Texte grec :
[30] Πρῶτος μὲν οὖν οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸν ἀγαπῶν, δεύτερος δὲ ὁ
τοὺς ἐκείνῳ πεπιστευκότας τιμῶν καὶ περιέπων. ὃ γὰρ ἄν τις εἰς
μαθητὴν ἐργάσηται, τοῦτο εἰς ἑαυτὸν ὁ κύριος ἐκδέχεται καὶ πᾶν
ἑαυτοῦ ποιεῖται. »δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε
τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. ἐπείνασα
γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, καὶ ἐδίψησα καὶ ἐδώκατέ μοι πιεῖν, καὶ ξένος
ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, γυμνὸς ἤμην καὶ ἐνεδύσατέ με, ἠσθένησα καὶ
ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθετε πρός με. τότε ἀποκριθήσονται
αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν,
ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; πότε δὲ εἴδομέν σε ξένον καὶ συνηγάγομεν,
ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; ἢ πότε σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα
καὶ ἐπεσκεψάμεθα; ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρὸς σέ; ἀποκριθεὶς ὁ
βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ´ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων
τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.« πάλιν ἐκ
τῶν ἐναντίων τοὺς ταῦτα μὴ παρασχόντας αὐτοῖς εἰς τὸ πῦρ ἐμβάλλει
τὸ αἰώνιον, ὡς αὐτῷ μὴ παρεσχηκότας. καὶ ἀλλαχοῦ· »ὁ ὑμᾶς
δεχόμενος ἐμὲ δέχεται, ὁ ὑμᾶς μὴ δεχόμενος ἐμὲ ἀθετεῖ.«
|
|
Traduction française :
[30] Le premier donc est celui qui aime le Christ ; le second, celui qui aime
ses frères et leur rend tous les bons offices qui dépendent de lui. Ce que
nous faisons pour un des disciples du Seigneur, nous le faisons pour le
Seigneur lui-même. Le Seigneur le reçoit et se l'attribue : « Venez, bénis
de mon père, posséder le royaume qui vous a été préparé dès le
commencement du monde. Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ;
j'ai eu soif, et vous m'avez donné a boire; j'étais étranger, et vous
m'avez recueilli ; j'étais nu, et vous m'avez revêtu ; j'étais malade, et
vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi. » Alors
les justes lui diront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu
avoir faim et que nous vous avons donné à manger, ou avoir soif et que
nous vous avons donné à boire ; quand est-ce que nous vous avons vu
étranger et que nous vous avons recueilli; ou sans vêtements, et que nous
vous avons revêtu ? Et quand est-ce que nous vous avons vu malade, ou en
prison, et que nous vous avons visité? Et le roi, répondant, leur dira :
« Je vous dis, en vérité, qu'autant de fois que vous l'avez fait pour l'un
des moindres de mes frères que vous voyez, vous l'avez fait pour moi. » Il
dira, au contraire, à ceux qui n'auront rien donné : « En vérité, je vous
le dis, toutes les fois que vous » avez refusé ces services au moindre de
mes frères, c'est à moi que vous les avez refusés. » Il répète encore dans
un autre passage : « Celui qui vous reçoit me reçoit, celui qui vous
méprise me méprise. »
|
|