HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Clément d'Alexandrie, Le divin Maître ou Le Pédagogue, livre III

θλιβομένοις



Texte grec :

[3,9] Τίνος ἕνεκεν τὸ λουτρὸν παραληπτέον. (3,9,46) Βαλανείου τοίνυν—ἐντεῦθεν γὰρ ἀπετράπην λέγων— τέσσαρές εἰσιν αἰτίαι, καθ´ ἃς ἐπ´ αὐτὸ παραγινόμεθα· ἢ γὰρ καθαριότητος ἕνεκα ἢ ἀλέας ἢ ὑγιείας ἢ τελευταῖον ἡδονῆς. Ἡδονῆς μὲν οὖν ἕνεκα λοῦσθαι παραπεμπτέον· ἄρδην γὰρ τὴν ἀναίσχυντον ἡδονὴν ἐκκοπτέον. Παραληπτέον δὲ τὸ λουτρὸν ταῖς μὲν γυναιξὶ καθαριότητος ἕνεκεν καὶ ὑγιείας, ὑγείας δὲ μόνης ἀνδράσι. Περιττὸν δὲ τὸ τῆς ἀλέας ἐξὸν {δὲ} καὶ ἄλλως παραμυθεῖσθαι τὸ κατεσκληκὸς ὑπὸ κρύους. Αἱ δὲ τοῦ βαλανείου συνεχεῖς χρήσεις καθαιροῦσι τὰς δυνάμεις καὶ τοὺς φυσικοὺς χαλῶσι τόνους, πολλάκις δὲ ἐκλύσεις ἄγουσι καὶ λειποθυμίας. Τρόπον γάρ τινα πίνει τὰ σώματα, ὥσπερ τὰ δένδρα, οὐ μόνον τῷ στόματι, ἀλλὰ καὶ τῇ δι´ ὅλου τοῦ σώματος κατὰ τὸ λουτρόν, ὥς φασι, ποροποιίᾳ. Τεκμήριον τούτου· διψήσαντες πολλάκις ἔπειτα ἐμβάντες εἰς τὰ ὕδατα τὴν δίψαν ἠκέσαντο. Οὔκουν εἰ πρός τι ὠφελεῖ τὸ λουτρόν, ἤδη σφᾶς ἐκλυτέον αὐτῷ· ἀνθρωπογναφεῖα ἐκάλουν αὐτὰ οἱ παλαιοί, ἐπεὶ θᾶττον ἢ προσῆκεν ῥακοῖ τὰ σώματα καὶ προγηράσκειν ἀναγκάζει καθέψοντα κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ σιδήρῳ μαλασσομένης τῇ θερμότητι τῆς σαρκός· ἐντεῦθεν οἱονεὶ τῆς βαφῆς καὶ τῆς στομώσεως τοῦ ψυχροῦ δεόμεθα. (3,9,47) Οὐδὲ μὴν ἑκάστοτε λουτέον, ἀλλ´ εἴτε λίαν τις εἴη κενὸς ἢ αὖ πλήρης ἄγαν, παραιτητέον τὸ βαλανεῖον· ναὶ μὴν κατὰ τὴν τοῦ σώματος ἡλικίαν καὶ τοῦ ἔτους τὴν ὥραν· οὐ γὰρ πάντας {ἀεὶ} οὐδὲ ἀεὶ ὀνίνησιν, ὡς οἱ περὶ ταῦτα σοφοὶ ὁμολογοῦσιν. Ἡμῖν δὲ ἀπόχρη ἡ συμμετρία, ἣν πανταχοῦ βοηθὸν ἐπικαλούμεθα τῷ βίῳ· οὐδὲ γὰρ τοσοῦτον ἐνδιατριπτέον τῷ βαλανείῳ ὡς δεῖσθαι χειραγωγοῦ, οὐδὲ συνεχῶς καὶ πολλάκις τῆς ἡμέρας λούεσθαι καθάπερ εἰς ἀγορὰν θαμίζοντας. Ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὸ πλειόνων οἰκετῶν καταιονεῖσθαι ἐξυβρίζειν ἐστὶν εἰς τοὺς πλησίον, πλεονεκτούντων τῇ τρυφῇ καὶ συνιέναι μὴ ἐθελόντων, ὡς κοινὸν ἐπ´ ἴσης εἶναι τῶν λουομένων τὸ βαλανεῖον δεῖν. Λούειν δὲ δεῖ μάλιστα μὲν τὴν ψυχὴν καθαρσίῳ λόγῳ, καὶ τὸ σῶμα δὲ ἔσθ´ ὅτε διὰ τὴν ἄσιν τὴν ἐπιφυομένην αὐτῷ, οὐ μὴν ἀλλ´ ἔσθ´ ὅτε καὶ ὑπεκλύειν τοὺς καμάτους. «Οὐαὶ γὰρ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί», φησὶν ὁ κύριος, «ὅτι ὅμοιοί ἐστε τάφοις κεκονιαμένοις· ἔξωθεν ὁ τάφος φαίνεται ὡραῖος, ἔνδον δὲ γέμει ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.» (3,9,48) Καὶ πάλιν τοῖς αὐτοῖς φησιν· «Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξω τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔνδοθεν δὲ γέμουσιν ἀκαθαρσίας. Καθάρισον πρῶτον τὸ ἔνδον τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἔξωθεν καθαρόν.» Τὸ μὲν οὖν ἄριστον λουτρὸν τῆς ψυχῆς ἀποσμήχει τὸν ῥύπον καί ἐστι πνευματικόν, ἐφ´ οὗ διαρρήδην ἡ προφητεία λέγει· «Ἐκπλυνεῖ κύριος τὸν ῥύπον τῶν υἱῶν καὶ τῶν θυγατέρων Ἰσραήλ, καὶ καθαριεῖ τὸ αἷμα ἐκ μέσου αὐτῶν», τὸ αἷμα τῆς ἀνομίας καὶ τῶν προφητῶν τοὺς φόνους. Καὶ τὸν τρόπον τῆς καθάρσεως ἐπήγαγεν ὁ λόγος εἰπών· «ἐν πνεύματι κρίσεως καὶ ἐν πνεύματι καύσεως.» Τὸ δὲ τοῦ σώματος τὸ σαρκικὸν καὶ διὰ μόνου ὕδατος ἀποπληροῦται, καθάπερ ἐν ἀγροῖς γίνεται πολλάκις, ὅπου βαλανεῖον οὐκ ἔστιν.

