HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Éloge du jeune Épicrate (texte complet)

σεμνυνομένους



Texte grec :

[0] Ἐρωτικός. (1) Ἀλλ' ἐπειδήπερ ἀκούειν βούλει τοῦ λόγου, δείξω σοι καὶ ἀναγνώσομαι. Δεῖ δέ σε τὴν προαίρεσιν αὐτοῦ πρῶτον εἰδέναι. Βούλεται μὲν γὰρ ὁ τὸν λόγον ποιῶν ἐπαινεῖν Ἐπικράτην, ὃν ᾤετο πολλῶν καὶ καλῶν κἀγαθῶν ὄντων νέων ἐν τῇ πόλει χαριέστατον εἶναι, καὶ πλέον τῇ συνέσει προέχειν ἢ τῷ κάλλει τῶν ἡλικιωτῶν. Ὁρῶν δ' ὡς ἔπος εἰπεῖν τὰ πλεῖστα τῶν ἐρωτικῶν συνταγμάτων αἰσχύνην μᾶλλον ἢ τιμὴν περιάπτοντα τούτοις περὶ ὧν ἐστι γεγραμμένα, τοῦθ' ὅπως μὴ πείσεται πεφύλακται, καὶ ὅπερ καὶ πεπεῖσθαί φησιν τῇ γνώμῃ, τοῦτο καὶ γέγραφεν, ὡς δίκαιος ἐραστὴς οὔτ' ἂν ποιήσειεν οὐδὲν αἰσχρὸν οὔτ' ἀξιώσειεν. Ὃ μὲν οὖν ὡσπερεὶ μάλιστ' ἂν ἐρωτικὸν λάβοις τοῦ λόγου, (2) περὶ τοῦτ' ἔστιν· ὁ δ' ἄλλος λόγος τὰ μὲν αὐτὸν ἐπαινεῖ τὸν νεανίσκον, τὰ δ' αὐτῷ συμβουλεύει περὶ παιδείας τε καὶ προαιρέσεως τοῦ βίου. Πάντα δὲ ταῦτα γέγραπται τὸν τρόπον ὅν τις ἂν εἰς βιβλίον καταθεῖτο. Τοῖς μὲν γὰρ λεκτικοῖς τῶν λόγων ἁπλῶς καὶ ὁμοίως οἷς ἂν ἐκ τοῦ παραχρῆμά τις εἴποι πρέπει γεγράφθαι, τοῖς δ' εἰς τὸν πλείω χρόνον τεθησομένοις ποιητικῶς καὶ περιττῶς ἁρμόττει συγκεῖσθαι· τοὺς μὲν γὰρ πιθανούς, τοὺς δ' ἐπιδεικτικοὺς εἶναι προσήκει. Ἵν' οὖν μὴ παρὰ τὸν λόγον σοι λέγω, μηδ' ἃ γιγνώσκω περὶ τούτων αὐτὸς διεξίω, πρόσεχ' ὡς αὐτοῦ τοῦ λόγου ἤδη ἀκουσόμενος, ἐπειδὴ καὶ αὐτὸς ἥκει, ὃν ἠβουλήθην ἀκούειν, Ἐπικράτης. (3) Ὁρῶν ἐνίους τῶν ἐρωμένων καὶ κάλλους μετεσχηκότων οὐδετέρᾳ τῶν εὐτυχιῶν τούτων ὀρθῶς χρωμένους, ἀλλ' ἐπὶ μὲν τῇ τῆς ὄψεως εὐπρεπείᾳ σεμνυνομένους, τὴν δὲ πρὸς τοὺς ἐραστὰς ὁμιλίαν δυσχεραίνοντας, καὶ τοσοῦτον διημαρτηκότας τοῦ τὰ βέλτιστα κρίνειν ὥστε διὰ τοὺς λυμαινομένους τῷ πράγματι καὶ πρὸς τοὺς μετὰ σωφροσύνης πλησιάζειν ἀξιοῦντας δυσκόλως διακειμένους, ἡγησάμην τοὺς μὲν τοιούτους οὐ μόνον αὑτοῖς ἀλυσιτελῶς ἔχειν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις μοχθηρὰς συνηθείας ἐνεργάζεσθαι, (4) τοῖς δὲ καλῶς φρονοῦσιν οὐκ ἐπακολουθητέον εἶναι τῇ τούτων ἀπονοίᾳ, μάλιστα μὲν ἐνθυμουμένοις ὅτι τῶν πραγμάτων οὔτε καλῶν οὔτ' αἰσχρῶν ἀποτόμως ὄντων, ἀλλὰ παρὰ τοὺς χρωμένους τὸ πλεῖστον διαλλαττόντων, ἄλογον μιᾷ γνώμῃ περὶ ἀμφοτέρων χρῆσθαι, ἔπειθ' ὅτι πάντων ἀτοπώτατόν ἐστιν ζηλοῦν μὲν τοὺς πλείστους φίλους καὶ βεβαιοτάτους ἔχοντας, ἀποδοκιμάζειν