Texte grec :
[24] Δύνασαι καὶ τῶν χρημάτων ἐπίπροσθεν εἶναι; φράσον καὶ οὐκ
ἀπάγει σε Χριστὸς τῆς κτήσεως, ὁ κύριος οὐ φθονεῖ. ἀλλ´ ὁρᾷς
σεαυτὸν ἡττώμενον ὑπ´ αὐτῶν καὶ ἀνατρεπόμενον; ἄφες, ῥῖψον.
μίσησον, ἀπόταξαι, φύγε· »κἂν ὁ δέξιός σου ὀφθαλμὸς σκανδαλίζῃ σε,
ταχέως ἔκκοψον αὐτόν·« αἱρετώτερον ἑτεροφθάλμῳ βασιλεία θεοῦ ἢ
ὁλοκλήρῳ τὸ πῦρ· κἂν χεὶρ κἂν ποὺς κἂν ἡ ψυχή, μίσησον αὐτήν.
ἂν γὰρ ἐνταῦθα ἀπόληται ὑπὲρ Χριστοῦ, ἐκεῖ σωθήσεται.
|
|
Traduction française :
[24] Vous pouvez dire encore des biens du siècle que vous possédez : Le Christ
ne me défend point leur possession ; le Seigneur ne me les envie point.
Sans doute ; mais voyez-vous que leur passion soit prête à vous emporter
et que la tranquillité de votre âme soit en péril ? Repoussez-les,
rejetez-les, haïssez-les, abandonnez-les, fuyez-les. Si votre œil droit
vous scandalise, arrachez-le sans retard. Il vaut mieux n'avoir qu'un œil
et entrer dans le royaume de Dieu, qu'être jeté avec les deux dans le feu
éternel. Si c'est votre main, si c'est votre pied, si c'est votre âme,
haïssez-les. Mourez pour le Christ en ce monde, vous vivrez dans l'autre
éternellement.
|
|