Texte grec :
[4,25] CHAPITRE XXV.
Ὄλβιος ὅστις τῆς ἱστορίας
ἔσχε μάθησιν,
μήτε πολιτῶν ἐπὶ πημοσύνην
μήτ´ εἰς ἀδίκους πράξεις ὁρμῶν,
ἀλλ´ ἀθανάτου καθορῶν φύσεως
κόσμον ἀγήρω, πῇ τε συνέστη
καὶ ὅπῃ καὶ ὅπως.
τοῖς δὲ τοιούτοις οὐδέποτ´ αἰσχρῶν
ἔργων μελέτημα προσίζει.
εἰκότως οὖν καὶ Πλάτων τὸν τῶν ἰδεῶν θεωρητικὸν θεὸν ἐν ἀνθρώποις ζήσεσθαί
φησι· νοῦς δὲ χώρα ἰδεῶν, νοῦς δὲ ὁ θεός. Τὸν οὖν ἀοράτου θεοῦ θεωρητικὸν
θεὸν ἐν ἀνθρώποις ζῶντα εἴρηκεν καὶ ἐν τῷ Σοφιστῇ δὲ τὸν Ἐλεάτην ξένον
διαλεκτικὸν ὄντα ὁ Σωκράτης θεὸν ὠνόμασεν, οἵους τοὺς θεοὺς
« Ξείνοισιν ἐοικότας ἀλλοδαποῖσιν»
ἐπιφοιτῶντας τοῖς ἄστεσιν **. Ὅταν γὰρ ψυχὴ γενέσεως ὑπεξαναβᾶσα καθ´
ἑαυτήν τε ᾖ καὶ ὁμιλῇ τοῖς εἴδεσιν, οἷός ἐστιν ὁ ἐν τῷ Θεαιτήτῳ «κορυφαῖος», οἷον
ἄγγελος ἤδη γενόμενος σὺν Χριστῷ {τε} ἔσται, θεωρητικὸς ὤν, ἀεὶ τὸ βούλημα
τοῦ θεοῦ σκοπῶν, τῷ ὄντι
« Οἶος πεπνυμένος, τοὶ δ´ ὡς σκιαὶ ἀίσσουσιν·»
νεκροὶ γὰρ τοὺς ἑαυτῶν θάπτουσι νεκρούς. Ὅθεν Ἱερεμίας λέγει·
« Πληρώσω αὐτὴν νεκρῶν γηγενῶν, οὓς ἔπαισεν ἡ ὀργή μου.»
Ὁ μὲν οὖν θεὸς ἀναπόδεικτος ὢν οὐκ ἔστιν ἐπιστημονικός, ὁ δὲ υἱὸς σοφία τέ
ἐστι καὶ ἐπιστήμη καὶ ἀλήθεια καὶ ὅσα ἄλλα τούτῳ συγγενῆ, καὶ δὴ καὶ
ἀπόδειξιν ἔχει καὶ διέξοδον. Πᾶσαι δὲ αἱ δυνάμεις τοῦ πνεύματος συλλήβδην μὲν
ἕν τι πρᾶγμα γενόμεναι συντελοῦσιν εἰς τὸ αὐτό, τὸν υἱόν, ἀπαρέμφατος δέ ἐστι
τῆς περὶ ἑκάστης αὐτοῦ τῶν δυνάμεων ἐννοίας. Καὶ δὴ οὐ γίνεται ἀτεχνῶς ἓν ὡς
ἕν, οὐδὲ πολλὰ ὡς μέρη ὁ υἱός, ἀλλ´ ὡς πάντα ἕν. ἔνθεν καὶ πάντα· κύκλος γὰρ ὁ
αὐτὸς πασῶν τῶν δυνάμεων εἰς ἓν εἰλουμένων καὶ ἑνουμένων. Διὰ τοῦτο «ἄλφα
καὶ ὦ» ὁ λόγος εἴρηται, οὗ μόνου τὸ τέλος ἀρχὴ γίνεται καὶ τελευτᾷ πάλιν ἐπὶ
τὴν ἄνωθεν ἀρχήν, οὐδαμοῦ διάστασιν λαβών. Διὸ δὴ καὶ τὸ εἰς αὐτὸν καὶ τὸ δι´
αὐτοῦ πιστεῦσαι μοναδικόν ἐστι γενέσθαι, ἀπερισπάστως ἑνούμενον ἐν αὐτῷ, τὸ
δὲ ἀπιστῆσαι διστάσαι ἐστὶ καὶ διαστῆναι καὶ μερισθῆναι.
« Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος· πᾶς υἱὸς ἀλλογενὴς ἀπερίτμητος καρδίᾳ καὶ
ἀπερίτμητος {ἐστι} σαρκί»,
τουτέστιν ἀκάθαρτος σώματί τε καὶ πνεύματι,
« Οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ἅγια ἀπὸ τῶν ἀλλογενῶν ἐν μέσῳ οἴκου Ἰσραήλ, ἀλλ´
ἢ οἱ Λευῖται.»
Ἀλλογενεῖς δὲ εἴρηκεν τοὺς μὴ πιστεῦσαι βουληθέντας, ἀλλ´ ἀπιστεῖν
ἐθέλοντας. Μόνοι τοίνυν οἱ καθαρῶς βιοῦντες ἱερεῖς ὄντως τοῦ θεοῦ. Διὰ τοῦτο
πασῶν περιτεμνομένων τῶν φυλῶν ἁγιώτεραι ἐλογίσθησαν αἱ εἰς ἀρχιερεῖς τε
καὶ βασιλεῖς καὶ προφήτας χρίουσαι. Ὅθεν μηδὲ ἅπτεσθαι νεκρῶν αὐτοὺς
κελεύει μηδ´ ἐπεισιέναι κατοιχομένοις, οὐχ ὡς μιαροῦ τοῦ σώματος ὄντος, ἀλλ´
ὡς τῆς ἁμαρτίας καὶ ἀπειθείας σαρκικῆς τε οὔσης καὶ ἐνσωμάτου καὶ νεκρᾶς καὶ
διὰ τοῦτο βδελυκτῆς. Μόνῳ οὖν πατρὶ καὶ μητέρι υἱῷ τε καὶ θυγατρὶ
τελευτήσαντι ἐπιτέτραπται ἐπεισιέναι τὸν ἱερέα, ὅτι συγγενεῖς οὗτοι σαρκὸς καὶ
σπέρματος μόνοι, παρ´ ὧν τὴν προσεχῆ αἰτίαν τῆς εἰς τὸν βίον παρόδου καὶ ὁ
ἱερεὺς εἴληφεν. Καθαρίζονται δὲ καὶ οὗτοι ἡμέραις ἑπτὰ δι´ ὅσων ἡ γένεσις
τελειοῦται· τῇ ἑβδόμῃ γὰρ ἡ ἀνάπαυσις θρῃσκεύεται, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἱλασμὸν
προσφέρει, ὡς ἐν τῷ Ἰεζεκιὴλ γέγραπται, καθ´ ὃν ἱλασμὸν ἔστι λαβεῖν {ἐστι} τὴν
ἐπαγγελίαν. Τέλειος δ´, οἶμαι, καθαρισμὸς ἡ διὰ νόμου καὶ προφητῶν εἰς τὸ
εὐαγγέλιον πίστις· ἱλασμὸς δὲ ἡ δι´ ὑπακοῆς πάσης ἁγνεία σὺν καὶ τῇ ἀποθέσει
τῶν κοσμικῶν εἰς τὴν ἐκ τῆς ἀπολαύσεως τῆς ψυχῆς εὐχάριστον τοῦ σκήνους
ἀπόδοσιν. Εἴτ´ οὖν ὁ χρόνος εἴη ὁ διὰ τῶν ἑπτὰ περιόδων τῶν ἀριθμουμένων εἰς
τὴν ἀκροτάτην ἀνάπαυσιν ἀποκαθιστὰς εἴτε ἑπτὰ οὐρανοί, οὕς τινες ἀριθμοῦσι
κατ´ ἐπανάβασιν, εἴτε καὶ ἡ ἀπλανὴς χώρα ἡ πλησιάζουσα τῷ νοητῷ κόσμῳ
ὀγδοὰς λέγοιτο, πλὴν ἐξαναδῦναι γενέσεώς τε καὶ ἁμαρτίας χρῆναι λέγει τὸν
γνωστικόν. Ἐπὶ γοῦν ταῖς ἑπτὰ ἡμέραις τὰ ἱερεῖα ὑπὲρ ἁμαρτιῶν θύεται, ἔτι γὰρ
τροπῆς εὐλάβεια καὶ τῆς ἑβδόμης ἅπτεται περιφορᾶς.
Ἰὼβ δὲ ὁ δίκαιος
« Αὐτὸς» φησὶ «γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι
ἐκεῖ»,
οὐ κτημάτων γυμνός (τοῦτο μὲν γὰρ μικρόν τε καὶ κοινόν), ἀλλ´ ὡς δίκαιος
γυμνὸς ἄπεισι κακίας τε καὶ ἁμαρτίας καὶ τοῦ ἑπομένου τοῖς ἀδίκως βιώσασιν
ἀειδοῦς εἰδώλου· τοῦτο γὰρ ἦν τὸ εἰρημένον
« Ἐὰν μὴ στραφέντες γένησθε ὡς τὰ παιδία»,
καθαροὶ μὲν τὴν σάρκα ἅγιοι δὲ τὴν ψυχὴν κατὰ ἀποχὴν κακῶν ἔργων,
δεικνύντος τοῦ θεοῦ ὅτι τοιούτους ἡμᾶς εἶναι βούλεται, οἵους καὶ γεγέννηκεν ἐκ
μήτρας ὕδατος· γένεσις γὰρ γένεσιν διαδεχομένη κατὰ προκοπὴν ἀπαθανατίζειν
βούλεται,
« Τῶν δὲ ἀσεβῶν ὁ λύχνος σβεσθήσεται».
Ναὶ μὴν τὴν κατά τε σῶμα κατά τε ψυχὴν ἁγνείαν, ἣν μέτεισιν ὁ γνωστικός, ὁ
πάνσοφος Μωυσῆς ἐκπρεπῶς τῇ ἐπαναλήψει χρησάμενος ἐμήνυσεν, τὸ
ἀδιάφθορον τοῦ τε σώματος τῆς τε ψυχῆς διαγράφων ἐπὶ τῆς Ῥεβέκκας ὧδέ πως·
« Ἡ δὲ παρθένος ἦν καλή, παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν.»
Ῥεβέκκα δὲ ἑρμηνεύεται θεοῦ δόξα, θεοῦ δὲ δόξα ἀφθαρσία. Αὕτη ἡ τῷ ὄντι
δικαιοσύνη, μὴ πλεονεκτεῖν ἐν θατέρῳ, ὅλον δὲ εἶναι ἡγιασμένον νεὼν τοῦ
κυρίου. Δικαιοσύνη οὖν ἐστιν εἰρήνη βίου καὶ εὐστάθεια, ἐφ´ ἣν ὁ κύριος ἀπέλυε
λέγων·
« Ἄπελθε εἰς εἰρήνην·»
Σαλὴμ γὰρ ἑρμηνεύεται εἰρήνη, ἧς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἀναγράφεται βασιλεύς, ὅν
φησι Μωυσῆς,
«Μελχισεδὲκ βασιλεὺς Σαλὴμ ὁ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου,»
ὁ τὸν οἶνον καὶ τὸν ἄρτον τὴν ἡγιασμένην διδοὺς τροφὴν εἰς τύπον εὐχαριστίας.
Καὶ δὴ ἑρμηνεύεται ὁ Μελχισεδὲκ βασιλεὺς δίκαιος, συνωνυμία δέ ἐστι
δικαιοσύνης καὶ εἰρήνης. Βασιλείδης δὲ ὑποστατὰς Δικαιοσύνην τε καὶ τὴν
θυγατέρα αὐτῆς τὴν Εἰρήνην ὑπολαμβάνει ἐν ὀγδοάδι μένειν
ἐνδιατεταγμένας.Μετιτέον δὴ ἀπὸ τῶν φυσικωτέρων ἐπὶ τὰ προφανέστερα τὰ
ἠθικά· ὁ γὰρ περὶ ἐκείνων λόγος μετὰ τὴν ἐν χερσὶ πραγματείαν ἕψεται. Αὐτὸς
οὖν ἡμᾶς |
|
Traduction française :
[4,25] CHAPITRE XXV.
