[0] ORAISON FUNÈBRE.
(1) Ἐπειδὴ τοὺς ἐν τῷδε τῷ τάφῳ κειμένους, ἄνδρας ἀγαθοὺς
ἐν τῷ πολέμῳ γεγονότας, ἔδοξεν τῇ πόλει δημοσίᾳ
θάπτειν καὶ προσέταξεν ἐμοὶ τὸν νομιζόμενον λόγον εἰπεῖν
ἐπ´ αὐτοῖς, ἐσκόπουν μὲν εὐθὺς ὅπως τοῦ προσήκοντος
ἐπαίνου τεύξονται, ἐξετάζων δὲ καὶ σκοπῶν ἀξίως εἰπεῖν τῶν
τετελευτηκότων ἕν τι τῶν ἀδυνάτων ηὕρισκον ὄν. οἳ γὰρ
τὴν ὑπάρχουσαν πᾶσιν ἔμφυτον τοῦ ζῆν ὑπερεῖδον ἐπιθυμίαν,
καὶ τελευτῆσαι καλῶς μᾶλλον ἠβουλήθησαν ἢ
ζῶντες τὴν Ἑλλάδ´ ἰδεῖν ἀτυχοῦσαν, πῶς οὐκ ἀνυπέρβλητον
παντὶ λόγῳ τὴν αὑτῶν ἀρετὴν καταλελοίπασιν; ὁμοίως
μέντοι διαλεχθῆναι τοῖς πρότερόν ποτ´ εἰρηκόσιν ἐνθάδ´ εἶναι
μοι δοκεῖ. ὡς μὲν οὖν ἡ πόλις σπουδάζει περὶ τοὺς ἐν τῷ
πολέμῳ τελευτῶντας, ἔκ τε τῶν ἄλλων ἔστιν ἰδεῖν καὶ
μάλιστ´ ἐκ τοῦδε τοῦ νόμου, καθ´ ὃν αἱρεῖται τὸν ἐροῦντ´ ἐπὶ
ταῖς δημοσίαις ταφαῖς· εἰδυῖα γὰρ παρὰ τοῖς ἀγαθοῖς ἀνδράσιν
τὰς μὲν τῶν χρημάτων κτήσεις καὶ τῶν κατὰ τὸν
βίον ἡδονῶν ἀπολαύσεις ὑπερεωραμένας, τῆς δ´ ἀρετῆς καὶ
τῶν ἐπαίνων πᾶσαν τὴν ἐπιθυμίαν οὖσαν, ἐξ ὧν ταῦτ´ ἂν
αὐτοῖς μάλιστα γένοιτο λόγων, τούτοις ᾠήθησαν δεῖν αὐτοὺς
τιμᾶν, ἵν´ ἣν ζῶντες ἐκτήσαντ´ εὐδοξίαν, αὕτη καὶ τετελευτηκόσιν
αὐτοῖς ἀποδοθείη. εἰ μὲν οὖν τὴν ἀνδρείαν μόνον
αὐτοῖς τῶν εἰς ἀρετὴν ἀνηκόντων ὑπάρχουσαν ἑώρων,
ταύτην ἂν ἐπαινέσας ἀπηλλαττόμην τῶν λοιπῶν· ἐπειδὴ δὲ
καὶ γεγενῆσθαι καλῶς καὶ πεπαιδεῦσθαι σωφρόνως καὶ
βεβιωκέναι φιλοτίμως συμβέβηκεν αὐτοῖς, ἐξ ὧν εἰκότως
ἦσαν σπουδαῖοι, αἰσχυνοίμην ἂν εἴ τι τούτων φανείην
παραλιπών. ἄρξομαι δ´ ἀπὸ τῆς τοῦ γένους αὐτῶν ἀρχῆς.
Ἡ γὰρ εὐγένεια τῶνδε τῶν ἀνδρῶν ἐκ πλείστου χρόνου
παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἀνωμολόγηται. οὐ γὰρ μόνον εἰς
πατέρ´ αὐτοῖς καὶ τῶν ἄνω προγόνων κατ´ ἄνδρ´ ἀνενεγκεῖν
ἑκάστῳ τὴν φύσιν ἔστιν, ἀλλ´ εἰς ὅλην κοινῇ τὴν ὑπάρχουσαν
πατρίδα, ἧς αὐτόχθονες ὁμολογοῦνται εἶναι. μόνοι
γὰρ πάντων ἀνθρώπων, ἐξ ἧσπερ ἔφυσαν, ταύτην ᾤκησαν
καὶ τοῖς ἐξ αὑτῶν παρέδωκαν, ὥστε δικαίως ἄν τις ὑπολάβοι
τοὺς μὲν ἐπήλυδας ἐλθόντας εἰς τὰς πόλεις καὶ τούτων
πολίτας προσαγορευομένους ὁμοίους εἶναι τοῖς εἰσποιητοῖς
τῶν παίδων, τούτους δὲ γνησίους γόνῳ τῆς πατρίδος πολίτας
εἶναι. δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τοὺς καρπούς, οἷς ζῶσιν
ἅνθρωποι, παρ´ ἡμῖν πρώτοις φανῆναι, χωρὶς τοῦ μέγιστον
εὐεργέτημ´ εἰς πάντας γενέσθαι, ὁμολογούμενον σημεῖον
ὑπάρχειν τοῦ μητέρα τὴν χώραν εἶναι τῶν ἡμετέρων προγόνων.
