[5,14b]
Κόσμον τε αὖθις τὸν μὲν νοητὸν οἶδεν ἡ βάρβαρος φιλοσοφία, τὸν δὲ αἰσθητόν,
τὸν μὲν ἀρχέτυπον, τὸν δὲ εἰκόνα τοῦ καλουμένου παραδείγματος· καὶ τὸν μὲν
ἀνατίθησι μονάδι, ὡς ἂν νοητόν, τὸν δὲ αἰσθητὸν ἑξάδι· γάμος γὰρ παρὰ τοῖς
Πυθαγορείοις, ὡς ἂν γόνιμος ἀριθμός, ἡ ἑξὰς καλεῖται. καὶ ἐν μὲν τῇ μονάδι
συνίστησιν οὐρανὸν ἀόρατον καὶ γῆν ἀειδῆ καὶ φῶς νοητόν·
« Ἐν ἀρχῇ» γάρ φησιν «ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν· ἡ δὲ γῆ ἦν
ἀόρατος.»
Εἶτ´ ἐπιφέρει·
« Καὶ εἶπεν ὁ θεός· γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς.»
Ἐν δὲ τῇ κοσμογονίᾳ τῇ αἰσθητῇ στερεὸν οὐρανὸν δημιουργεῖ (τὸ δὲ στερεὸν
αἰσθητόν) γῆν τε ὁρατὴν καὶ φῶς βλεπόμενον. ἆρ´ οὐ δοκεῖ σοι ἐντεῦθεν ὁ
Πλάτων ζῴων ἰδέας ἐν τῷ νοητῷ ἀπολείπειν κόσμῳ καὶ τὰ εἴδη τὰ αἰσθητὰ κατὰ
τὰ γένη δημιουργεῖν τὰ νοητά; εἰκότως ἄρα ἐκ γῆς μὲν τὸ σῶμα διαπλάττεσθαι
λέγει ὁ Μωυσῆς, ὃ γήινόν φησιν ὁ Πλάτων σκῆνος, ψυχὴν δὲ τὴν λογικὴν
ἄνωθεν ἐμπνευσθῆναι ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πρόσωπον. ἐνταῦθα γὰρ τὸ ἡγεμονικὸν
ἱδρῦσθαι λέγουσι, τὴν διὰ τῶν αἰσθητηρίων ἐπείσοδον τῆς ψυχῆς ἐπὶ τοῦ
πρωτοπλάστου {εἴσοδον} ἑρμηνεύοντες, διὸ καὶ
« Κατ´ εἰκόνα καὶ ὁμοίωσιν τὸν ἄνθρωπον»
γεγονέναι. εἰκὼν μὲν γὰρ θεοῦ λόγος θεῖος καὶ βασιλικός, ἄνθρωπος ἀπαθής,
εἰκὼν δ´ εἰκόνος ἀνθρώπινος νοῦς. ἑτέρῳ δ´ εἰ βούλει παραλαβεῖν ὀνόματι τὴν
ἐξομοίωσιν, εὕροις ἂν παρὰ τῷ Μωυσεῖ {τὴν} ἀκολουθίαν ὀνομαζομένην θείαν·
φησὶ γάρ·
« Ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθε καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φυλάξατε.»
