| Texte grec :
 
 
  
  
   | [40] Εἶεν δή· ἐπειδὴ οὐ θεοί, οὓς θρῃσκεύετε, αὖθις ἐπισκέψασθαί μοι 
 δοκεῖ εἰ ὄντως εἶεν δαίμονες, δευτέρᾳ ταύτῃ, ὡς ὑμεῖς φατέ, 
 ἐγκαταλεγόμενοι τάξει. Εἰ γὰρ οὖν (2.40.2) δαίμονες, λίχνοι τε καὶ μιαροί. 
 Ἔστι μὲν ἐφευρεῖν καὶ ἀναφανδὸν οὕτω κατὰ πόλεις δαίμονας ἐπιχωρίους 
 τιμὴν ἐπιδρεπομένους, παρὰ Κυθνίοις Μενέδημον, παρὰ Τηνίοις 
 Καλλισταγόραν, παρὰ Δηλίοις Ἄνιον, παρὰ Λάκωσιν Ἀστράβακον. Τιμᾶται 
 δέ τις καὶ Φαληροῖ κατὰ πρύμναν ἥρως· καὶ ἡ Πυθία συνέταξε θύειν 
 Πλαταιεῦσιν Ἀνδρο κράτει καὶ Δημοκράτει καὶ Κυκλαίῳ καὶ Λεύκωνι τῶν 
 (2.41.1) Μηδικῶν ἀκμαζόντων ἀγώνων. Ἔστι καὶ ἄλλους παμπόλ λους 
 συνιδεῖν δαίμονας τῷ γε καὶ σμικρὸν διαθρεῖν δυνα μένῳ· τρὶς γὰρ μύριοί 
 εἰσιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ δαίμονες ἀθάνατοι, φύλακες μερόπων 
 ἀνθρώπων. (2.41.2) Τίνες εἰσὶν οἱ φύλακες, ὦ Βοιώτιε, μὴ φθονέσῃς 
 λέγειν. Ἢ δῆλον ὡς οὗτοι καὶ οἱ τούτων ἐπιτιμότεροι, οἱ μεγάλοι δαίμονες, ὁ 
 Ἀπόλλων, ἡ Ἄρτεμις, ἡ Λητώ, ἡ Δημήτηρ, ἡ Κόρη, ὁ Πλούτων, ὁ Ἡρακλῆς, 
 αὐτὸς ὁ Ζεύς. Ἀλλ' οὐκ ἀποδρᾶναι ἡμᾶς φυλάττουσιν, Ἀσκραῖε, μὴ 
 ἁμαρτάνειν δὲ ἴσως, οἱ ἁμαρτιῶν δῆτα οὐ πεπειραμένοι. Ἐνταῦθα δὴ τὸ 
 παροιμιῶδες ἐπιφθέγξασθαι ἁρμόττει πατὴρ ἀνουθέτητος παῖδα νουθετεῖ. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [40] Je vous ai assez fait voir que ce ne sont point des dieux que 
vous adorez. Mais il importe d'examiner si ce ne seraient pas des démons 
que vous regardez comme dieux secondaires. Si les démons sont des 
esprits impurs, d'insatiables gloutons, dans chaque ville vous avez de ces 
démons indigènes qui se font rendre des honneurs divins : ainsi Edemus 
chez les Cythiens, Cailistagoras à Ténos, Anius en Élide, Strablacos en 
Laconie. A Phalères, on adore un héros représenté sur la poupe d'un 
navire. A l'époque où l'on se battait avec tant d'acharnement contre les 
Mèdes, la Pythie ordonna aux Platéens de sacrifier à Androcrate, à 
Démocrate, à Cycles, à Leucon. Si vous voulez y faire attention, vous 
trouverez bien d'autres démons semblables. «La terre, dit Hésiode, 
compte jusqu'à trois fois dix mille esprits immortels qui veillent à la garde 
de l'homme. » Ces gardiens que sont-ils ? