Texte grec :
[40] Ἀλλὰ μὴν περί γε τῆς φιλοσοφίας ἀκριβῶς μὲν ἕκαστα διελθεῖν ἡγοῦμαι τὸν μέλλοντα χρόνον ἡμῖν ἐπιτηδειοτέρους καιροὺς παραδώσειν· συντόμως δ' εἰπεῖν οὐδὲ νῦν οὐδὲν κωλύσει περὶ αὐτῆς.
Ἓν οὖν πρῶτον ἐκεῖνό σε δεῖ καταμαθεῖν ἀκριβῶς, ὅτι πᾶσα μὲν παιδεία δι'
ἐπιστήμης καὶ μελέτης τινὸς συνέστηκεν, ἡ δὲ φιλοσοφία καὶ μᾶλλον τῶν
ἄλλων· ὅσῳ γὰρ φρονιμωτέρους ἔχει τοὺς ἐφεστῶτας, τοσούτῳ κάλλιον αὐτὴν
συγκεῖσθαι προσήκει. (41) Καίτοι τί ποτ' ἂν βουληθείημεν, τῆς μὲν διανοίας
ἐπὶ τοῦ λέγειν καὶ βουλεύεσθαι τεταγμένης, τῆς δὲ φιλοσοφίας ἑκατέρου
τούτων ἐμπειρίαν παραδιδούσης, μὴ ταύτην κατασχεῖν τὴν πραγματείαν, δι' ἧς
ἀμφοτέρων τούτων ἐγκρατῶς ἕξομεν; τότε γὰρ εἰκὸς καὶ τὸν βίον ἡμῶν
μεγίστην ἐπίδοσιν λαβεῖν, ὅταν τῶν κρατίστων ὀρεγόμενοι τὰ μὲν διδακτὰ
τέχνῃ, τὰ δὲ λοιπὰ γυμνασίᾳ καὶ συνηθείᾳ κατασχεῖν δυνηθῶμεν. (42) Οὐ γὰρ
δήπου τοῦτό γ' ἔστιν εἰπεῖν, ὡς οὐδὲν πρὸς τὸ φρονεῖν εὖ παρὰ τὴν
ἐπιστήμην διαφέρομεν ἀλλήλων· ὅλως μὲν γὰρ ἅπασα φύσις βελτίων γίγνεται
παιδείαν προσλαβοῦσα τὴν προσήκουσαν, πολὺ δὲ μάλισθ' ὅσαις ἐξ ἀρχῆς
εὐφυέστερον τῶν ἄλλων ἔχειν ὑπῆρξεν· ταῖς μὲν γὰρ αὑτῶν μόνον βελτίοσιν
γίγνεσθαι, ταῖς δὲ καὶ τῶν ἄλλων συμβαίνει διενεγκεῖν. (43) Εὖ δ' ἴσθι τὴν
μὲν ἐκ τῶν πράξεων ἐμπειρίαν γιγνομένην σφαλερὰν οὖσαν καὶ πρὸς τὸν λοιπὸν
βίον ἀχρήστως ἔχουσαν, τὴν δ' ἐκ τοῦ φιλοσοφεῖν παιδείαν πρὸς ἅπαντα ταῦτ'
εὐκαίρως συγκεκραμένην. Καίτοι τινὲς ἤδη καὶ δι' εὐτυχίαν πραγμάτων
γυμνασθέντες ἐθαυμάσθησαν· σοὶ δὲ προσήκει τούτων μὲν καταφρονεῖν, σαυτοῦ
δ' ἐπιμέλειαν ἔχειν· οὐ γὰρ αὐτοσχεδιάζειν, ἀλλ' ἐπίστασθαί σε δεῖ περὶ
τῶν μεγίστων, οὐδ' ἐπὶ τῶν καιρῶν μελετᾶν, ἀλλ' ἀγωνίζεσθαι καλῶς
ἐπίστασθαι. (44) Νόμιζε δὲ πᾶσαν μὲν τὴν φιλοσοφίαν μεγάλα τοὺς χρωμένους
ὠφελεῖν, πολὺ δὲ μάλιστα τὴν περὶ τὰς πράξεις καὶ τοὺς πολιτικοὺς λόγους
ἐπιστήμην. Τῆς γὰρ γεωμετρίας καὶ τῆς ἄλλης τῆς τοιαύτης παιδείας ἀπείρως
μὲν ἔχειν αἰσχρόν, ἄκρον δ' ἀγωνιστὴν γενέσθαι ταπεινότερον τῆς σῆς ἀξίας·
ἐν ἐκείνῃ δὲ τὸ μὲν διενεγκεῖν ζηλωτόν, τὸ δ' ἄμοιρον γενέσθαι παντελῶς
καταγέλαστον. (45) Γνοίης δ' ἂν ἐξ ἄλλων τε πολλῶν, καὶ παραθεωρήσας τοὺς
πρὸ σαυτοῦ γεγενημένους ἐνδόξους ἄνδρας. Τοῦτο μὲν γὰρ Περικλέα τὸν
συνέσει πλεῖστον τῶν καθ' αὑτὸν διενεγκεῖν δόξαντα πάντων, ἀκούσει
πλησιάσαντ' Ἀναξαγόρᾳ τῷ Κλαζομενίῳ καὶ μαθητὴν ἐκείνου γενόμενον ταύτης
τῆς δυνάμεως μετασχόντα· τοῦτο δ' Ἀλκιβιάδην εὑρήσεις φύσει μὲν πρὸς
ἀρετὴν πολλῷ χεῖρον διακείμενον, καὶ τὰ μὲν ὑπερηφάνως, τὰ δὲ ταπεινῶς, τὰ
δ' ὑπερακρατῶς ζῆν προῃρημένον, ἀπὸ δὲ τῆς Σωκράτους ὁμιλίας πολλὰ μὲν
ἐπανορθωθέντα τοῦ βίου, τὰ δὲ λοιπὰ τῷ μεγέθει τῶν ἄλλων ἔργων
ἐπικρυψάμενον.
(46) Εἰ δὲ δεῖ μὴ παλαιὰ λέγοντας διατρίβειν, ἔχοντας ὑπογυωτέροις
παραδείγμασιν χρῆσθαι, τοῦτο μὲν Τιμόθεον οὐκ ἐξ ὧν νεώτερος ὢν
ἐπετήδευσεν, ἀλλ' ἐξ ὧν Ἰσοκράτει συνδιατρίψας ἔπραξεν, μεγίστης δόξης καὶ
πλείστων τιμῶν εὑρήσεις ἀξιωθέντα· τοῦτο δ' Ἀρχύταν τὴν Ταραντίνων πόλιν
οὕτω καλῶς καὶ φιλανθρώπως διοικήσαντα κύριον αὐτῆς καταστάντα, ὥστ' εἰς
ἅπαντας τὴν ἐκείνου μνήμην διενεγκεῖν· ὃς ἐν ἀρχῇ καταφρονούμενος, ἐκ τοῦ
Πλάτωνι πλησιάσαι τοσαύτην ἔλαβεν ἐπίδοσιν. (47) Καὶ τούτων οὐδὲν ἀλόγως
ἀποβέβηκεν· πολὺ γὰρ <ἄν> ἦν ἀτοπώτερον, εἰ τὰ μὲν μικρὰ δι' ἐπιστήμης καὶ
μελέτης ἠναγκαζόμεθ' ἐπιτελεῖν, τὰ δὲ μέγιστ' ἄνευ ταύτης τῆς πραγματείας
ἠδυνάμεθα πράττειν. Περὶ μὲν οὖν τούτων οὐκ οἶδ' ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν·
οὐδὲ γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὡς παντελῶς ἀπείρως ἔχοντός σου περὶ αὐτῶν ἐμνήσθην,
ἀλλ' ἡγούμενος τὰς τοιαύτας παρακλήσεις τοὺς μὲν ἀγνοοῦντας προτρέπειν,
τοὺς δ' εἰδότας παροξύνειν.
(48) Μηδὲν δ' ὑπολάβῃς τοιοῦτον, ὡς ἄρ' ἐγὼ ταῦτ' εἴρηκα διδάξειν αὐτὸς
ἐπαγγελλόμενός σέ τι τούτων· οὐ γὰρ ἂν αἰσχυνθείην εἰπὼν ὅτι πολλὰ μαθεῖν
αὐτὸς ἔτι δέομαι, καὶ μᾶλλον ἀγωνιστὴς προῄρημαι τῶν πολιτικῶν ἢ
διδάσκαλος εἶναι τῶν ἄλλων. Οὐχ ὡς ἀναινόμενος δὲ ταῦτα διορθοῦμαι τὴν τῶν
σοφιστεύειν ἑλομένων δόξαν, ἀλλ' ὅτι τἀληθὲς τοῦτον ἔχον τυγχάνει τὸν
τρόπον· (49) )επεὶ σύνοιδά γε πολλοὺς μὲν ἐξ ἀδόξων καὶ ταπεινῶν ἐπιφανεῖς
διὰ τῆς πραγματείας ταύτης γεγενημένους, Σόλωνα δὲ καὶ ζῶντα καὶ
τελευτήσαντα μεγίστης δόξης ἠξιωμένον· ὃς οὐκ ἀπεληλαμένος τῶν ἄλλων
τιμῶν, ἀλλὰ τῆς μὲν ἀνδρείας τὸ πρὸς Μεγαρέας τρόπαιον ὑπόμνημα καταλιπών,
τῆς δ' εὐβουλίας τὴν Σαλαμῖνος κομιδήν,
|
|
Traduction française :
[40] Nous trouverons ailleurs, je l'espère, l'occasion de relever l'excellence
de la philosophie ; mais qui nous empêche d'effleurer aujourd'hui ce noble
sujet ?