Ἀκόλουθοι δ´, οἶμαι, καὶ θεραπευταὶ θεοῦ πάντες οἱ ἐνάρετοι. ἐντεῦθεν οἱ μὲν
Στωϊκοὶ τὸ τέλος τῆς φιλοσοφίας τὸ ἀκολούθως τῇ φύσει ζῆν εἰρήκασι, Πλάτων
δὲ ὁμοίωσιν θεῷ (ὡς ἐν τῷ δευτέρῳ παρεστήσαμεν Στρωματεῖ)· Ζήνων δὲ ὁ
Στωϊκὸς παρὰ Πλάτωνος λαβών, ὃ δὲ ἀπὸ τῆς βαρβάρου φιλοσοφίας, τοὺς
ἀγαθοὺς πάντας ἀλλήλων εἶναι φίλους λέγει. φησὶ γὰρ ἐν τῷ Φαίδρῳ Σωκράτης
ὡς
« Οὐχ εἵμαρται κακὸν κακῷ φίλον εἶναι οὐδ´ ἀγαθὸν ἀγαθῷ μὴ φίλον»,
ὅπερ κἀν τῷ Λύσιδι ἀπέδειξεν ἱκανῶς, ὡς ἐν ἀδικίᾳ καὶ πονηρίᾳ οὐκ ἄν ποτε
σωθείη φιλία. καὶ ὁ Ἀθηναῖος ξένος ὁμοίως φησὶ
« Πρᾶξιν εἶναι φίλην καὶ ἀκόλουθον θεῷ καὶ ἕνα λόγον ἔχουσαν ἀρχαῖον, ὅταν
τὸ μὲν ὅμοιον τῷ ὁμοίῳ μετρίῳ ὄντι φίλον ᾖ, τὰ δὲ ἄμετρα οὔτε τοῖς ἀμέτροις
οὔτε τοῖς ἐμμέτροις. ὁ δὲ θεὸς ἡμῖν πάντων χρημάτων μέτρον ἂν εἴη.»
Ὲἶτα ὑποβὰς ἐπάγει πάλιν·
« Πᾶς γὰρ δὴ ἀγαθὸς ἀγαθῷ ὅμοιος, κατὰ τοῦτο δὲ καὶ θεῷ ἐοικὼς ἀγαθῷ τε
παντὶ φίλος ὑπάρχει καὶ θεῷ.»
Ἐνταῦθα γενόμενος κἀκείνου ἀνεμνήσθην· ἐπὶ τέλει γὰρ τοῦ Τιμαίου λέγει
« Τῷ κατανοουμένῳ τὸ κατανοοῦν ἐξομοιῶσαι δεῖν κατὰ τὴν ἀρχαίαν φύσιν,
ὁμοιώσαντα δὲ τέλος ἔχειν τοῦ προτεθέντος ἀνθρώπῳ ὑπὸ θεῶν ἀρίστου βίου
πρός τε τὸν παρόντα καὶ τὸν ἔπειτα χρόνον.»
Ἴσον γὰρ τούτοις ἐκεῖνα δύναται·
« Οὐ παύσεται ὁ ζητῶν, ἕως ἂν εὕρῃ· εὑρὼν δὲ θαμβηθήσεται, θαμβηθεὶς δὲ
βασιλεύσει, βασιλεύσας δὲ ἐπαναπαήσεται.»
Τί δ´; οὐχὶ κἀκεῖνα τοῦ Θάλητος ἐκ τῶνδε ἤρτηται; τὸ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνων δοξάζεσθαι τὸν θεὸν καὶ τὸ
« Καρδιογνώστην» λέγεσθαι πρὸς ἡμῶν ἄντικρυς ἑρμηνεύει. ἐρωτηθεὶς γέ τοι ὁ
Θάλης, τί ἐστι τὸ θεῖον,
« Τὸ μήτε ἀρχήν», ἔφη,
« Μήτε τέλος ἔχον.»
Πυθομένου δὲ ἑτέρου, εἰ λανθάνει τὸ θεῖον πράσσων τι ἄνθρωπος,
« Καὶ πῶς,» εἶπεν, «ὅς γε οὐδὲ διανοούμενος;»
Ναὶ μὴν μόνον τὸ καλὸν ἀγαθὸν οἶδεν ἡ βάρβαρος φιλοσοφία καὶ τὴν ἀρετὴν
αὐτάρκη πρὸς εὐδαιμονίαν, ὁπηνίκα ἂν εἴπῃ·
« Ἰδού, δέδωκα πρὸ ὀφθαλμῶν σου τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν, τὴν ζωὴν καὶ τὸν
θάνατον· ἔκλεξαι τὴν ζωήν.»
Τὸ μὲν γὰρ ἀγαθὸν ζωὴν καλεῖ καὶ καλὸν τὴν τούτου ἐκλογήν, κακὸν δὲ τὴν τοῦ
ἐναντίου αἵρεσιν. ἀγαθοῦ δὲ καὶ ζωῆς ἓν τέλος τὸ φιλόθεον γενέσθαι·
« Αὕτη γὰρ ἡ ζωή σου καὶ τὸ πολυήμερον»,
ἀγαπᾶν τὸ πρὸς ἀλήθειαν. Σαφέστερον δὲ ἐκεῖνα ἔχει. ὁ γὰρ σωτήρ, ἀγαπᾶν
παραγγείλας τὸν θεὸν καὶ τὸν πλησίον, ἐν ταύταις φησὶ ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς
ὅλον τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας κρέμασθαι. ταῦτα θρυλοῦσιν οἱ Στωϊκοὶ τὰ
δόγματα καὶ πρὸ τούτων ὁ Σωκράτης ἐν Φαίδρῳ εὐχόμενος·
« Ὦ Πάν τε καὶ ἄλλοι θεοί, δοίητέ μοι τἄνδον εἶναι καλῷ.»
Ἐν δὲ τῷ Θεαιτήτῳ διαρρήδην φησίν·
« Ὁ γὰρ καλῶς λέγων καλός τε κἀγαθός.»
Κἀν τῷ Πρωταγόρᾳ καλλίονι Ἀλκιβιάδου ἐντυχεῖν ὁμολογεῖ τοῖς ἑταίροις
{Πρωταγόρου}, εἴ γε τὸ σοφώτατον κάλλιστόν ἐστιν· τὴν γὰρ ἀρετὴν τὸ κάλλος
τῆς ψυχῆς ἔφη εἶναι, κατὰ δὲ τὸ ἐναντίον τὴν κακίαν αἶσχος ψυχῆς. Ἀντίπατρος
μὲν οὖν ὁ Στωϊκός, τρία συγγραψάμενος βιβλία περὶ τοῦ
« Ὅτι κατὰ Πλάτωνα μόνον τὸ καλὸν ἀγαθόν»,
ἀποδείκνυσιν ὅτι καὶ κατ´ αὐτὸν αὐτάρκης ἡ ἀρετὴ πρὸς εὐδαιμονίαν, καὶ ἄλλα
πλείω παρατίθεται δόγματα σύμφωνα τοῖς Στωϊκοῖς. Ἀριστοβούλῳ δὲ τῷ κατὰ
Πτολεμαῖον γεγονότι τὸν Φιλομήτορα, οὗ μέμνηται ὁ συνταξάμενος τὴν τῶν
Μακκαβαϊκῶν ἐπιτομήν, βιβλία γέγονεν ἱκανά, δι´ ὧν ἀποδείκνυσι τὴν
Περιπατητικὴν φιλοσοφίαν ἔκ τε τοῦ κατὰ Μωυσέα νόμου καὶ τῶν ἄλλων
ἠρτῆσθαι προφητῶν.
Καὶ τὰ μὲν τῇδε ἐχέτω· ἀδελφοὺς δὲ εἶναι ἡμᾶς, ὡς ἂν τοῦ ἑνὸς θεοῦ ὄντας καὶ
ἑνὸς διδασκάλου, φαίνεταί που καὶ Πλάτων καλῶν ὧδέ πως·
« Ἐστὲ μὲν γὰρ πάντες οἱ ἐν τῇ πόλει ἀδελφοί, ὡς φήσομεν πρὸς αὐτοὺς
μυθολογοῦντες, ἀλλ´ ὁ θεὸς πλάττων, ὅσοι μὲν ὑμῶν ἱκανοὶ ἄρχειν, χρυσὸν ἐν τῇ
γενέσει συνέμιξεν αὐτοῖς, διὸ τιμιώτατοί εἰσιν· ὅσοι δὲ ἐπίκουροι, ἄργυρον·
σίδηρον δὲ καὶ χαλκὸν τοῖς γεωργοῖς καὶ τοῖς ἄλλοις δημιουργοῖς.»
Ὅθεν
« Ἀνάγκη» φησὶ «{γεγονέναι} ἀσπάζεσθαί τε καὶ φιλεῖν τούτους μὲν ταῦτα ἐφ´
οἷς γνῶσις, ἐκείνους δὲ ἐφ´ οἷς δόξα».
