Texte grec :
[14] Ἐπειδὰν ἅπαντ' ἀκούσητε κρίνατε, μὴ πρότερον προλαμβάνετε· μηδ' ἂν ἐξ
ἀρχῆς δοκῶ τινι καινὴν παρασκευὴν λέγειν, ἀναβάλλειν με τὰ πράγμαθ'
ἡγείσθω. Οὐ γὰρ οἱ ταχὺ καὶ τήμερον εἰπόντες μάλιστ' εἰς δέον λέγουσιν (οὐ γὰρ
ἂν τά γ' ἤδη γεγενημένα τῇ νυνὶ βοηθείᾳ κωλῦσαι δυνηθεῖμεν),
|
|
Traduction française :
[14] que pour vous déterminer sur ce que j'ai à dire, vous attendiez que j'aie tout dit. Jusque-là
suspendez votre jugement, et si je vous parais d'abord exiger de nouveaux apprêts, ne croyez point
que par là j'éloigne la décision des affaires. Je n'approuve pas, il est vrai, la précipitation de ceux qui
veulent que promptement, à l'instant même, on marche à l'ennemi. Car nos forces, dans l'état où elles
sont, ne nous le permettent pas.
|
|