Voici une pensée sur laquelle j'appelle d'abord toute ton attention.
L'éducation repose sur l'étude; elle est la science de notre développement
physique et moral. La philosophie embrasse toutes les sciences. Plus ceux
qui l'enseignent ont l'esprit élevé et pénétrant, plus elle se présente à
l'esprit du disciple forte et gracieuse. (41) Les discussions publiques,
le talent de la parole jouent un grand rôle dans la vie du citoyen : or,
ce talent, comment se développera-t-il ? par la philosophie. La
philosophie est donc nécessaire à quiconque prend part aux affaires de son
pays. Notre patrimoine même va s'accroître, et par conséquent notre vie
deviendra plus douce, si nous acquérons par l'étude et l'exercice tout ce
qui peut s'enseigner. Et n'est-ce pas d'ailleurs un incontestable, un
immense avantage que de s'élever par la sagesse, cette fille de l'étude,
au-dessus de ses semblables? (42) Tout naturel heureux devient meilleur
encore par l'effet d'une éducation éclairée : à quelle hauteur
s'élèveraient donc, par le même moyen, ces caractères que la nature a déjà
mis hors de ligne ? Les premiers parviennent à se vaincre; les seconds
deviennent capables de dominer tous les autres. (43) Laisse, laisse à
quelques favoris de l'aveugle fortune la stupide admiration du vulgaire ;
et ne songe qu'à orner ton âme des biens les plus précieux. Si quelque
jour, placé au timon de l'État, tu as besoin de prendre un parti prompt et
énergique, éclaire-toi d'avance, médite, observe : c'est le moyen de ne
pas être pris au dépourvu. (44) Appliquée aux besoins de la vie, toute
science peut amener d'utiles résultats ; la politique surtout est, pour
l'homme d'État, pour l'orateur, d'une utilité constante. On ne peut, sans
honte, ignorer tout à fait la géométrie ; mais la réputation de bon
géomètre est, à tout prendre, à peine digne de toi. Au contraire, qu'il
est beau d'exceller dans la science du gouvernement ! qu'il est
méprisable, le citoyen qui n'en a aucune notion ! (45) L'histoire est là,
qui nous l'atteste : jette les yeux sur les grands hommes des âges
précédents. Périclès, dont le savoir était si étendu, avait eu pour
maître et pour ami Anaxagore de Clazomène ; et cet Athénien qui fut
loin de le valoir, cet Alcibiade, singulier mélange de souplesse, de
libertinage et de sentiments élevés, corrigea quelques vices naturels par
les leçons de Socrate, et en cacha d'autres derrière l'éclat de ses belles
actions.
(46) Mais pourquoi chercher des exemples loin de notre époque ? Des
contemporains ne peuvent-ils pas aussi être cités avec honneur ? Qu'est-ce
qui a poussé Timothée, jeune encore, à la gloire et aux honneurs? est-ce
le frivole plaisir de partager les jeux de ses amis? non, c'est
l'éducation qu'il reçut d'Isocrate. Devenu chef de la république de
Tarente, comment Archytas, d'abord inconnu, méprisé, a-t-il acquis dans la
politique un nom aussi célèbre que dans la science ? c'est grâce à ses
entretiens avec Platon. (47) Et tu comprendras qu'il en devait être ainsi.
Pour exécuter de petites choses, pour obtenir des résultats de peu
d'importance, il faut des connaissances, de l'art, des procédés certains :
quelles études, quelles combinaisons deviennent donc indispensables, s'il
s'agit de faire marcher une armée ou une nation !
(48) Toutefois, ne va pas conclure de la que je veuille te donner des
leçons de ce grand art. Moi-même, je l'avoue sans honte, j'ai beaucoup à
apprendre encore; d'ailleurs, j'aimerais mieux encore diriger les affaires
que d'en enseigner la direction aux autres. Non que je dédaigne cette
gloire des grands politiques, des hommes qui ont appliqué aux événements
contemporains un grand sens et une haute éloquence : je veux seulement
exprimer la vérité. (49) Je sais que beaucoup de citoyens, nés dans un
rang obscur, ont acquis un grand nom dans la science du gouvernement, et
que la gloire dont jouissait Solon vivant couronne encore son tombeau.
Solon a laissé debout deux monuments de son courage et de sa sagesse : le
trophée dressé contre les Mégariens, la conquête de Salamine;
|
|