Ἴσως γὰρ τὴν ἐκλεκτὴν ταύτην φύσιν γνώσεως ἐφιεμένην μαντεύεται, εἰ μή τι
τρεῖς τινας ὑποτιθέμενος φύσεις, τρεῖς πολιτείας, ὡς ὑπέλαβόν τινες, διαγράφει,
καὶ Ἰουδαίων μὲν ἀργυρᾶν, Ἑλλήνων δὲ τὴν τρίτην, Χριστιανῶν δέ, ᾗ 〈ὁ〉 χρυσὸς ὁ
βασιλικὸς ἐγκαταμέμικται, τὸ ἅγιον πνεῦμα· τόν τε Χριστιανῶν βίον ἐμφαίνων
κατὰ λέξιν γράφει ἐν τῷ Θεαιτήτῳ·
« Λέγωμεν δὴ περὶ τῶν κορυφαίων. τί γὰρ ἄν τις τούς γε φαύλως διατρίβοντας ἐν
φιλοσοφίᾳ λέγοι; οὗτοι δέ που οὔτε εἰς ἀγορὰν ἴσασι τὴν ὁδὸν οὔτε ὅπου
δικαστήριον ἢ βουλευτήριον ἤ τι κοινὸν ἄλλο τῆς πόλεως συνέδριον, νόμους δὲ
καὶ ψηφίσματα γεγραμμένα οὔτε ὁρῶσιν οὔτε ἀκούουσιν. σπουδαὶ δὲ ἑταιριῶν
καὶ σύνοδοι καὶ οἱ σὺν αὐλητρίσι κῶμοι οὐδὲ ὄναρ πράττειν προσίσταται αὐτοῖς.
εὖ δὲ ἢ κακῶς τις γέγονεν ἐν πόλει ἢ τί τῳ κακόν ἐστι γεγονὸς ἐκ προγόνων,
μᾶλλον αὐτοὺς λέληθεν ἢ οἱ τῆς θαλάσσης λεγόμενοι χόες. καὶ ταῦτ´ οὐδ´ ὅτι
οὐκ οἶδεν, οἶδεν, ἀλλὰ τῷ ὄντι τὸ σῶμα κεῖται αὐτοῦ καὶ ἐπιδημεῖ, αὐτὸς δὲ
πέταται, κατὰ Πίνδαρον, τᾶς τε γᾶς ὑπένερθεν οὐρανοῦ τε ὕπερ ἀστρονομῶν καὶ
πᾶσαν πάντῃ φύσιν ἐρευνώμενος.»
Πάλιν αὖ τῷ τοῦ κυρίου ῥητῷ
« Ἔστω ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ»,
ἐκεῖνο ἀπεικαστέον·
« Ἀλλά μοι ψεῦδός τε συγχωρῆσαι καὶ ἀληθὲς ἀφανίσαι οὐδαμῶς θέμις·»
τῇ τε περὶ τοῦ ὀμόσαι ἀπαγορεύσει συνᾴδει ἥδε ἡ ἐν τῷ δεκάτῳ τῶν Νόμων
λέξις·
« Ἔπαινος δὲ ὅρκος τε περὶ παντὸς ἀπέστω.»
« Καὶ τὸ σύνολον Πυθαγόρας καὶ Σωκράτης καὶ Πλάτων, λέγοντες ἀκούειν
φωνῆς θεοῦ, τὴν κατασκευὴν τῶν ὅλων θεωροῦντες ἀκριβῶς ὑπὸ θεοῦ
γεγονυῖαν καὶ συνεχομένην ἀδιαλείπτως, ἀκηκόασι {γὰρ} τοῦ Μωυσέως
λέγοντος ‹εἶπεν, καὶ ἐγένετο›, τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἔργον εἶναι διαγράφοντος.»
Ἐπί τε τῆς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ χοὸς διαπλάσεως ἱστάμενοι γήινον μὲν οἱ
φιλόσοφοι παρ´ ἕκαστα τὸ σῶμα ἀναγορεύουσιν· Ὅμηρος δὲ οὐκ ὀκνεῖ ἐν
κατάρας μέρει θέσθαι τό·
Ἀλλ´ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε,
καθάπερ Ἡσαΐας,
« Καὶ καταπατήσατε αὐτοὺς» λέγων «ὡς πηλόν».
