Texte grec :
[123] Ἅλις οἶμαι τῶν λόγων, εἰ καὶ μακροτέρω προῆλθον ὑπὸ
φιλανθρωπίας ὅ τι περ εἶχον ἐκ θεοῦ ἐκχέων, ὡς ἂν ἐπὶ τὸ μέγιστον τῶν
ἀγαθῶν, τὴν σωτηρίαν, παρακαλῶν· περὶ γάρ τοι τῆς παῦλαν οὐδαμῇ
οὐδαμῶς ἐχούσης ζωῆς οὐκ ἐθέλουσιν οὐδ' οἱ λόγοι παύσασθαί ποτε
ἱεροφαντοῦντες. Ὑμῖν δὲ ἔτι τοῦτο περιλείπεται πέρας τὸ λυσιτελοῦν
ἑλέσθαι, ἢ κρίσιν ἢ χάριν· ὡς ἔγωγε οὐδ' ἀμφιβάλλειν ἀξιῶ, πότερον
ἄμεινον αὐτοῖν· οὐδὲ μὴν συγκρίνεσθαι θέμις ζωὴν ἀπωλείᾳ.
|
|
Traduction française :
[123] Mais nous en avons dit assez, j'imagine. Peut-être même
qu'épanchant les inspirations que Dieu nous suggérait, nous nous
sommes laissés trop emporter à notre amour pour les hommes et au désir
de les exhorter au salut, qui est le premier de tous les biens. Peut-on
achever sans regret les discours où se révèlent les mystères de la vie qui
n'aura jamais de fin? Il ne vous reste donc plus qu'à choisir entre le
jugement et la réconciliation. Lequel vaut le mieux? Je ne crois pas qu'il
soit possible de délibérer longtemps entre ces deux extrémités : la mort
peut-elle entrer en comparaison avec la vie?
|
|