Traduction française :

[3,9] CHAPITRE IX. Des justes motifs que nous pouvons avoir de nous baigner. Rentrant donc dans mon sujet, dont je me suis insensiblement écarté, je dirai que les motifs qui nous portent à nous baigner sont de quatre sortes : la propreté, la chaleur, la santé, et enfin le plaisir. Toute volupté physique étant criminelle, ce dernier motif doit être entièrement et absolument rejeté. Les femmes se peuvent baigner pour cause de santé et de propreté ; les hommes ne le peuvent que pour leur santé. L'excès de la chaleur pouvant être combattu et détruit par d'autres moyens, ce motif est également inadmissible. D'ailleurs, l'usage trop fréquent du bain affaiblit les forces naturelles, les relâche, les dissout presque, et les amène souvent au point où sont celles d'un homme qui est près de s'évanouir. Le corps humain, plongé dans l'eau, l'attire et la pompe par tous ses pores, de la même manière à peu près que les arbres et les végétaux. En voulez-vous une preuve évidente? Si vous entrez dans le bain avec la soif, vous en sortez désaltéré. Il ne faut donc pas se baigner sans avoir de justes motifs de le faire. Le nom que les anciens donnaient aux bains indique assez qu'ils pensaient que leur action sur le corps de l'homme a de la ressemblance avec celle que les foulons ont sur l'étoffe. En effet, ils rident le corps et le vieillissent avant le temps, par un frottement continu ; ils le rongent et l'amollissent comme le feu amollit le fer. C'est d'une température égale et modérée, semblable à celle de notre corps, que nous avons besoin pour nous bien porter. L'usage des bains est nuisible en plusieurs circonstances, pourquoi donc en user toujours ? Il l'est lorsqu'on est affaibli par une diète prolongée; il l'est encore lorsqu'on a l'estomac trop chargé de nourriture. Pour en user, il faut avoir égard à l'âge, au tempérament et à la saison de l'année. Utile à quelques-uns, il ne l'est point à tous; ceux mêmes à qui il est utile quelquefois, il ne le leur est point toujours, comme l'avouent ceux dont l'état est d'étudier et de connaître ses diverses influences. Pour nous, il nous suffit d'apporter en ceci la même modération que nous devons conserver dans toutes les actions de notre vie : ne point nous servir dans le bain des mains d'autrui, mais des nôtres ; ne point nous en faire un plaisir dont nous usions assidûment et plusieurs fois par jour, comme celui de la promenade. Nous entourer de nombreux domestiques occupés à nous arroser d'eau pendant que nous sommes dans le bain. C'est insulter à la dignité de notre prochain par un rafinement de volupté ; c'est en quelque sorte nous approprier l'usage du bain et ne pas comprendre qu'il appartient aux autres aussi bien qu'à nous. Surtout ne nous lassons point de baigner notre âme dans les pures maximes de la raison. Le corps aussi doit être lavé et purifié des ordures qui en sortent et qui s'y attachent ; mais il faut choisir l'instant où les fatigues du travail rendent le délassement du bain nécessaire à notre santé. « Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, disait le Seigneur, parce que vous être semblables à des sépulcres blanchis qui au dehors paraissent beaux aux hommes, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de corruption ! » Malheur à vous, qui purifiez le dehors de la coupe et du vase pendant qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et de souillures! Pharisiens aveugles, purifiez d'abord le dedans de là coupe et du vase, afin que le dehors soit pur aussi. Le plus utile et le meilleur de tous les bains est celui qui purifie l'âme de ses souillures ; c'est ce bain tout spirituel dont le prophète parle évidemment dans ce passage : « le Seigneur a purifié de leurs souilures les fils et les filles d'Israël, il ôtera le sang d'au milieu d'eux, le sang de l'iniquité et le meurtre des prophètes. » La nature et le mode de cette purification de l'âme nous sont enseignés par le Seigneur même : « Purifiez-vous avec une ardeur toujours croissante dans un esprit de justice et de vérité. » Quant aux ordures du corps, il suffit d'un peu d'eau pour les enlever, comme on le fait à la campagne, où manquent les établissement de bains.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/12/2009