πάντα γὰρ τὰ τίκτονθ´ ἅμα καὶ τροφὴν τοῖς γιγνομένοις
ἀπ´ αὐτῆς τῆς φύσεως φέρει· ὅπερ ἥδ´ ἡ χώρα πεποίηκεν.
Τὰ μὲν οὖν εἰς γένος ἀνήκοντα τοιαῦτα δι´ αἰῶνος ὑπάρχει
τοῖς τῶνδε τῶν ἀνδρῶν προγόνοις. τὰ δ´ εἰς ἀνδρείαν καὶ
τὴν ἄλλην ἀρετὴν πάντα μὲν κατοκνῶ λέγειν, φυλαττόμενος
μὴ μῆκος ἄκαιρον ἐπιγένηται τῷ λόγῳ· ἃ δὲ καὶ τοῖς
εἰδόσιν χρήσιμ´ ἀναμνησθῆναι καὶ τοῖς ἀπείροις κάλλιστ´
ἀκοῦσαι, καὶ ζῆλον ἔχει πολὺν καὶ μῆκος λόγου ἄλυπον,
ταῦτ´ ἐπὶ κεφαλαίων εἰπεῖν πειράσομαι. οἱ γὰρ τῆς κατὰ
τὸν παρόντα χρόνον γενεᾶς πρόγονοι, καὶ πατέρες καὶ
τούτων ἐπάνω τὰς προσηγορίας ἔχοντες, αἷς ὑπὸ τῶν ἐν
γένει γνωρίζονται, ἠδίκησαν μὲν οὐδένα πώποτ´ οὔθ´ Ἕλλην´
οὔτε βάρβαρον, ἀλλ´ ὑπῆρχεν αὐτοῖς πρὸς ἅπασι τοῖς ἄλλοις
καλοῖς κἀγαθοῖς καὶ δικαιοτάτοις εἶναι, ἀμυνόμενοι δὲ πολλὰ
καὶ καλὰ διεπράξαντο. καὶ γὰρ τὸν Ἀμαζόνων στρατὸν
ἐλθόντ´ ἐκράτησαν οὕτως ὥστ´ ἔξω Φάσιδος ἐκβαλεῖν, καὶ
τὸν Εὐμόλπου καὶ τῶν πολλῶν ἄλλων στόλον οὐ μόνον ἐκ
τῆς οἰκείας, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῆς τῶν ἄλλων Ἑλλήνων χώρας
ἐξήλασαν, οὓς οἱ πρὸ ἡμῶν οἰκοῦντες πρὸς ἑσπέραν πάντες
οὔθ´ ὑπέμειναν οὔτ´ ἐδυνήθησαν κωλῦσαι. καὶ μὴν καὶ τῶν
Ἡρακλέους παίδων, ὃς τοὺς ἄλλους ἔσῳζεν, σωτῆρες ὠνομάσθησαν,
ἡνίκ´ ἦλθον εἰς τήνδε τὴν γῆν ἱκέται, φεύγοντες
Εὐρυσθέα. καὶ πρὸς πᾶσι τούτοις καὶ πολλοῖς ἄλλοις καὶ
καλοῖς ἔργοις τὰ τῶν κατοιχομένων νόμιμ´ οὐ περιεῖδον
ὑβριζόμενα, ὅτε τοὺς ἕπτ´ ἐπὶ Θήβας θάπτειν ἐκώλυεν
Κρέων. τῶν μὲν οὖν εἰς μύθους ἀνενηνεγμένων ἔργων
πολλὰ παραλιπὼν τούτων ἐπεμνήσθην, ὧν οὕτως ἕκαστον
εὐσχήμονας καὶ πολλοὺς ἔχει λόγους ὥστε καὶ τοὺς ἐν
μέτροις καὶ τοὺς τῶν ᾀδομένων ποιητὰς καὶ πολλοὺς τῶν
συγγραφέων ὑποθέσεις τἀκείνων ἔργα τῆς αὑτῶν μουσικῆς
πεποιῆσθαι· ἃ δὲ τῇ μὲν ἀξίᾳ τῶν ἔργων οὐδέν ἐστι τούτων
ἐλάττω, τῷ δ´ ὑπογυώτερ´ εἶναι τοῖς χρόνοις οὔπω μεμυθολόγηται,
οὐδ´ εἰς τὴν ἡρωϊκὴν ἐπανῆκται τάξιν, ταῦτ´ ἤδη λέξω.
| [0] Dès que la république, après avoir décrété des
funérailles nationales pour ceux qui reposent
sous cette tombe, et qui, à la guerre, furent des
hommes vaillants, m'eut ordonné de prononcer
sur eux le discours que demande la loi,
je réfléchis aux moyens de les louer convenablement.
