Texte grec :
[3] Ἔπειτ' ἐνθυμητέον καὶ παρ' ἄλλων ἀκούουσι καὶ τοῖς εἰδόσιν αὐτοῖς
ἀναμιμνῃσκομένοις, ἡλίκην ποτ' ἐχόντων δύναμιν Λακεδαιμονίων, ἐξ οὗ χρόνος
οὐ πολύς, ὡς καλῶς καὶ προσηκόντως οὐδὲν ἀνάξιον ὑμεῖς ἐπράξατε τῆς
πόλεως, ἀλλ' ὑπεμείναθ' ὑπὲρ τῶν δικαίων τὸν πρὸς ἐκείνους πόλεμον. Τίνος οὖν
εἵνεκα ταῦτα λέγω ; Ἳν' εἰδῆτ', ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, καὶ θεάσησθε, ὅτι οὐδὲν οὔτε
φυλαττομένοις ὑμῖν ἐστιν φοβερόν, οὔτ', ἂν ὀλιγωρῆτε, τοιοῦτον οἷον ἂν ὑμεῖς
βούλοισθε, παραδείγμασι χρώμενοι τῇ τότε ῥώμῃ τῶν Λακεδαιμονίων, ἧς
ἐκρατεῖτ' ἐκ τοῦ προσέχειν τοῖς πράγμασι τὸν νοῦν, καὶ τῇ νῦν ὕβρει τούτου, δι'
ἣν ταραττόμεθ' ἐκ τοῦ μηδὲν φροντίζειν ὧν ἐχρῆν.
|
|
Traduction française :
[3] Aujourd'hui, et vous qui l'avez entendu conter, et vous qui l'avez vu de vos yeux, ressouvenez-vous
de ce haut degré où Lacédémone avait porté sa puissance, il n'y a pas longtemps, et avec quel
courage, avec quel soin de votre honneur, vous sûtes, les armes à la main, la contenir dans les
bornes de la justice. Pourquoi en rappeler la mémoire ? Pour vous montrer, ATHÉNIENS, pour vous
faire bien sentir que la vigilance peut vous mettre au-dessus de tout danger mais que l'inaction vous
perdra toujours. Vous avez ici un exemple de l'un et de l'autre : de ce que fait la vigilance, puisque
alors elle vous rendit supérieurs, aux plus grandes forces des Lacédémoniens : de ce que fait
l'inaction, puisque aujourd'hui elle donne lieu à d'insolents procédés, qui vous causent de vives
alarmes.
|
|