« Heureux l'homme qui possède les règles de la science, qui ne se propose pour
but ni le dommage de ses concitoyens, ni les œuvres de l'injustice, mais qui
contemple l'indéfectible ornement de l'immortelle nature, et sait en quoi elle consiste,
pourquoi et comment elle est toujours inaltérable. Jamais la pensée d'une action
honteuse ne surgit dans ces sortes d'intelligences. »
Platon a donc eu raison de dire
« que l'homme adonné à la contemplation des idées vivra comme un Dieu parmi les
mortels. L'esprit est le siège des idées ; Dieu est le siège de l'esprit. »
Vous l'entendez ! Platon a dit de l'homme appliqué à la contemplation du Dieu
invisible qu'il est un dieu vivant parmi les mortels. Dans le Sophiste, Socrate appelle
aussi dieu son hôte d'Élée parce qu'il excelle dans la dialectique, et il le compare
« à ces dieux qui, à la manière des hôtes étrangers, vont de cité en cité. En effet,
quand l'âme planant au dessus de la matière, existe par elle-même de sa vie propre et
n'a de relations qu'avec le monde des idées, »
ainsi que le Coryphée dans le Théétète, l'homme, élevé jusqu'à la nature de l'ange,
habite avec le Christ, et plonge dans la contemplation, méditant toujours la volonté
de Dieu. Et véritablement :
« Voilà le seul sage ; tout le reste voltige ça et là, comme des ombres fugitives. »
« Car les morts ensevelissent leurs morts. »
C'est de là que Jérémie a dit :
« J'entasserai dans la ville les cadavres des enfants de la terre, que je frapperai dans
mon indignation. »
Dieu, ne pouvant être démontré, n'est point le principe de la science. Mais le Fils est à
la fois, sagesse, vérité, science, enfin tout ce qui peut avoir avec elles un rapport de
parenté. De plus, il possède la démonstration, et l'explication de toutes choses.
Toutes les puissances de l'esprit ayant été créées une seule chose, convergent au
même centre, le Fils. Il est infini dans chaque notion de ses puissances, bien qu'il ne
soit pas réellement un, comme ce qui est un mathématiquement, ni multiple comme
ce qui admet plusieurs parties, mais en tant qu'enveloppant tout dans son unité, et
dès lors en étant toutes choses. Car il est le cercle de tontes les puissances qui se
meuvent en lui et s'unissent dans une seule et même circonférence. Telle est la
raison pour laquelle le Verbe a été appelé l'Alpha et l'Oméga, parce qu'il est le seul
dont la fin est le commencement, dont le commencement est la fin, sans aucun
intervalle, sans aucune dimension. Voila pourquoi croire au Verbe et par le Verbe,
c'est arriver à l'unité, c'est-à-dire, être uni au Verbe par des liens indissolubles. Au
contraire, ne pas croire au Verbe, c'est tomber dans la dualité, dans la division, dans le
partage. C'est ce qui a fait dire au Seigneur :
« Tout enfant étranger, incirconcis de cœur et de chair, c'est-à-dire impur de corps et
d'esprit, n'entrera pas dans mon sanctuaire, ni tout étranger qui est au milieu des
enfants d'Israël. Les lévites seuls y entreront. »
Quels sont ces étrangers ? Ceux qui, au lieu de croire, veulent demeurer incrédules ?
Il n'y a donc de véritables pontifes de Dieu que ceux qui mènent une vie pure. Aussi,
parmi toutes les tribus qui se faisaient circoncire, celles-là étaient regardées comme
les plus saintes, dont les fils recevaient, avec la consécration de l'huile, les fonctions
de pontife, de roi, de prophète. Aussi le prophète leur recommande-t-il de ne pas
toucher un cadavre, de ne pas entrer dans la chambre d'un mort, non pas que le
corps soit chose perverse, mais parce que la désobéissance et le péché sont des
œuvres de la chair inhérentes au corps, mortes avec lui, et par-là même abominables.
Il n'a donc été permis au prêtre d'entrer dans la chambre d'un mort, que dans le cas
où ce serait son père, sa mère, son fils ou sa fille, parce que les relations de la chair et
du sang se bornent pour le prêtre aux rapports de filiation et de paternité. Les prêtres
se purifient encore pendant sept jours, autant de jours que dura la création. Le
septième, ils célèbrent le repos de Dieu ; le huitième,
« ils présentent une oblation pour leur péché »
comme il est écrit dans Ézéchiel. Par cette oblation, il faut entendre la promesse. Mais
la purification parfaite, à mon avis, c'est la foi vraiment propitiatoire qui conduit par
la loi et les prophètes à l'Évangile ; c'est la pureté qui consiste dans une obéissance
entière, avec l'abandon et le détachement de toutes les choses terrestres jusqu'au
jour où nous rendrons à la terre, pour la joie de notre âme, cette tente de l'humanité.
