Texte grec :
[30] Ἐπειδὴ τοίνυν ὑμῖν ἐγνωκέναι τὰ δίκαια (ποιεῖν) ὑπάρχει, ὅπως καὶ
πρᾶξαι ταῦτ' ἐφ' ὑμῖν ἔσται δεῖ σκοπεῖν. Ἔστι δὲ ταῦτ', ἐὰν ὑποληφθῆτε κοινοὶ
προστάται τῆς πάντων ἐλευθερίας εἶναι. Εἰκότως δέ μοι δοκεῖ χαλεπώτατον
ὑμῖν εἶναι πρᾶξαι τὰ δέοντα. Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις ἅπασιν ἀνθρώποις εἷς ἀγών
ἐστιν ὁ πρὸς τοὺς προδήλους ἐχθρούς, ὧν ἂν κρατήσωσιν, οὐδὲν ἐμποδὼν
αὐτοῖς κυρίοις τῶν ἀγαθῶν εἶναι· (31) ὑμῖν δ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δύο, οὗτός
θ' ὁ καὶ τοῖς ἄλλοις καὶ πρόσεσθ' ἕτερος τούτου πρότερος καὶ μείζων· δεῖ γὰρ
ὑμᾶς βουλευομένους κρατῆσαι τῶν τἀναντία τῇ πόλει παρ' ὑμῖν πράττειν
προῃρημένων. Ὅταν οὖν μηδὲν ᾖ διὰ τούτους ἀκονιτεὶ τῶν δεόντων γενέσθαι,
πολλῶν διαμαρτάνειν ὑμᾶς εἰκότως συμβαίνει. (32) Τοῦ μέντοι πολλοὺς ἀδεῶς
ταύτην τὴν τάξιν αἱρεῖσθαι τῆς πολιτείας, ἴσως μὲν αἱ παρὰ τῶν
μισθοδοτούντων αὐτοὺς ὠφέλειαι μάλιστ' αἴτιαι, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὑμᾶς ἄν τις
ἔχοι δικαίως αἰτιᾶσθαι. Ἐχρῆν γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὴν αὐτὴν ἔχειν
διάνοιαν ὑμᾶς περὶ τῆς ἐν τῇ πολιτείᾳ τάξεως ἥνπερ περὶ τῆς ἐν ταῖς στρατείαις
ἔχετε. Τίς οὖν ἐστιν αὕτη; Ὑμεῖς τὸν λιπόντα τὴν ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ τάξιν
ταχθεῖσαν, ἄτιμον οἴεσθε προσήκειν εἶναι καὶ μηδενὸς τῶν κοινῶν μετέχειν.
(33) Χρῆν τοίνυν καὶ τοὺς τὴν ὑπὸ τῶν προγόνων τάξιν ἐν τῇ πολιτείᾳ
παραδεδομένην λιπόντας καὶ πολιτευομένους ὀλιγαρχικῶς ἀτίμους τοῦ
συμβουλεύειν ὑμῖν αὐτοῖς ποιεῖσθαι· νῦν δὲ τῶν μὲν συμμάχων τοὺς τὸν αὐτὸν
ἐχθρὸν καὶ φίλον κρινεῖν ὀμωμοκότας νομίζετ' εὐνουστάτους, τῶν δὲ
πολιτευομένων οὓς ἴστε σαφῶς τοὺς τῆς πόλεως ἐχθροὺς ᾑρημένους, τούτους
πιστοτάτους ἡγεῖσθε.
(34) Ἀλλὰ γὰρ οὐχ ὅ τι τις κατηγορήσει τούτων ἢ τοῖς ἄλλοις ὑμῖν
ἐπιπλήξει χαλεπὸν εὑρεῖν, ἀλλ' ἀφ' ὁποίων λόγων ἢ πράξεως ποίας
ἐπανορθώσεταί τις ἃ νῦν οὐκ ὀρθῶς ἔχει, τοῦτ' ἔργον εὑρεῖν. Ἴσως μὲν οὖν
οὐδὲ τοῦ παρόντος καιροῦ περὶ πάντων λέγειν· ἀλλ' ἐὰν ἃ προῄρησθε
δυνηθῆτ' ἐπικυρῶσαι συμφερούσῃ τινὶ πράξει, καὶ τἄλλ' ἂν ἴσως καθ' ἓν ἀεὶ
βέλτιον σχοίη. (35) Ἐγὼ μὲν οὖν οἶμαι δεῖν ὑμᾶς ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν
πραγμάτων τούτων ἐρρωμένως, καὶ πράττειν ἄξια τῆς πόλεως,
ἐνθυμουμένους ὅτι χαίρετ' ἀκούοντες, ὅταν τις ἐπαινῇ τοὺς προγόνους ὑμῶν
καὶ τὰ πεπραγμέν' ἐκείνοις διεξίῃ καὶ τὰ τρόπαια λέγῃ· Νομίζετε τοίνυν ταῦτ'
ἀναθεῖναι τοὺς προγόνους ὑμῶν οὐχ ἵνα θαυμάζητ' αὐτὰ θεωροῦντες, ἀλλ' ἵνα
καὶ μιμῆσθε τὰς τῶν ἀναθέντων ἀρετάς.
|
|
Traduction française :
[30] Je ne suis pas surpris que vous ayez tant de peine à faire ce que vous devez.
Les autres peuples n'ont à combattre que des ennemis déclarés; vainqueurs, rien ne
les empêche plus de jouir de leurs avantages. (31) Mais vous, ô Athéniens ! outre ce
combat, commun à tous, vous en soutenez autant un autre, qui est plus rude. Il faut
que, dans vos délibérations, vous triomphiez des citoyens qui, par système, attaquent
les intérêts de la politique; et, comme rien d'utile ne peut s'effectuer sans cette lutte,
vous manquez nécessairement beaucoup d'entreprises. (32) Si, dans l'administration,
tant d'Athéniens ont embrassé ce rôle avec sécurité, sans doute l'or de ceux qui le
soudoient en est la principale cause; mais c'est à vous aussi qu'on peut s'en prendre.
Vous auriez dû, Athéniens, introduire dans l'ordre politique la même discipline que
vous faites observer dans l'armée. Or, quelle est-elle? vous flétrissez, vous privez de
tous les droits civiques le soldat qui abandonne le poste assigné par son général. (33)
Eh bien ! que le citoyen, déserteur du poste politique confié par nos aïeux, que le
fauteur de l'oligarchie perde l'honneur de vous conseiller. Loin de là, vous, qui ne
comptez sur l'attachement de vos alliés qu'autant qu'ils jurent de n'avoir pas d'autres
ennemis ou amis que les vôtres, vous croyez â l'entière loyauté des orateurs influents
que vous savez certainement dévoués aux ennemis de l'État !
(34) Après tout, l'accusation contre ces hommes, le blâme contre vous-mêmes
ne sont pas difficiles à trouver; mais ce qu'il faut dire, ce qu'il faut faire pour réformer
les abus régnants, voilà une laborieuse découverte. Peut-être n'est-ce pas ici le temps
de tout dire ; mais, si vous pouvez confirmer vos résolutions par quelque utile
entreprise, le reste en recevra peut-être des améliorations successives. (35) J'opine
donc pour que vous preniez avec énergie la défense des Rhodiens, pour que vous
agissiez d'une manière digne d'Athènes. Vous écoutez avec joie l'éloge de vos
ancêtres ; vous contemplez leurs exploits, leurs trophées. Or, songez qu'ils ont érigé
ces trophées pour vous inspirer, non une admiration stérile, mais le désir d'imiter les
vertus de leurs consécrateurs.
|
|