δὲ τοὺς ἐραστάς, ὃ μόνον ἴδιον ἔθνος οὐχ ἅπασιν ἀλλὰ τοῖς καλοῖς καὶ σώφροσιν οἰκειοῦσθαι πέφυκεν. (5) Ἔτι δὲ τοῖς μὲν μηδεμίαν πω τοιαύτην φιλίαν ἑορακόσιν καλῶς ἀποβᾶσαν, ἢ σφόδρα κατεγνωκόσιν αὑτῶν ὡς οὐκ ἂν δυνηθεῖεν σωφρόνως τοῖς ἐντυγχάνουσιν ὁμιλεῖν, ἴσως οὐκ ἄλογον ταύτην ἔχειν τὴν διάνοιαν· τοῖς δ' ὥσπερ σὺ διακειμένοις, καὶ μήτε παντάπασιν ἀνηκόοις οὖσιν ὅσαι δὴ χρεῖαι δι' ἔρωτος χωρὶς αἰσχύνης ηὐξήθησαν, καὶ μετὰ τῆς ἀκριβεστάτης εὐλαβείας τὸν ἄλλον χρόνον βεβιωκόσιν, οὐδ' ὑποψίαν ἔχειν εὔλογον ὡς ἄν τι πράξειαν αἰσχρόν. (6) Διὸ δὴ καὶ μᾶλλον ἐπήρθην τοῦτον γράψαι τὸν λόγον, ἡγούμενος δυοῖν τοῖν καλλίστοιν οὐ διαμαρτήσεσθαι. Τὰ μὲν γὰρ ὑπάρχοντά σοι ἀγαθὰ διελθὼν ἅμα σέ τε ζηλωτὸν καὶ ἐμαυτὸν οὐκ ἀνόητον ἐπιδείξειν ἐλπίζω, εἴ σε τοιοῦτον ὄντ' ἀγαπῶ· συμβουλεύσας δ' ἃ μάλιστα κατεπείγει, νομίζω τῆς μὲν εὐνοίας τῆς ἐμῆς δεῖγμα, τῆς δὲ κοινῆς φιλίας ἀφορμὴν ἀμφοτέροις εἰσοίσειν. (7) Καίτοι μ' οὐ λέληθεν ὅτι χαλεπὸν μέν ἐστιν καὶ τὴν σὴν φύσιν ἀξίως τῶν ὑπαρχόντων διελθεῖν, ἔτι δ' ἐπικινδυνότερον τὸ συμβουλεύειν μέλλονθ' αὑτὸν ὑπεύθυνον τῷ πεισθέντι καταστῆσαι. Ἀλλὰ νομίζω τοῖς μὲν δικαίως ἐγκωμίων τυγχάνουσιν περιγενέσθαι τῆς τῶν ἐπαινούντων δυνάμεως προσήκειν τῇ τῆς ἀληθείας ὑπερβολῇ, τῆς δὲ συμβουλῆς οὐ διαμαρτήσεσθαι, συνειδὼς ὅτι διὰ μὲν ἀνοήτων καὶ παντελῶς ὑπ' ἀκρασίας διεφθαρμένων οὐδὲ τῶν καθ' ὑπερβολὴν ὀρθῶς βουλευθέντων οὐδὲν ἂν καλῶς ἐξενεχθείη, διὰ δὲ τῶν σωφρόνως καὶ καθαρῶς ζῆν αἱρουμένων οὐδὲ τὰ μετρίως ἐσκεμμένα διαμαρτάνεσθαι πέφυκεν. (8) Τὰς μὲν οὖν ἐλπίδας ἔχων τοιαύτας ἐγχειρῶ τῷ λόγῳ· ἡγοῦμαι δὲ πάντας ἂν ὁμολογῆσαί μοι τοῖς τηλικούτοις μάλιστα κατεπείγειν κάλλος μὲν ἐπὶ τῆς ὄψεως, σωφροσύνην δ' ἐπὶ τῆς ψυχῆς, ἀνδρείαν δ' ἐπ' ἀμφοτέρων τούτων, χάριν δ' ἐπὶ τῶν λόγων διατελεῖν ἔχοντας. Ὧν τὰ μὲν τῆς φύσεως οὕτω καλῶς ἡ τύχη σοι παραδέδωκεν ὥστε περίβλεπτον καὶ θαυμαζόμενον διατελεῖν, τὰ δ' αὐτὸς παρὰ τὴν ἐπιμέλειαν εἰς τοῦτο προαγαγὼν ἥκεις ὥστε μηδέν' ἄν σοι τῶν εὖ φρονούντων ἐπιτιμῆσαι. (9) Καίτοι τί χρὴ τὸν τῶν μεγίστων ἐπαίνων ἄξιον; οὐχ ὑπὸ μὲν τῶν θεῶν ἠγαπημένον φαίνεσθαι, παρὰ δὲ τοῖς ἀνθρώποις τὰ μὲν δι' αὑτόν, τὰ δὲ διὰ τὴν τύχην θαυμάζεσθαι; καθ' ὅλου μὲν τοίνυν τῶν ὑπαρχόντων σοι πρὸς ἀρετὴν ἴσως ὕστερον ἁρμόσει τὰ πλείω διελθεῖν· ἃ δ' ἑκάστου τούτων ἐγκώμι' εἰπεῖν ἔχω, ταῦτα δηλῶσαι πειράσομαι μετ' ἀληθείας.

