Texte grec :
[50] τῆς δ' ἄλλης συνέσεως τοὺς νόμους,
οἷς ἔτι καὶ νῦν οἱ πλεῖστοι τῶν Ἑλλήνων χρώμενοι διατελοῦσιν, ὅμως
τοσούτων αὐτῷ καλῶν ὑπαρχόντων, ἐπ' οὐδενὶ μᾶλλον ἐσπούδασεν ἢ τῶν ἑπτὰ
σοφιστῶν ὅπως γένηται, νομίζων τὴν φιλοσοφίαν οὐκ ὄνειδος, ἀλλὰ τιμὴν τοῖς
χρωμένοις φέρειν, καλῶς ἐγνωκὼς αὐτὸ τοῦτ' οὐχ ἧττον ἢ καὶ τἄλλ' ἐφ' οἷς
διήνεγκεν. (51) Ἐγὼ μὲν οὖν οὔτ' αὐτὸς ἄλλως γιγνώσκω, σοί τε παραινῶ
φιλοσοφεῖν, μεμνημένῳ τῶν ἐξ ἀρχῆς ὑπαρξάντων σαυτῷ· τούτου γὰρ ἕνεκα
διῆλθον ἐν ἀρχῇ τοῦ λόγου κἀγὼ περὶ αὐτῶν, οὐχ ὡς ἐκ τοῦ τὴν σὴν φύσιν
ἐπαινεῖν ἀνακτήσεσθαί σε προσδοκῶν, ἀλλ' ἵνα μᾶλλον προτρέψω σε πρὸς τὴν
φιλοσοφίαν, ἐὰν μὴ παρὰ μικρὸν ποιήσῃ, μηδ' ἐπὶ τοῖς ὑπάρχουσιν ἀγαθοῖς
μέγα φρονήσας τῶν μελλόντων ὀλιγωρήσῃς. (52) Μηδ' εἰ τῶν ἐντυγχανόντων
κρείττων εἶ, μηδὲν τῶν ἄλλων ζήτει διενεγκεῖν, ἀλλ' ἡγοῦ κράτιστον μὲν
εἶναι τὸ πρωτεύειν ἐν ἅπασιν, τούτου δ' ὀρεγόμενον ὀφθῆναι μᾶλλον
συμφέρειν ἢ προέχοντ' ἐν τοῖς τυχοῦσιν. Καὶ μὴ καταισχύνῃς τὴν φύσιν, μηδὲ
ψευσθῆναι ποιήσῃς τῶν ἐλπίδων τοὺς ἐπὶ σοὶ μέγα φρονοῦντας, ἀλλ'
ὑπερβάλλεσθαι πειρῶ τῇ σαυτοῦ δυνάμει τὴν τῶν εὐνουστάτων ἐπιθυμίαν. (53)
Καὶ νόμιζε τοὺς μὲν ἄλλους λόγους, ὅταν ἐπιεικῶς ἔχωσιν, τοῖς εἰποῦσιν
δόξαν περιτιθέναι, τὰς δὲ συμβουλίας τοῖς πεισθεῖσιν ὠφέλειαν καὶ τιμὴν
προσάπτειν· καὶ τὰς μὲν περὶ τῶν ἄλλων κρίσεις τὴν αἴσθησιν ἣν ἔχομεν
δηλοῦν, τὰς δὲ τῶν ἐπιτηδευμάτων αἱρέσεις τὴν ὅλην φύσιν ἡμῶν δοκιμάζειν.
Ἐν οἷς ἅμα κρίνων αὐτὸς κριθήσεσθαι προσδόκα παρὰ πᾶσιν, κἀμὲ τὸν οὕτως
ἐγκωμιάσαντά ς' ἑτοίμως ἐν ἀγῶνι γενήσεσθαι τῆς σῆς δοκιμασίας. (54) Δι' ἃ
δεῖ σε τῶν ἐπαίνων ἄξιον εἶναι δόξαντα καὶ ἐμὲ τῆς σῆς φιλίας ἀνεπιτίμητον
ἀφεῖναι.
Οὐχ οὕτως δ' ἄν σε προθύμως ἐπὶ τὴν φιλοσοφίαν παρεκάλουν, εἰ μὴ τῆς μὲν
εὐνοίας τῆς ἐμῆς τοῦτον ἄν σοι κάλλιστον ἔρανον εἰσενεγκεῖν ᾤμην, τὴν δὲ
πόλιν ἑώρων διὰ μὲν ἀπορίαν τῶν καλῶν κἀγαθῶν ἀνδρῶν τοῖς τυχοῦσιν
πολλάκις χρωμένην, διὰ δὲ τὰς τούτων ἁμαρτίας αὐτὴν ταῖς μεγίσταις
ἀτυχίαις περιπίπτουσαν. (55) Ἵν' οὖν ἡ μὲν τῆς σῆς ἀρετῆς, σὺ δὲ τῶν παρὰ
ταύτης τιμῶν ἀπολαύσῃς, προθυμότερόν σοι παρεκελευσάμην. Καὶ γὰρ οὐδ' ἐπὶ
σοὶ νομίζω γενήσεσθαι ζῆν ὡς ἔτυχεν, ἀλλὰ προστάξειν σοι τὴν πόλιν τῶν
αὑτῆς τι διοικεῖν, καὶ ὅσῳ τὴν φύσιν ἐπιφανεστέραν ἔχεις, τοσούτῳ μειζόνων
ἀξιώσειν καὶ θᾶττον βουλήσεσθαι πεῖράν σου λαμβάνειν. Καλὸν οὖν
παρεσκευάσθαι τὴν γνώμην, ἵνα μὴ τότε πλημμελῇς. (56) Τοῦτο μὲν οὖν ἐμὸν
ἦν ἔργον, εἰπεῖν ἅ σοι συμφέρειν ἡγοῦμαι πεπρᾶχθαι, σὸν δὲ βουλεύσασθαι
περὶ αὐτῶν. Προσήκει δὲ καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ζητοῦντας οἰκείως πρὸς σὲ
διακεῖσθαι μὴ τὰς ἐπιπολαίους ἡδονὰς καὶ διατριβὰς ἀγαπᾶν, μηδ' ἐπὶ ταύτας
προκαλεῖσθαι, ἀλλὰ φιλοπονεῖν καὶ σκοπεῖν ὅπως τὸν σὸν βίον ὡς λαμπρότατον
καταστήσουσιν· αὐτοί τε γὰρ οὕτως ἂν μάλιστ' ἐπαινοῖντο καὶ σοὶ πλείστων
ἀγαθῶν αἴτιοι γένοιντο. (57) Μέμφομαι μὲν οὖν οὐδὲ νῦν οὐδένα τῶν σοὶ
πλησιαζόντων· καὶ γάρ μοι δοκεῖ τῆς ἄλλης εὐτυχίας τῆς σῆς καὶ τοῦθ' ἓν
εἶναι, τὸ μηδενὸς φαύλου τυχεῖν ἐραστοῦ, ἀλλ' οὓς ἄν τις ἕλοιτο βουλόμενος
φίλους ἐκ τῶν ἡλικιωτῶν ἐκλέγεσθαι· παραινῶ μέντοι σοι φιλοφρονεῖσθαι μὲν
πρὸς ἅπαντας τούτους καὶ ἔχειν ἡδέως, πείθεσθαι δὲ τοῖς πλεῖστον νοῦν
ἔχουσιν αὐτῶν, ἵνα καὶ τούτοις αὐτοῖς ἔτι σπουδαιότερος δοκῇς εἶναι καὶ
τοῖς ἄλλοις πολίταις. Εὐτύχει.
|
|
Traduction française :
[50] que dis-je? il, nous a laissé ses lois, qui ont passé chez presque tous
les peuples de la Grèce. Élevé si haut par son génie et par notre
reconnaissance, Solon trouva sa plus noble place dans la société des sept
sages : la philosophie était ce qui lui donnait le plus vif sentiment de
sa supériorité ; et là se montre encore la haute raison de notre
législateur. (51) J'approuve son sentiment, et je te recommande les études
philosophiques. N'oublie pas tous ces dons précieux que tu as reçus de la
nature et de la fortune. Si je les ai rappelés en commençant ce discours,
ce n'était point pour capter tes bonnes grâces par un éloge intéressé : je
voulais t'exhorter aux méditations des sages, et te décider à compléter en
toi, par la raison, l'oeuvre du ciel. (52) Supérieur â ceux qui
t'entourent, tu étendras ta noble émulation sur le reste des hommes ; tu
te diras : Il est beau de ne laisser à aucun de mes semblables un avantage
sur moi, de m'élever au-dessus des succès vulgaires, de développer, de
faire fructifier tous les germes heureux déposés dans mon coeur,
d'accomplir tout ce qu'attendent de moi mes amis. Tu appliqueras toutes
tes forces à dépasser leur attente ; et, quand tu auras fini de m'écouter,
tu feras cette réflexion : (53) Un discours peut plaire médiocrement, et
satisfaire encore l'amour-propre de l'orateur: même dénués d'éloquence des
conseils bienveillants peuvent tourner à l'avantage et à la gloire de ceux
qui savent les pratiquer; le bon sens est la mesure ordinaire de notre
valeur morale ; et le choix de nos études témoigne de la noblesse de nos
penchants. Ton jugement sur toutes les grandes choses sera jugé lui-même;
il faut t'y attendre. (54) Par là, puisses-tu paraître toujours digne de
nos éloges ! puisse ton amitié être à jamais mon plus beau titre d'honneur !
Je ne chercherais pas si ardemment à te gagner à la philosophie, si ce
n'était, à mes yeux, le moyen de satisfaire le mieux au devoir de
l'amitié; je ne demanderais pas que, chez toi, le philosophe préparât
l'homme d'État, si je ne voyais la république tombée dans les plus grands
malheurs parce que de graves et habiles administrateurs lui manquent
aujourd'hui. (55) J'ai donc voulu, par mes exhortations, te faire jouir,
plus tard, et de ta vertu, et des honneurs qu'elle attirera sur ta tête.
Car, je le prévois, tu ne seras pas libre de te renfermer dans la vie
privée ; les hautes charges t'attendent, et te seront imposées. Plus on
verra d'élévation dans tes idées, plus haut tu seras placé parmi nous,
plus promptement on fera l'essai de tes talents. Pour ne point faillir un
jour, achève donc de préparer, d'armer ton âme. (56) Voilà la tâche que tu
as à remplir, et sur laquelle j'appelle toute la force de ta méditation.
Exige aussi de tes amis des goûts qui soient en rapport avec tes hautes
destinées. Plus de futiles entretiens, de dissipations frivoles ! Que
tous, par la gravité de leurs moeurs et de leurs travaux, concourent, avec
toi, à rendre ta vie recommandable. Par là, tes amis te seront aussi
utiles qu'ils s'honoreront eux-mêmes. (57) Et qu'ils ne prennent pas ces
avis pour une censure. Par une de ces bonnes fortunes qui n'appartiennent
qu'à toi, tous tes amis sont dignes d'éloges; et tu n'admets à ton
intimité que quelques jeunes hommes, les plus sensés et les plus vertueux.
Sois toujours bon et affable envers tous ; mais, si tu veux conserver leur
estime et celle de la république, n'écoute que les conseils des plus
sages. Sois heureux !
|
|