Texte grec :
[60] Ἅ μὲν οὖν πρὸ τοῦ πολιτεύεσθαι καὶ δημηγορεῖν ἐμὲ προὔλαβε καὶ κατέσχε
Φίλιππος, ἐάσω: οὐδὲν γὰρ ἡγοῦμαι τούτων εἶναι πρὸς ἐμέ: ἃ δ' ἀφ' ἧς ἡμέρας
ἐπὶ ταῦτ' ἐπέστην ἐγὼ διεκωλύθη, ταῦτ' ἀναμνήσω καὶ τούτων ὑφέξω λόγον,
τοσοῦτον ὑπειπών. πλεονέκτημ', ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μέγ' ὑπῆρξε Φιλίππῳ.
(61) παρὰ γὰρ τοῖς Ἕλλησιν, οὐ τισίν, ἀλλ' ἅπασιν ὁμοίως, φορὰν προδοτῶν καὶ
δωροδόκων καὶ θεοῖς ἐχθρῶν ἀνθρώπων συνέβη γενέσθαι τοσαύτην ὅσην οὐδείς
πω πρότερον μέμνηται γεγονυῖαν: οὓς συναγωνιστὰς καὶ συνεργοὺς λαβὼν καὶ
πρότερον κακῶς τοὺς Ἕλληνας ἔχοντας πρὸς ἑαυτοὺς καὶ στασιαστικῶς ἔτι χεῖρον
διέθηκε, τοὺς μὲν ἐξαπατῶν, τοῖς δὲ διδούς, τοὺς δὲ πάντα τρόπον διαφθείρων,
καὶ διέστησεν εἰς μέρη πολλά, ἑνὸς τοῦ συμφέροντος ἅπασιν ὄντος, κωλύειν
ἐκεῖνον μέγαν γίγνεσθαι.
(62) ἐν τοιαύτῃ δὲ καταστάσει καὶ ἔτ' ἀγνοίᾳ τοῦ συνισταμένου καὶ φυομένου
κακοῦ τῶν ἁπάντων Ἑλλήνων ὄντων, δεῖ σκοπεῖν ὑμᾶς, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τί
προσῆκον ἦν ἑλέσθαι πράττειν καὶ ποιεῖν τὴν πόλιν, καὶ τούτων λόγον παρ' ἐμοῦ
λαβεῖν: ὁ γὰρ ἐνταῦθ' ἑαυτὸν τάξας τῆς πολιτείας εἴμ' ἐγώ.
(63) πότερον αὐτὴν ἐχρῆν, Αἰσχίνη, τὸ φρόνημ' ἀφεῖσαν καὶ τὴν ἀξίαν τὴν αὑτῆς ἐν
τῇ Θετταλῶν καὶ Δολόπων τάξει συγκατακτᾶσθαι Φιλίππῳ τὴν τῶν Ἑλλήνων
ἀρχὴν καὶ τὰ τῶν προγόνων καλὰ καὶ δίκαι' ἀναιρεῖν; ἢ τοῦτο μὲν μὴ ποιεῖν, δεινὸν
γὰρ ὡς ἀληθῶς, ἃ δ' ἑώρα συμβησόμενα, εἰ μηδεὶς κωλύσει, καὶ προῃσθάνεθ', ὡς
ἔοικεν, ἐκ πολλοῦ, ταῦτα περιιδεῖν γιγνόμενα;
(64) ἀλλὰ νῦν ἔγωγε τὸν μάλιστ' ἐπιτιμῶντα τοῖς πεπραγμένοις ἡδέως ἂν
ἐροίμην, τῆς ποίας μερίδος γενέσθαι τὴν πόλιν ἐβούλετ' ἄν, πότερον τῆς
συναιτίας τῶν συμβεβηκότων τοῖς Ἕλλησι κακῶν καὶ αἰσχρῶν, ἧς ἂν Θετταλοὺς
καὶ τοὺς μετὰ τούτων εἴποι τις, ἢ τῆς περιεορακυίας ταῦτα γιγνόμενα ἐπὶ τῇ τῆς
ἰδίας πλεονεξίας ἐλπίδι, ἧς ἂν Ἀρκάδας καὶ Μεσσηνίους καὶ Ἀργείους θείημεν.
