[2,5] Ταῦτ´ ἀκούσαντες ἐκεῖνοι, καὶ θορυβοῦντες ὡς ὀρθῶς
λέγεται, καὶ πολλοὺς ἑτέρους λόγους παρὰ τῶν πρέσβεων
καὶ παρόντος ἐμοῦ καὶ πάλιν ὕστερον, ὡς ἔοικεν, οὐδὲν μᾶλλον
ἀποσχήσονται τῆς Φιλίππου φιλίας οὐδ´ ὧν ἐπαγγέλλεται.
καὶ οὐ τοῦτ´ ἔστ´ ἄτοπον, εἰ Μεσσήνιοι καὶ Πελοποννησίων
τινὲς παρ´ ἃ τῷ λογισμῷ βέλτισθ´ ὁρῶσί τι
πράξουσιν, ἀλλ´ ὑμεῖς οἱ καὶ συνιέντες αὐτοὶ καὶ τῶν λεγόντων
ἀκούοντες ἡμῶν, ὡς ἐπιβουλεύεσθε, ὡς περιστοιχίζεσθε,
ἐκ τοῦ μηδὲν ἤδη ποιῆσαι λήσεθ´, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ,
πάνθ´ ὑπομείναντες· οὕτως ἡ παραυτίχ´ ἡδονὴ καὶ ῥᾳστώνη
μεῖζον ἰσχύει τοῦ ποθ´ ὕστερον συνοίσειν μέλλοντος.
Περὶ μὲν δὴ τῶν ἡμῖν πρακτέων καθ´ ὑμᾶς αὐτοὺς ὕστερον
βουλεύσεσθε, ἂν σωφρονῆτε· ἃ δὲ νῦν ἀποκρινάμενοι τὰ
δέοντ´ ἂν εἴητ´ ἐψηφισμένοι, ταῦτ´ ἤδη λέξω.
| [2,5] Les auditeurs témoignèrent par leurs applaudissements qu'ils
approuvaient mes paroles, ainsi que les discours prononcés par les
autres ambassadeurs, soit en ma présence, soit après mon départ ;
mais il est à croire qu'ils ne se détacheront pas de l'amitié de
Philippe, et de ses promesses. Il n'est pas étonnant que les
Messéniens et d'autres Péloponnésiens, tout en voyant ce que la
raison leur indique comme le meilleur, se disposent à agir en sens
contraire ; mais vous, qui comprenez par vous-mêmes, et entendez
répéter par vos orateurs, qu'on vous tend des pièges, qu'on vous
prend au filet, vous resteriez engourdis dans votre indolence, vous
continueriez aveuglément à tout supporter ! Ainsi votre train de vie,
agréable et facile, vous ferait oublier les plus graves intérêts de l'avenir !
Sur les mesures qui doivent être prises, la prudence exige que vous ne
délibériez que plus tard, quand vous serez entre vous ; mais,
aujourd'hui, quelle est la réponse qu'il vous faut voter ?
c'est ce que je vais dire.
|