Texte grec :
[35] Ἐνεργοὶ οὗτοι πάντες {οἱ} στρατιῶται καὶ φύλακες βέβαιοι, οὐδεὶς
ἀργός, οὐδεὶς ἀχρεῖος. ὃ μὲν ἐξαιτήσασθαί σε δύναται παρὰ θεοῦ,
ὃ δὲ παραμυθήσασθαι κάμνοντα, ὃ δὲ δακρῦσαι καὶ στενάξαι συμπαθῶς
ὑπὲρ σοῦ πρὸς τὸν κύριον τῶν ὅλων, ὃ δὲ διδάξαι τι τῶν πρὸς
τὴν σωτηρίαν χρησίμων, ὃ δὲ νουθετῆσαι μετὰ παρρησίας, ὃ δὲ συμβουλεῦσαι
μετ´ εὐνοίας, πάντες δὲ φιλεῖν ἀληθῶς, ἀδόλως, ἀφόβως,
ἀνυποκρίτως, ἀκολακεύτως, ἀπλάστως. ὦ γλυκεῖαι θεραπεῖαι φιλούντων,
ὦ μακάριοι διακονίαι θαρρούντων, ὦ πίστις εἰλικρινὴς θεὸν
μόνον δεδιότων, ὦ λόγων ἀλήθεια παρὰ τοῖς ψεύσασθαι μὴ δυναμένοις,
ὦ κάλλος ἔργων παρὰ τοῖς θεῷ διακονεῖν πεπεισμένοις, πείθειν
θεόν, ἀρέσκειν θεῷ· οὐ σαρκὸς τῆς σῆς ἅπτεσθαι δοκοῦσιν,
ἀλλὰ τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς ἕκαστος, οὐκ ἀδελφῷ λαλεῖν, ἀλλὰ τῷ βασιλεῖ
τῶν αἰώνων ἐν σοὶ κατοικοῦντι.
|
|
Traduction française :
[35] Aucun des membres de cette milice courageuse ne restera oisif et inoccupé,
aucun ne vous sera inutile. Les uns verseront devant Dieu des prières pour
votre salut ; les autres verseront des larmes. Ils vous consoleront dans
vos afflictions, vous instruiront dans votre ignorance. Ceux-ci vous
reprendront avec hardiesse; ceux-là vous donneront des conseils pleins de
bienveillance ; tous enfin, sans crainte, sans fard, sans dissimulation,
sans flatterie, vous entoureront, comme d'un rempart, d'une sincère et
solide amitié. Quelle douceur dans leurs bons offices! Quelle puissance
dans la généreuse liberté de leurs conseils ! Quelle sincérité dans leur
foi, garantie par la crainte de Dieu ! Quelle vérité dans leurs paroles,
que le mensonge ne saurait souiller ! Quelle beauté dans leurs œuvres !
Choisis de Dieu pour le servir, pour le fléchir et pour lui plaire ;
n'aimant pas votre corps, mais votre âme; vous parlant, mais s'adressant
au roi invisible qui habite en vous, roi des temps et de l'éternité.
|
|