(65) ἀλλὰ καὶ τούτων πολλοί, μᾶλλον δὲ πάντες, χεῖρον ἡμῶν ἀπηλλάχασιν. καὶ
γὰρ εἰ μὲν ὡς ἐκράτησε Φίλιππος ᾤχετ' εὐθέως ἀπιὼν καὶ μετὰ ταῦτ' ἦγεν
ἡσυχίαν, μήτε τῶν αὑτοῦ συμμάχων μήτε τῶν ἄλλων Ἑλλήνων μηδένα μηδὲν
λυπήσας, ἦν ἄν τις κατὰ τῶν ἐναντιωθέντων οἷς ἔπραττεν ἐκεῖνος μέμψις καὶ
κατηγορία: εἰ δ' ὁμοίως ἁπάντων τὸ ἀξίωμα, τὴν ἡγεμονίαν, τὴν ἐλευθερίαν
περιείλετο, μᾶλλον δὲ καὶ τὰς πολιτείας, ὅσων ἐδύνατο, πῶς οὐχ ἁπάντων
ἐνδοξόταθ' ὑμεῖς ἐβουλεύσασθ' ἐμοὶ πεισθέντες;
(66) ἀλλ' ἐκεῖσ' ἐπανέρχομαι. τί τὴν πόλιν, Αἰσχίνη, προσῆκε ποιεῖν ἀρχὴν καὶ
τυραννίδα τῶν Ἑλλήνων ὁρῶσαν ἑαυτῷ κατασκευαζόμενον Φίλιππον; ἢ τί τὸν
σύμβουλον ἔδει λέγειν ἢ γράφειν τὸν Ἀθήνησιν καὶ γὰρ τοῦτο πλεῖστον διαφέρεἰ,
ὃς συνῄδειν μὲν ἐκ παντὸς τοῦ χρόνου μέχρι τῆς ἡμέρας ἀφ' ἧς αὐτὸς ἐπὶ τὸ βῆμ'
ἀνέβην, ἀεὶ περὶ πρωτείων καὶ τιμῆς καὶ δόξης ἀγωνιζομένην τὴν πατρίδα, καὶ
πλείω καὶ χρήματα καὶ σώματ' ἀνηλωκυῖαν ὑπὲρ φιλοτιμίας καὶ τῶν πᾶσι
συμφερόντων ἢ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ὑπὲρ αὑτῶν ἀνηλώκασιν ἕκαστοι,
(67) ἑώρων δ' αὐτὸν τὸν Φίλιππον, πρὸς ὃν ἦν ἡμῖν ὁ ἀγών, ὑπὲρ ἀρχῆς καὶ
δυναστείας τὸν ὀφθαλμὸν ἐκκεκομμένον, τὴν κλεῖν κατεαγότα, τὴν χεῖρα, τὸ
σκέλος πεπηρωμένον, πᾶν ὅ τι βουληθείη μέρος ἡ τύχη τοῦ σώματος
παρελέσθαι, τοῦτο προιέμενον, ὥστε τῷ λοιπῷ μετὰ τιμῆς καὶ δόξης ζῆν;
(68) καὶ μὴν οὐδὲ τοῦτό γ' οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν τολμήσαι, ὡς τῷ μὲν ἐν Πέλλῃ
τραφέντι, χωρίῳ ἀδόξῳ τότε γ' ὄντι καὶ μικρῷ, τοσαύτην μεγαλοψυχίαν
προσῆκεν ἐγγενέσθαι ὥστε τῆς τῶν Ἑλλήνων ἀρχῆς ἐπιθυμῆσαι καὶ τοῦτ' εἰς τὸν
νοῦν ἐμβαλέσθαι, ὑμῖν δ' οὖσιν Ἀθηναίοις καὶ κατὰ τὴν ἡμέραν ἑκάστην ἐν πᾶσι
καὶ λόγοις καὶ θεωρήμασι τῆς τῶν προγόνων ἀρετῆς ὑπομνήμαθ' ὁρῶσι τοσαύτην
κακίαν ὑπάρξαι, ὥστε τῆς ἐλευθερίας αὐτεπαγγέλτους ἐθελοντὰς παραχωρῆσαι
Φιλίππῳ.
(69) οὐδ' ἂν εἷς ταῦτα φήσειεν. λοιπὸν τοίνυν ἦν καὶ ἀναγκαῖον ἅμα πᾶσιν οἷς
ἐκεῖνος ἔπραττ' ἀδικῶν ὑμᾶς ἐναντιοῦσθαι δικαίως. τοῦτ' ἐποιεῖτε μὲν ὑμεῖς ἐξ
ἀρχῆς εἰκότως καὶ προσηκόντως, ἔγραφον δὲ καὶ συνεβούλευον καὶ ἐγὼ καθ' οὓς
ἐπολιτευόμην χρόνους. ὁμολογῶ. ἀλλὰ τί ἐχρῆν με ποιεῖν; ἤδη γάρ σ' ἐρωτῶ
πάντα τἄλλ' ἀφείς, Ἀμφίπολιν, Πύδναν, Ποτείδαιαν, Ἁλόννησον: οὐδενὸς
τούτων μέμνημαι:
|
|
Traduction française :
[60] Laissons les usurpations faites et maintenues par
Philippe, avant que je parusse à la tribune et dans
le ministère : là, je pense, rien ne me concerne.