Καλλίμαχος δὲ διαρρήδην γράφει·
Ἦν κεῖνος οὑνιαυτός, ᾧ τό τε πτηνὸν
καὶ τοὐν θαλάσσῃ καὶ τὸ τετράπουν οὕτως
ἐφθέγγετο ὡς ὁ πηλὸς ὁ Προμήθειος.
Πάλιν τε αὖ ὁ αὐτός τε
Εἴ σε (ἔφη) {ὁ} Προμηθεὺς
ἔπλασε καὶ πηλοῦ μὴ ἐξ ἑτέρου γέγονας,
Ἡσίοδός τε ἐπὶ τῆς Πανδώρας λέγει
Ἥφαιστον δ´ ἐκέλευσε περικλυτὸν ὅτ〈τ〉ι τάχιστα
γαῖαν ὕδει φύρειν, ἐν δ´ ἀνθρώπου θέμεν αὐδὴν
καὶ νόον.
| [5,14b]
La philosophie barbare distingue aussi deux mondes, l'un perceptible à la seule
intelligence, l'autre visible aux yeux du corps, le premier ayant servi d'archétype, le
second formé sur cet admirable modèle. Elle rapporte à l'unité ce premier monde qui
n'est connu que par l'intelligence; au nombre six, celui qui frappe nos sens. Chez les
Pythagoriciens, en effet, le mariage est désigné par le nombre six, parce que c'est un
nombre générateur. La philosophie révélée place donc dans l'unité ce ciel qui ne
tombe pas sous nos sens, cette terre sacrée, et cette lumière qu'on ne voit qu'avec les
yeux de l'âme. En effet,
« au commencement, dit-elle, Dieu créa le ciel et la terre. Or, la terre était invisible. »
Elle ajoute : « Et Dieu dit : Que la lumière soit, et la lumière fut. »
Or, dans la création du monde sensible, Dieu fait le ciel solide, car ce qui est solide
tombe sous les sens, la terre visible et la lumière palpable à notre œil. Eh bien !
Platon, laissant dans le monde intellectuel les idées des êtres vivants, et plaçant
ici-bas les formes sensibles, moulées pour ainsi dire sur les divers types spirituels, ne
suit-il pas encore les traces de Moïse ? Le législateur hébreu a donc raison de nous
apprendre que ce corps, appelé par Platon une tente terrestre, a été pétri du limon de
la terre, tandis que l'âme douée de raison, a été répandue sur la face de l'homme par
le souffle de Dieu. Le visage, en effet, passe pour le siège de cette faculté dominante
dans l'opinion qui explique de la sorte l'entrée de l'âme dans le premier homme par
la voie des sens. Voilà pourquoi, ajoute-t-on, l'homme a été fait à l'image et à la
ressemblance de Dieu. Car la raison divine et royale, l'homme inaccessible aux
passions, est l'image de Dieu, mais l'âme humaine n'est que l'image de l'image.
Voulez-vous envisager cette ressemblance sous une autre dénomination ? Moïse va la
caractériser, en disant qu'elle consiste à suivre Dieu.
« Suivez le Seigneur votre Dieu, dit-il, et gardez ses commandements. »
C'est qu'en effet on suit et on adore Dieu, quand on pratique la vertu. Telle est la
raison pour laquelle les Stoïciens déclarent que la fin de la philosophie est de vivre
conformément aux lois de sa nature. Platon, lui, la place dans la ressemblance même
avec Dieu, ainsi que nous l'avons montré dans notre second livre des Stromates.
Zénon le stoïcien, d'après Platon, et Platon lui-même, d'après la philosophie barbare,
disent que tous les hommes de bien se chérissent mutuellement.
« Il n'a pas été permis, dit Socrate dans le Phèdre, que le méchant fût ami du
méchant, ou que l'homme de bien ne fût pas l'ami de l'homme de bien. »
Il démontre longuement la même proposition dans le Lysis, où il conclut qu'il ne
peut exister d'amitié durable entre l'injustice et la perversité. Citons encore les
paroles de l'hôte athénien :
« Mais qu'elle est la conduite agréable à Dieu ? une seule, fondée sur ce principe
ancien, que le semblable plaît à son semblable quand l'un et l'autre sont dans le juste
milieu ; car toutes les choses qui sortent de ce milieu ne peuvent ni se plaire les
unes aux autres ni à celles qui ne s'en écartent point. Or, Dieu est pour nous la juste
mesure de toutes choses. »
Platon ajoute :
« Suivant ce principe, l'homme de bien ressemble donc à l'homme de bien ; par là
même il se rapproche de Dieu, et n'est plus seulement l'ami de tout homme de bien,
mais de Dieu lui-même. »
Ce passage me rappelle à la mémoire les derniers mots qui terminent le Timée ;
« Il faut que l'être intelligent, conformément aux lois de son principe primitif, tâche
de s'assimiler l'idée qu'il a comprise. Quand il s'est élevé jusque là, il a obtenu la
perfection de cette vie vertueuse que les dieux proposent aux hommes, et qui ne se
borne pas au présent, mais embrasse encore les siècles à venir. »
Paroles qui, selon moi, ont la même signification que celles-ci :
« Quiconque cherche ne s'arrêtera pas avant d'avoir trouvé ; une fois qu'il aura
trouvé, il sera dans l'admiration ; après avoir admiré, il régnera; après avoir régné, il
se reposera. »
Mais quoi ! les réponses de Thalès empruntées aux livres saints, ne sont-elles pas le
lumineux commentaire de ces expressions :
« Dieu est glorifié d'âge en âge ? — »
« Dieu connaît le fond des cœurs. »
On demandait à Thalès :
« Qu'est-ce que Dieu ? C'est répondit-il, ce qui n'a ni commencement, ni fin. »
Un autre lui adressait la question suivante : L'homme peut-il cacher ses actions aux
regards de la Divinité ?
— « Comment y parviendrait-il, puisqu'il ne peut pas même lui dérober ses plus
secrètes pensées ?»
La philosophie barbare a su, elle aussi
«qu'il n'y a de bon que ce qui est honnête, et que la vertu suffit pour être heureux,
quand elle a dit :
« Voici que j'ai placé devant tes yeux le bien et le mal, la vie et la mort. Choisis la vie. »
Le bien, elle le nomme la vie. Le choix que nous faisons du bien, c'est le beau selon
elle; le choix contraire, c'est le mal. Or, au bien comme à la vie, il n'y a qu'une seule et
même fin : aimer Dieu.
« Car ta vie et la longueur de tes jours » n'ont d'autre but que d'aimer la vérité et ce
qui conduit. A la vérité. Mais voici des témoignages plus manifestes. Le Sauveur,
après nous avoir presscrit d'aimer Dieu et le prochain, » ajoute :
« Ces deux commandements renferment la loi et les prophètes. »
Ces dogmes sont familiers aux Stoïciens, et avant eux Socrate avait terminé le Phèdre
par cette prière :
« Ô Pan, et vous, divinités qu'on honore en ce lieu, donnez-moi la beauté intérieure
de l'âme. »
Il dit formellement dans le Théétète :
« L'orateur vertueux possède à la fois la bonté et la beauté. »
Dans le Protagoras, il avoue aux amis de Protagoras qu'il vient de s'entretenir avec
un homme qui était plus beau qu'Alcibiade, s'il est vrai que l'homme le plus sage soit
aussi le plus beau. Selon lui, la vertu était la beauté de l'âme, comme le vice es était la
laideur.
Antipater le stoïcien, qui a écrit trois livres sur cette maxime de Platon : Il n'y a de
bon que ce qui est honnête, prouve aussi que la vertu, comme l'a dit le même
philosophe, suffit pour être heureux ; et il expose plusieurs autres principes qui
s'accordent avec ceux du Portique. D'après Antipater, Aristobule, qui vécut sous le
règne de Ptolémée-Philadelphe, et dont parle l'historien des Machabées, composa
beaucoup de Traités où il démontre que la philosophie péripatéticienne s'est inspirée
de la loi de Moïse et des autres prophètes. Que cette vérité reste donc solidement
établie.
Platon va nous fournir la preuve irrécusable que nous sommes frères, comme étant
les fils du même Dieu et les disciples du même maître. Laissons le parler lui-même :
« Habitants de cette ville, leur dirons-nous sous forme d'apologue, vous êtes tous
frères. Mais le Dieu qui vous a faits a mêlé d'or, au jour de votre naissance, le germe
dont furent produits ceux d'entre vous qui étaient destinés au commandement. De là
vient qu'ils sont entourés de considération. Les défenseurs de l'état ont été mêlés
d'argent à leur origine. La classe des laboureurs et des artisans a recu dans ses veines
du fer et de l'airain.