Mais les recherches, les méditations m'ont
appris qu'un langage digne de ces morts est chose
impossible. En effet, avoir dédaigné cette vie
dont l'amour est inné dans tous les coeurs, avoir
voulu noblement mourir plutôt que de vivre témoins
des calamités de la Grèce, n'était-ce pas
laisser après eux une vertu supérieure à tous les
éloges? Cependant j'espère pouvoir parler, à
l'exemple des orateurs qui m'ont précédés à cette place.
L'intérêt qu'Athènes porte aux citoyens morts
dans les combats, reconnaissable à d'autres preuves,
l'est surtout à la loi qu'elle s'impose de
choisir un orateur pour les obsèques publiques.
Sachant que les grandes âmes, pleines de mépris
pour la possession des richesses et pour la jouissance
des plaisirs de la vie, n'aspirent qu'à la
vertu et aux louanges, elle croit devoir les honorer
d'un discours, moyen le plus puissant pour leur
acquérir ces biens; et cette gloire conquise pendant
qu'ils vivaient, elle veut la leur maintenir
au delà du trépas.
Si je ne voyais dans ces guerriers d'autre mérite
que celui de la valeur, je me bornerais à cet
éloge : mais, puisqu'ils reçurent en partage
et une naissance distinguée, et une sage éducation,
et une vie toute d'honneur, je rougirais de
paraître négliger un seul de leurs titres à nos
légitimes hommages.
Je commence par leur origine, dont la noblesse
a été reconnue de tout temps par tous les peuples.
Car, au delà de son père, au delà de tous ses
aïeux, chacun d'eux peut faire remonter sa naissance à la commune patrie, dont le sol, d'un aveu
unanime, les a enfantés. Oui, seuls entre tous
les hommes, les Athéniens ont habité et transmis
à leurs descendants la terre maternelle : ainsi,
d'après une juste appréciation, ceux qui émigrent
dans des villes étrangères, et qui en sont appelés
citoyens, ressemblent à des fils adoptifs, tandis
que nous sommes, par le sang, les vrais enfants
de notre patrie. C'est même chez nous que parurent
les premiers fruits, nourriture de l'homme :
or, je vois là, outre le plus grand bienfait pour
l'humanité, une preuve irrécusable que cette
contrée est la mère de nos ancêtres. En effet, par
une loi de la nature, tout être qui enfante porte
en soi la nourriture du nouveau-né : phénomène
réalisé par l'Attique.
Ainsi naquirent, de temps immémorial, les
aïeux de ces guerriers. Quant à leur bravoure et
à leurs autres vertus, j'hésite à tout dire, dans
la crainte de passer les bornes de ce discours.
Mais, pour les faits dont le souvenir a le plus
d'utilité et la connaissance le plus de charmes,
faits glorieux et sans longueur fatigante, tâchons
de les présenter dans un court tableau.
Les pères, les aïeux, les ancêtres les plus éloignés
de la génération présente, ne commirent
jamais une seule agression contre le Grec ou le
Barbare; et, sans compter toutes leurs autres
vertus, ils eurent en partage une grande équité.
Mais, pour se défendre, ils mirent à fin mille
exploits éclatants. Ils remportèrent sur l'armée
des Amazones, qui fondait sur l'Attique, des
victoires assez décisives pour les refouler au delà
du Phase ; ils chassèrent, et de ce pays et de
la Grèce entière, les bandes débarquées d'Eumolpe
et de beaucoup d'autres chefs, contre
lesquelles tous les peuples situés à l'occident d'Athènes
n'avaient pu tenir ferme, ni élever une
barrière. Les enfants mêmes de cet Hercule qui
protégeait les mortels les appelèrent leurs protecteurs,
alors qu'ils vinrent en cette terre,
fuyant Eurysthée. A tous ces beaux faits et à une
foule d'autres, ajoutons qu'ils ne laissèrent pas
outrager les droits des morts, quand Créon défendit
d'ensevelir les sept chefs qui avaient assiégé Thèbes.
Je supprime beaucoup d'exploits consignés
dans les mythes : chacun de ceux que j'ai
rappelés fournit une matière si brillante et si vaste,
que les poètes de l'épopée, de la tragédie, de la
lyre, et la plupart des historiens, en ont fait le sujet
de leurs ouvrages. Quant à ceux qui, sans être
placés moins haut dans notre estime, n'ont pas
encore, à cause de leur date plus récente, été
ornés de fictions, ni rangés parmi les faits héroïques,
je vais les rapporter.
|