Texte grec :
[41] Καὶ ὑμεῖς, ἂν ἐν Χερρονήσῳ πύθησθε Φίλιππον, ἐκεῖσε βοηθεῖν ψηφίζεσθε, ἂν
ἐν Πύλαις, ἐκεῖσε, ἂν ἄλλοθί που, συμπαραθεῖτ' ἄνω κάτω, καὶ στρατηγεῖσθ' ὑπ'
ἐκείνου, βεβούλευσθε δ' οὐδὲν αὐτοὶ συμφέρον περὶ τοῦ πολέμου, οὐδὲ πρὸ τῶν
πραγμάτων προορᾶτ' οὐδέν, πρὶν ἂν ἢ γεγενημένον ἢ γιγνόμενόν τι πύθησθε.
Ταῦτα δ' ἴσως πρότερον μὲν ἐνῆν· νῦν δ' ἐπ' αὐτὴν ἥκει τὴν ἀκμήν, ὥστ' οὐκέτ'
ἐγχωρεῖ.
|
|
Traduction française :
[41] Vous pareillement, si vous entendez dire que Philippe s'est jeté sur la Chersonèse, vous y
envoyez du secours, s'il est aux Thermopyles vous y courrez, s'il tourne de quelqu'autre côté, vous le
suivez, à droite, à gauche comme si vous étiez à ses ordres. Jamais de projet arrêté, jamais de
précaution. Vous attendez qu'une mauvaise nouvelle vous mette en mouvement. Autrefois, peut-être,
vous pouviez sans risque vous gouverner ainsi, mais le moment décisif est venu ; il faut une autre
conduite.
|
|