Quant aux entraves qui lui furent imposées
depuis cette époque, je les rappellerai, j'en
rendrai compte, après quelques réflexions préalables.
Un grand avantage, ô Athéniens! était donné
à Philippe : chez tous les Hellènes indistinctement
pullulaient des traîtres, âpres à la curée,
ennemis des Dieux, multitude qui n'eut point d'égale
dans les souvenirs du passé. Voilà les auxiliaires,
les travailleurs que prend Philippe. Les
Hellènes s'étaient précipités dans la discorde : il les
y plonge plus avant, ici par le mensonge, là
par des largesses, ailleurs par tous les moyens de
corruption ; et il divise en cent factions des peuples
qui tous avaient un seul intérêt, l'empêcher
de s'agrandir. Dans une telle situation, dans l'ignorance
où étaient tous les Hellènes d'un mal
qui allait croissant, examinez, hommes d'Athènes!
ce que devait entreprendre et faire la République;
et demandez-m'en raison : car celui qui
dans le gouvernement s'était mis à ce poste, c'est moi.
Athènes devait-elle, ô Eschine ! abjurant sa
ferté, sa grandeur, se mêler à des Thessaliens,
à des Dolopes, pour conquérir à Philippe l'empire
de la Grèce, pour détruire la gloire et les
droits de nos ancêtres? ou, sans commettre cette
évidente infamie, fallait-il qu'en face de malheurs
pressentis depuis longtemps, et inévitables à ses
yeux si nul ne les arrêtait, elle jetât autour d'elle
un regard d'indifférence? Oui, c'est à mon rigide
censeur que je me plais à le demander : quel
parti voudrait-il qu'eût embrassé la République ?
le parti qui conjura la ruine et le déshonneur
de la Grèce, et où l'on peut compter la Thessalie
et ses adhérents? celui qui laissa tout faire,
espérant en profiter, et dans lequel nous placerons
l'Arcadie, Argos et Messène? Mais la plupart de
ces peuples, disons mieux, tous ont plus souffert
que nous. Quand même Philippe vainqueur s'en
serait retourné aussitôt, cessant les hostilités,
n'insultant aucun de ses alliés, aucun des autres
Hellènes, il y aurait encore, contre ceux qui ne
se seraient pas opposés à ses entreprises, quelque
reproche, quelque blâme. Mais, s'il enlevait
à tous également dignité, puissance, liberté, démocratie
surtout, là où il le pouvait, n'avez-vous
pas pris les résolutions les plus honorables, en
suivant mes conseils?
Encore une fois, Eschine, que devait faire la
République, en voyant Philippe se frayer la voie
à la souveraineté de la Grèce ? Quelles paroles,
quels décrets devais-je présenter, moi conseiller, et
surtout conseiller d'Athènes? moi intimement persuadé
que de tout temps, jusqu'au jour où je montai
à la tribune, ma patrie avait lutté pour la prééminence,
l'honneur, la gloire, et, par une noble ambition,
dépensé dans l'intérêt du reste de la Grèce
plus d'hommes et plus d'argent que toute la Grèce
ensemble pour sa propre cause? moi, qui voyais ce
Philippe, notre antagoniste, dans l'ardeur de dominer,
privé d'un oeil, la clavicule rompue, la main,
la jambe estropiées, jeter gaiement à la fortune tout
ce qu'elle voudrait de son corps, pourvu qu'avec
le reste il vécût glorieux ? Toutefois, qui
oserait dire qu'un barbare, nourri dans Pella,
bourgade alors chétive et inconnue, dût avoir
l'âme assez haute pour aspirer à l'empire de la
Grèce, pour en concevoir la pensée ; et que vous,
Athéniens, vous, à qui chaque jour la tribune
et le théâtre offrent des souvenirs de la vertu de
vos pères, vous pussiez être pusillanimes au
point de courir livrer à un Philippe la Grèce enchaînée?
Non, un tel langage n'est pas possible.
Restait donc forcément à opposer votre juste résistance
à toutes ses injustes entreprises. Vous le
fîtes dès le principe, par raison, par honneur ;
et tels furent mes décrets, mes conseils tant que
je pris part au gouvernement, je le déclare.
Mais, que devais-je faire ? je te le demande encore.
Je tairai, j'oublierai Amphipolis, Pydna, Potidée, l'Halonèse :
|
|