Texte grec :
[4] Εἰ δέ τις ὑμῶν, ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, δυσπολέμητον οἴεται τὸν Φίλιππον εἶναι,
σκοπῶν τό τε πλῆθος τῆς ὑπαρχούσης αὐτῷ δυνάμεως καὶ τὸ τὰ χωρία πάντ'
ἀπολωλέναι τῇ πόλει, ὀρθῶς μὲν οἴεται, λογισάσθω μέντοι τοῦθ', ὅτι εἴχομέν
ποθ' ἡμεῖς, ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, Πύδναν καὶ Ποτείδαιαν καὶ Μεθώνην καὶ πάντα
τὸν τόπον τοῦτον οἰκεῖον κύκλῳ, καὶ πολλὰ τῶν μετ' ἐκείνου νῦν ὄντων ἐθνῶν
αὐτονομούμενα κἀλεύθερ' ὑπῆρχε, καὶ μᾶλλον ἡμῖν ἐβούλετ' ἔχειν οἰκείως ἢ
'κείνῳ.
|
|
Traduction française :
[4] Philippe, dira-t-on, à la tête d'une armée nombreuse, et après nous avoir enlevé tant de places,
n'est pas facile à vaincre. Je le sais, ATHÉNIENS, mais aussi n'oublions pas que nous fûmes autrefois
les maîtres, et de Pydna, et de Potidée, et de Méthone, et de toutes les contrées voisines. Il a été
un temps, ne l'oublions point, que la plupart des peuples qui sont présentement livrés à Philippe, et
qui étaient autrefois indépendants, furent moins jaloux de son amitié que de la nôtre.
|
|