Traduction française :

[0] ÉLOGE DU JEUNE ÉPICRATE. (1) Puisque tu veux m'entendre, voici un discours que je vais te lire. Apprends d'abord l'intention de son auteur. Il veut faire l'éloge d'Épicrate, le plus aimable, à ses yeux, entre tous les beaux et nobles adolescents d'Athènes, et le premier, plus encore par les qualités de l'esprit que par la beauté. Mais il voit presque toutes ces louanges de l'amour apporter plus de honte que d'honneur à ceux qui en sont l'objet; il se tient en garde contre cet écueil, et, avec une conviction qui a pénétré son âme, il se hâte de dire qu'un amant vertueux ne fait, ne demande rien de déshonnête. L'amour dont tu vas entendre le langage est donc le pur amour. (2) Je dirai aussi tout ce qui fait la gloire de mon jeune ami; j'y mêlerai des conseils sur ses études, sur la carrière qu'il veut embrasser. Du reste, tout ceci est écrit comme des notes qu'on jette sur des tablettes. Un discours qu'on veut prononcer doit, par sa simplicité, imiter l'improvisation : mais écrivons-nous pour la postérité? que notre composition rivalise d'éclat avec la poésie : ici, tout le luxe du genre démonstratif; là, la simple persuasion. Pour prévenir mes écarts, pour m'empêcher d'épuiser mon sujet, figure-toi donc, en m'écoutant, que je prononce une harangue. J'ai d'ailleurs, et j'ai voulu avoir Épicrate lui-même pour auditeur. (3) Je vois quelques jeunes Athéniens, aimés et doués de beauté, ne savoir pas jouir de ce double bonheur. Fiers de leur visage, ils repoussent les assiduités des amants. D'où naît cette étrange erreur? pourquoi opposer cette humeur farouche même à ceux qui ne sollicitent qu'une chaste affection ? parce qu'il est des hommes qui la profanent. Voici ce que j'en ai conclu : c'est peu de se nuire à eux-mêmes, ces jeunes gens tendent à dépraver, dans le coeur des autres, des sentiments saints. (4) C'est une folie que les hommes sensés n'imiteront pas, surtout s'ils réfléchissent qu'aucune chose n'est, de soi, morale ou vicieuse, que nos affections se modifient beaucoup par la direction qu'elles reçoivent, et qu'il est absurde de porter le même jugement sur l'amant pudique et sur le libertin. De plus, quelle inconséquence d'admirer ceux qui possèdent de nombreux et fidèles amis; et de proscrire les amants, qui seuls (je parle des amants vertueux) nous font connaître l'intime union des âmes ! (5) Au reste, cette prévention ne m'étonne pas chez les hommes qui n'ont jamais vu l'amour aboutir à d'heureux résultats, ou qui se condamnent eux-mêmes, et se sentent incapables de cerner cette passion dans les limites de la vertu. Mais ceux qui, animés des mêmes sentiments que toi, savent fort bien quel charme l'amour pur répand sur notre vie ; ceux qui, comme tel, ont toujours vécu irréprochables, ceux-là ne laissent pas même entrevoir la plus légère souillure. (6) Deux buts, également utiles, s'offraient donc à moi quand j'ai pris la plume : décrire tes heureuses qualités, et, par là, te proposer pour modèle, et faire applaudir au choix que j'ai fait d'un tel ami ; achever d'éclairer ta jeune intelligence, et donner ainsi au public une preuve de ma sollicitude pour toi, à tous deux un nouveau gage de mutuelle affection. (7) Toutefois, je ne l'ignore pas, il est difficile de te louer dignement; il est, d'ordinaire, plus dangereux encore de donner des conseils qui engagent notre responsabilité. Mais aussi, celui qui reçoit des éloges mérités ne doit-il pas s'élever constamment, par la vertu, au-dessus même de son panégyrique? et ne puis-je compter ici sur le succès de mes conseils? Ceux dont l'esprit et le coeur sont également dépravés deviennent sourds à la voix de la sagesse; mais à peine l'homme sage et pur l'a-t-il entendue, qu'il lui obéit. (8) Voilà donc ce que j'espère au moment où j'aborde mon sujet. On conviendra unanimement avec mol que le plus bel ornement de la jeunesse consiste dans des traits gracieux, un coeur sage, quelque chose de mâle dans les sentiments comme sur toute la personne, et un langage toujours persuasif. Parmi ces dons, les uns sont innés ; et, pour toi, la fortune en a été si prodigue, que tu es devenu l'objet de l'admiration universelle. Les autres naissent d'un effort moral ; et les connaisseurs en vertu savent que tu as déjà poussé cette étude assez loin. (9) Or, pour mériter de vives louanges, il faut être le bien-aimé des dieux, et, tant par soi-même que par d'heureux hasards, conquérir l'admiration des hommes. Je montrerai plus tard tous les appuis par lesquels tu t'es élevé jusqu'à la vertu; et je tâcherai de ne donner à mes éloges d'autre lustre que celui de la vérité.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2008