Que ce soit donc à l'année qui ramène le sabbat suprême, tous les sept ans ; que ce
soit aux sept cieux, dont quelques-uns font des degrés intermédiaires entre Dieu et
nous; que ce soit enfin à la région errante, voisine du monde des intelligences, que le
prophète fasse allusion par la huitaine, dont il a parlé, toujours est-il que le véritable
Gnostique devra, selon lui, se dégager du monde sensible et avant tout, du péché.
C'est pourquoi, pendant sept jours, des victimes sont immolées pour l'expiation de
l'iniquité; il faut craindre encore qu'il n'en reste quelque trace, même quand ce
septième jour achève sa révolution.
Job, cet homme plein de justice, a dit:
« Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j'y retournerai nu. »
Il ne veut pas dire qu'il se retirera de ce monde sans richesses; la réflexion serait
pauvre et vulgaire; mais, qu'à la manière du juste, il quittera la terre, sans vice, sans
péché, et libre des honteux simulacres qui accompagnent toujours les hommes de
l'iniquité. C'est ce que signifie encore cette parole:
« Si vous ne vous convertissez et ne devenez comme de petits enfants, purs de corps
et sains d'esprit, »
en vous abstenant de toute œuvre mauvaise. Le Seigneur nous montre par la bouche
de l'évangéliste qu'il nous veut tels que nous nous sommes relevés du sein de l'eau
baptismale. Car une naissance succédant ainsi à une autre naissance, aspire à nous
enfanter progressivement à l'immortalité;
« mais le flambeau des impies s'éteindra. »
Cette virginité de l'âme et du corps, que poursuit de toutes ses forces le Gnostique
véritable, le sage Moïse, employant à propos la figure de la répétition, nous la fait
connaitre, quand il décrit en ces termes la pureté intérieure et extérieure de Rébecca :
« C'était une vierge belle et inconnue à tout le monde. »
Or, Rébecca signifie Gloire de Dieu, et la gloire de Dieu c'est l'incorruptibilité. La
véritable justice consiste à ne jamais faire tort aux autres, et à consacrer toute sa
personne au Seigneur, comme un temple sanctifié. La justice ! Elle est la paix et la
stabilité de la vie. Quand le Seigneur dit à la femme qu'il vient de rendre à la santé :
« Allez en paix, »
c'est à cette justice qu'il la renvoie. Salem signifie paix, et notre Seigneur prend le titre
de roi de la paix. Melchisédech, roi de Salem, pontife du Très-Haut, offrant, en figure
de l'Eucharistie, le pain et le vin sanctifiés, n'est pas autre chose que notre Seigneur. Il
y a mieux : le mot de Melchisédech lui-même signifie roi juste. La justice et la paix
sont donc synonymes.
L'apostat Basilide est d'avis que la justice et la paix, sa fille, demeurent comprises
dans la huitaine, mentionnée par le prophète. Mais, de ces explications trop
naturelles élevons-nous à une interprétation morale plus à la portée de tous ; cet
examen suivra la discussion présente. C'est donc bien véritablement notre Sauveur
qui nous initie aux saints mystères, scion le langage du poète tragique :
« Il voit qui le voit ; lui-même nous donne ses fêtes. »
Et si vous demandez :
« Ces fêtes dont vous parlez, de quelle nature sont elles? »
L'hiérophante vous répondra :
« Il n'est pas permis de révéler les mystères à ceux qui ne sont pas initiés. »
Insistez-vous pour découvrir curieusement quelles sont ces solennités? il vous sera
répondu de nouveau :
« Il ne vous est pas permis d'en pénétrer les mystères, quoiqu'ils soient bien dignes
de l'investigation humaine. Les fêtes de ce Dieu repoussent loin d'elles l'artisan de
l'iniquité. »
Dieu, qui n'a pas eu de commencement, est le commencement et la fin de toutes
choses. Tout ce qui est remonte à ce principe. En tant qu'essence, il est l'origine de
toute faculté créatrice ; en tant que bon, de toute faculté morale ; en tant
qu'intelligence, de toute faculté pensante et raisonnante. D'où il suit que celui-là est le
seul maitre, qui seul est le fils du Très-Haut, du Père, de la sainteté infinie, le seul
instituteur de l'homme.
|
|