Texte grec :
[2] Κινδυνεύει δὲ οὐχ ἁπλοῦν τι εἶναι τὸ αἴτιον τοῦ τὴν σωτηρίαν
χαλεπωτέραν τοῖς πλουτοῦσι δοκεῖν ἢ τοῖς ἀχρημάτοις τῶν ἀνθρώπων,
ἀλλὰ ποικίλον. οἱ μὲν γὰρ αὐτόθεν καὶ προχείρως ἀκούσαντες
τῆς τοῦ κυρίου φωνῆς, ὅτι ῥᾷον κάμηλος διὰ τρήματος ῥαφίδος διεκδύσεται
ἢ πλούσιος εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀπογνόντες
ἑαυτοὺς ὡς οὐ βιωσόμενοι, τῷ κόσμῳ πάντα χαριζόμενοι καὶ τῆς
ἐνταῦθα ζωῆς ὡς μόνης ἑαυτοῖς ὑπολειπομένης ἐκκρεμασθέντες
ἀπέστησαν πλέον τῆς ἐκεῖ ὁδοῦ, μηκέτι πολυπραγμονήσαντες μήτε
τίνας τοὺς πλουσίους ὁ δεσπότης καὶ διδάσκαλος προσαγορεύει μήτε
ὅπως τὸ ἀδύνατον ἐν ἀνθρώποις δυνατὸν γίνεται. ἄλλοι δὲ τοῦτο
μὲν συνῆκαν ὀρθῶς καὶ προσηκόντως, τῶν δὲ ἔργων τῶν εἰς τὴν
σωτηρίαν ἀναφερόντων ὀλιγωρήσαντες οὐ παρεσκευάσαντο τὴν δέουσαν παρασκευὴν εἰς τὸ τῶν ἐλπιζομένων τυχεῖν. λέγω δὲ ταῦτα
ἑκάτερα περὶ τῶν πλουσίων τῶν καὶ τῆς δυνάμεως τοῦ σωτῆρος
καὶ τῆς ἐπιφανοῦς σωτηρίας ᾐσθημένων, τῶν δὲ ἀμυήτων τῆς ἀληθείας
ὀλίγον μοι μέλει.
|
|
Traduction française :
[2] Ce n'est pas une seule et simple cause, mais plusieurs, et de différentes
sortes, qui font croire aux riches qu'il leur est plus difficile qu'aux
pauvres de se sauver. Les uns en effet, saisissant sans réflexion, et
prenant à la lettre ces paroles de notre Sauveur : « Il est plus facile à
un câble de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans
le royaume des cieux, » se persuadent qu'ils n'ont aucune part à
l'héritage céleste de tous les hommes, et suspendus entre le regret de la
vie éternelle et les plaisirs de la vie périssable, ils se rejettent vers
celle-ci et se perdent eux-mêmes, ne songeant pas à examiner quels sont
ceux à qui le Seigneur et maître donne le nom de riches, ni comment ce qui
est impossible aux hommes est possible a Dieu. Les autres comprennent
bien, il est vrai, le sens caché de ces paroles, mais ils négligent les
œuvres indispensables au salut, et perdent, par leur négligence,
l'espérance qu'ils avaient conçue. J'applique ces deux réflexions aux
riches qui croient au Sauveur, à sa puissance et à la vie éternelle qu'il
nous procure ; je n'ai rien à dire de ceux qui n'y croient pas, et dont
les ténèbres de l'erreur obscurcissent l'entendement
|
|