Texte grec :
[35] Εἰκότως ἄρα οἱ τοιοίδε ὑμῶν θεοὶ δοῦλοι παθῶν γεγονότες, ἀλλὰ
καὶ πρὸ τῶν Εἱλώτων καλουμένων τῶν παρὰ Λακεδαιμονίοις δούλειον
ὑπεισῆλθεν ζυγὸν Ἀπόλλων Ἀδμήτῳ ἐν Φεραῖς, Ἡρακλῆς ἐν Σάρδεσιν
Ὀμφάλῃ, Λαομέδοντι δ' ἐθήτευε Ποσειδῶν καὶ Ἀπόλλων, καθάπερ ἀχρεῖος
οἰκέτης, μηδὲ ἐλευθερίας δήπουθεν δυνηθεὶς τυχεῖν παρὰ τοῦ προτέρου
δεσπότου· τότε καὶ τὰ Ἰλίου τείχη (2.35.2) ἀνῳκοδομησάτην τῷ Φρυγί.
Ὅμηρος δὲ τὴν Ἀθηνᾶν οὐκ αἰσχύνεται παραφαίνειν λέγων τῷ
Ὀδυσσεῖ "χρύσεον λύχνον ἔχουσαν" ἐν χεροῖν· τὴν δὲ Ἀφροδίτην
ἀνέγνωμεν, οἷον ἀκόλαστόν τι θεραπαινίδιον, παραθεῖναι φέρουσαν τῇ
Ἑλένῃ τὸν δίφρον τοῦ μοιχοῦ κατὰ πρόσωπον, ὅπως αὐτὸν εἰς (2.35.3)
συνουσίαν ὑπαγάγηται. Πανύασσις γὰρ πρὸς τούτοις καὶ ἄλλους
παμπόλλους ἀνθρώποις λατρεῦσαι θεοὺς ἱστορεῖ ὧδέ πως γράφων· τλῆ
μὲν Δημήτηρ, τλῆ δὲ κλυτὸς Ἀμφιγυήεις, τλῆ δὲ Ποσειδάων, τλῆ δ'
ἀργυρότοξος Ἀπόλλων ἀνδρὶ παρὰ θνητῷ θητευέμεν εἰς ἐνιαυτόν· τλῆ δ'
ὀβριμόθυμος Ἄρης ὑπὸ πατρὸς ἀνάγκης, καὶ τὰ ἐπὶ τούτοις.
|
|
Traduction française :
[35] Ainsi donc, vous vous faites des dieux d'hommes esclaves de
leurs passions; mais plusieurs furent, à la lettre, de vrais esclaves, comme
les Ilotes chez les Lacédémoniens. Est-ce qu'Apollon ne fut pas esclave
d'Admète à Phères; Hercule d'Omphale à Sardes? Est-ce que Neptune
n'était pas aux gages d'un Laomédon de Phrygie, aussi bien qu'Apollon,
qui fut traité en esclave inepte et ne put obtenir d'un premier maître d'être
mis en liberté? Par ces dieux esclaves furent relevés les murs de Troie.
Homère n'a pas craint de dire que Minerve, un flambeau d'or à la
main, marchait devant Ulysse pour l'éclairer. Nous lisons que Vénus
remplissait près d'Hélène le rôle d'une servante déhontée; qu'elle
approcha d'elle un siège en face de son amant adultère pour l'inviter au
crime. Panyasis parle de plusieurs autres dieux qui furent, comme ceux-ci,
les très humbles valets des hommes. Voici ses paroles : « Cérés
essuya cet affront aussi bien que le célèbre Vulcain, aussi bien que
Neptune, et Apollon à l'arc d'argent. Ils furent contraints de servir pendant
un an de faibles mortels. Le fier Mars lui-même ne put s'affranchir de cette
loi imposée par son père. »
|
|