Texte grec :
[1] Εἰ μὲν περὶ καινοῦ τινος πράγματος προυτίθετ', ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, λέγειν,
ἐπισχὼν ἂν ἕως οἱ πλεῖστοι τῶν εἰωθότων γνώμην ἀπεφήναντο, εἰ μὲν ἤρεσκέ τί
μοι τῶν ὑπὸ τούτων ῥηθέντων, ἡσυχίαν ἂν ἦγον, εἰ δὲ μή, τότ' ἂν καὐτὸς
ἐπειρώμην ἃ γιγνώσκω λέγειν· ἐπειδὴ δ' ὑπὲρ ὧν πολλάκις εἰρήκασιν οὗτοι
πρότερον συμβαίνει καὶ νυνὶ σκοπεῖν, ἡγοῦμαι καὶ πρῶτος ἀναστὰς εἰκότως ἂν
συγγνώμης τυγχάνειν. εἰ γὰρ ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου τὰ δέονθ' οὗτοι
συνεβούλευσαν, οὐδὲν ἂν ὑμᾶς νῦν ἔδει βουλεύεσθαι.
|
|
Traduction française :
[1] ATHÉNIENS, si I'objet de cette délibération était quelque chose de nouveau, j'aurais attendu que
plusieurs de mes anciens eussent parlé : et alors, s'ils m'avaient paru ouvrir un bon avis, j'aurais
souscrit par mon silence : ou, pensant autrement qu'eux, j'aurais cherché à vous faire entendre mes
raisons. Mais puisqu'il s'agit d'une affaire déjà rebattue tant de fois, vous serez, je m'en flatte assez
équitables, pour me pardonner d'avoir saisi la parole. Car enfin, si jusqu'ici l'on vous avait bien
conseillés, vous n'en seriez pas réduits à consulter encore.
|
|