit en ma présence, soit après mon départ ; mais il est à croire qu'ils ne se détacheront pas de l'amitié de Philippe, et de ses promesses. Il n'est pas étonnant que les Messéniens et d'autres Péloponnésiens, tout en voyant ce que la raison leur indique comme le meilleur, se disposent à agir en sens contraire ; mais vous, qui comprenez par vous-mêmes, et entendez répéter par vos orateurs, qu'on vous tend des pièges, qu'on vous prend au filet, vous resteriez engourdis dans votre indolence, vous continueriez aveuglément à tout supporter ! Ainsi votre train de vie, agréable et facile, vous ferait oublier les plus graves intérêts de l'avenir ! Sur les mesures qui doivent être prises, la prudence exige que vous ne délibériez que plus tard, quand vous serez entre vous ; mais, aujourd'hui, quelle est la réponse qu'il vous faut voter ? c'est ce que je vais dire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/02/2006