De là, poursuit Platon, il suit nécessairement que les premiers recherchent et
embrassent ce qui est du domaine de la connaissance, et les autres ce qui est du
domaine de l'opinion. »
Peut-être le génie de Platon a-t-il pressenti cette nature d'élite qui a soif de la
connaissance; à moins que par ces trois catégories de nature il n'ait voulu
caractériser, comme plusieurs le soupçonnent, les trois espèces de gouvernements :
l'argent désignerait la théocratie des Juifs ; le fer et l'airain, la démocratie des Grecs;
et l'or, la monarchie chrétienne dans les membres de laquelle est répandu le Saint-
Esprit, cet or vraiment royal. Toujours est-il que le philosophe a décrit la vie des
Chrétiens dans les paroles suivantes, que j'emprunte au Théétète:
«Parlons-en donc, mais des coryphées seulement; car qu'est-il besoin de faire
mention de ceux qui s'appliquent à la philosophie sans génie et sans succès ?
Le vrai philosophe ignore, dès sa jeunesse, le chemin de la place publique ; il ne sait où est le
tribunal, ou est le sénat, et les autres lieux de la ville où se tiennent les assemblées. Il
ne voit ni n'entend les lois et les décrets prononcés ou écrits ; les factions et les
brigues pour parvenir au pouvoir; les réunions, les festins, les divertissements avec
des joueuses de flûte, rien de tout cela ne lui vient à la pensée, même eu songe. Vient-
il de naitre quelqu'un de haute ou de basse origine ? le malheur de celui-ci remonte-t-
il jusqu'à ses ancêtres, hommes ou femmes? il ne le sait pas plus que le nombre des
verres d'eau qui sont dans la mer, comme dit le proverbe. Il ne sait pas même qu'il ne
sait pas tout cela ; à vrai dire, il n'est présent que de corps dans la ville. Son âme se
promène de tous côtés, mesurant, selon l'expression de Pindare, les profondeurs de
la terre; s'élevant jusqu'aux cieux pour y contempler la course des astres, portant un
œil curieux sur la nature intime de toutes les grandes choses dont se compose cet
univers, et ne s'abaissant à aucun des objets qui sont tout près d'elle. »
A cette parole du Seigneur :
« Que votre discours soit, oui, oui; non, non; »
on peut opposer celle-ci :
« Il ne m'est pas permis de souscrire au mensonge, ni d'étouffer la vérité. »
Si le serment nous est interdit, j'entends Platon me dire pareillement au dixième
livre des Iois :
« Abstiens-toi en toutes choses de la louange et du serment. »
Que dirai-je enfin? Pythagore, Socrate et Platon qui, selon eux, entendent la voix de
Dieu quand ils contemplent la merveilleuse structure de l'univers, que la main divine
a si habilement formé et qu'elle conserve tous les jours, n'avaient-ils pas recueilli de
la bouche de Moïse ces mots : « Il a dit, et cela fut; » par lesquels l'historien sacré
annonce qu'il suffit à Dieu de parler pour exécuter? S'agit-il de la création de l'homme
qui a été formé du limon de la terre ? les philosophes lui donnent partout un corps
formé de terre. Homère n'hésite point à s'écrier en guise d'imprécation:
« Puissiez-vous, tous tant que vous êtes, devenir terre et eau !»
« Que votre pied les foule comme la boue,» dit aussi le prophète Isaïe.
Callimaque écrit positivement :
« C'était le temps où les oiseaux, les poissons et les quadrupèdes parlaient comme la
fange pétrie par Promethée. »
On lit ailleurs dans le même poète :
« Si c'est bien Prométhée qui t'a façonné, et tu n'es pas issu d'une autre fange que la
sienne. »
Hésiode s'exprime ainsi à l'occasion de Pandore :
« Il ordonne à l'illustre Vulcain de détremper un peu de terre dans de l'eau, et de
placer dans le mélange la voix et l'intelligence de l'homme. »
|