Texte grec :
[31] Δοκεῖτε δέ μοι πολὺ βέλτιον ἂν περὶ τοῦ πολέμου καὶ ὅλης τῆς παρασκευῆς
βουλεύσασθαι, εἰ τὸν τόπον, ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, τῆς χώρας, πρὸς ἣν πολεμεῖτε,
ἐνθυμηθείητε, καὶ λογίσαισθ' ὅτι τοῖς πνεύμασιν καὶ ταῖς ὥραις τοῦ ἔτους τὰ
πολλὰ προλαμβάνων διαπράττεται Φίλιππος, καὶ φυλάξας τοὺς ἐτησίας ἢ τὸν
χειμῶν' ἐπιχειρεῖ, ἡνίκ' ἂν ἡμεῖς μὴ δυναίμεθ' ἐκεῖσ' ἀφικέσθαι.
|
|
Traduction française :
[31] Pour mieux délibérer, et sur cette guerre, et sur les préparatifs il vous est important, ATHÉNIENS,
de considérer la situation du pays où il faut que vous portiez vos armes. Remarquez à cet égard
comme Philippe profite des vents et des saisons, pour l'arrangement de ses desseins. Tandis que les
vents étésiens règnent, ou quand l'hiver est venu : c'est alors qu'il ouvre la guerre, parce qu'il
nous sait dans l'impossibilité d'aller à lui.
|
|