Texte grec :
[44] Ὅθεν ἔπεισί μοι θαυμάζειν τίσι ποτὲ φαντασίαις ἀπαχθέντες οἱ
πρῶτοι πεπλανημένοι δεισιδαιμονίαν ἀνθρώ ποις κατήγγειλαν, δαίμονας
ἀλιτηρίους νομοθετοῦντες σέβειν, εἴτε Φορωνεὺς ἐκεῖνος ἦν εἴτε Μέροψ
εἴτε ἄλλος τις, οἳ νεὼς καὶ βωμοὺς ἀνέστησαν αὐτοῖς, πρὸς δὲ καὶ θυσίας
(3.44.2) παραστῆσαι πρῶτοι μεμύθευνται. Καὶ γὰρ δὴ καὶ κατὰ χρόνους
ὕστερον ἀνέπλαττον θεούς, οἷς προσκυνοῖεν. Ἀμέλει τὸν Ἔρωτα τοῦτον ἐν
τοῖς πρεσβυτάτοις τῶν θεῶν εἶναι λεγόμενον ἐτίμα πρότερον οὐδὲ εἷς πρὶν
ἢ Χάρμον μειράκιόν τι ἑλεῖν καὶ βωμὸν ἱδρύσασθαι ἐν Ἀκαδημίᾳ
χαριστήριον ἐπιτελοῦς γενομένης ἐπιθυμίας· καὶ τῆς νόσου τὴν ἀσέλγειαν
Ἔρωτα κεκλήκασι, θεοποιοῦντες ἀκόλαστον ἐπιθυμίαν. (3.44.3) Ἀθηναῖοι
δὲ οὐδὲ τὸν Πᾶνα ᾔδεσαν ὅστις ἦν, πρὶν ἢ Φιλιπ πίδην εἰπεῖν αὐτοῖς.
Εἰκότως ἄρα ἀρχήν ποθεν ἡ δεισιδαι μονία λαβοῦσα κακίας ἀνοήτου
γέγονε πηγή· εἶτα δὲ μὴ ἀνακοπεῖσα, ἀλλ' εἰς ἐπίδοσιν ἐλθοῦσα καὶ πολλὴ
δὴ ῥυεῖσα, δημιουργὸς πολλῶν καθίσταται δαιμόνων, ἑκατόμβας θύουσα
καὶ πανηγύρεις ἐπιτελοῦσα καὶ ἀγάλματα ἀνιστᾶσα καὶ (3.44.4) νεὼς
ἀνοικοδομοῦσα, τοὺς δή–οὐ γὰρ οὐδὲ τούτους σιωπή σομαι, πρὸς δὲ καὶ
αὐτοὺς ἐξελέγξω–νεὼς μὲν εὐφήμως ὀνομαζομένους, τάφους δὲ
γενομένους {τουτέστι τοὺς τάφους νεὼς ἐπικεκλημένους}. Ὑμεῖς δὲ ἀλλὰ
κἂν νῦν δεισιδαιμονίας ἐκλάθεσθε, τοὺς τάφους τιμᾶν αἰσχυνόμενοι.
|
|
Traduction française :
[44] Je me demande avec étonnement dans quelle intention les
auteurs de ces extravagances ont répandu ces funestes superstitions et
autorisé par des lois le culte de ces mauvais génies. Que ce soit
Phoronée, ou Mérops, ou tout autre qui leur ait élevé des temples, des
autels, et offert les premiers des sacrifices, il est certain que, depuis leur
époque, les hommes se sont fait des dieux pour les adorer. On place
l'amour parmi les plus anciens ; toutefois personne n'avait songé à lui
rendre des honneurs divins avant Charmus, qui dressa un autel dans
l'académie au jeune adolescent qu'il aimait et qu'il souilla après s'en être
rendu possesseur. C'est ainsi que la plus honteuse passion fut appelée
amour et placée au rang des dieux. Les Athéniens ignoraient ce qu'était
Pan avant de l'avoir appris de Philippide. Est-il étonnant que la
superstition, une fois établie, soit devenue un foyer de corruption, que,
négligée dans le principe, elle ait pris tous les jours de nouveaux
accroissements ; elle a grossi comme un torrent qui a tout emporté, elle a
enfanté une foule de démons, elle a immolé des hécatombes, elle a réuni
des multitudes d'hommes, élevé des statues, bâti des temples. Mais je ne
tairai pas ce qu'étaient ces édifices parés du beau nom de temples; c'était
des tombeaux; oui, des tombeaux ont été appelés temples. Foulez donc
aux pieds ces superstitions : quoi ! vous ne rougiriez pas d'adorer des
tombeaux.
|
|