Texte grec :
[46] CAP. IV.
(46) Εἰ δ' ἔτι πρὸς τούτοις φέρων ὑμῖν τὰ ἀγάλματα αὐτὰ ἐπισκοπεῖν
παραθείην, ἐπιόντες ὡς ἀληθῶς λῆρον εὑρήσετε τὴν συνήθειαν, "ἔργα
χειρῶν ἀνθρώπων" ἀναίσθητα προστρεπόμενοι. Πάλαι μὲν οὖν οἱ
Σκύθαι τὸν ἀκινάκην, οἱ Ἄραβες τὸν λίθον, οἱ Πέρσαι τὸν ποταμὸν
προσεκύνουν, καὶ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων οἱ ἔτι παλαιότεροι ξύλα ἱδρύοντο
περιφανῆ καὶ κίονας ἵστων ἐκ λίθων· ἃ δὴ καὶ ξόανα (4.46.3)
προσηγορεύετο διὰ τὸ ἀπεξέσθαι τῆς ὕλης. Ἀμέλει ἐν Ἰκάρῳ τῆς Ἀρτέμιδος
τὸ ἄγαλμα ξύλον ἦν οὐκ εἰργασμένον, καὶ τῆς Κιθαιρωνίας Ἥρας ἐν
Θεσπείᾳ πρέμνον ἐκκεκομ μένον· καὶ τὸ τῆς Σαμίας Ἥρας, ὥς φησιν
Ἀέθλιος, πρότερον μὲν ἦν σανίς, ὕστερον δὲ ἐπὶ Προκλέους ἄρχοντος
ἀνδριαντοειδὲς ἐγένετο. Ἐπεὶ δὲ ἀνθρώποις ἀπεικονίζεσθαι τὰ ξόανα
ἤρξατο, βρέτη τὴν ἐκ βροτῶν ἐπωνυμίαν ἐκαρπώσατο. Ἐν Ῥώμῃ
δὲ τὸ παλαιὸν δόρυ φησὶ γεγονέναι τοῦ Ἄρεως τὸ ξόανον Οὐάρρων ὁ
συγγραφεύς, οὐδέπω τῶν τεχνιτῶν ἐπὶ τὴν εὐπρόσωπον ταύτην
κακοτεχνίαν ὡρμη κότων. Ἐπειδὴ δὲ ἤνθησεν ἡ τέχνη, ηὔξησεν ἡ πλάνη.
|
|
Traduction française :
[46] CAP. IV.
(46) Si vous considérez les statues en elles-mêmes, vous
comprendrez s'il est rien de plus extravagant que la coutume qui vous
prosterne devant ces êtres insensibles, vains ouvrages de l'homme.
Autrefois les Scythes adoraient une épée ; les Arabes, une pierre, les
Perses, un fleuve. Antérieurement à ces peuples, dans d'autres contrées,
on élevait des pièces de bois d'une grande hauteur et des colonnes de
pierres appelées Zoana, qui veut dire polies avec soin. L'image de la
Diane d'Icare ne présentait qu'un morceau de bois brut ; à Thespis, celle
de Junon Cythéronienne n'était qu'un tronc informe ; une autre de Junon,
à Samos, ne fut dans le principe, selon Aëthlius, qu'une solive dont on a
fait depuis une statue sous le préteur Proclée. Quand les statues
commencèrent à prendre une forme humaine, on les appela Brété, du mot
brotos, qui veut dire homme. Nous apprenons de Varron qu'à Borne la
première statue de Mars fut une lance ; c'était bien avant que la sculpture
eut atteint la perfection merveilleuse mais funeste qu'elle eut depuis. Il est
à remarquer qu'à mesure que cet art s'est développé, l'erreur a fait des
progrès :
|
|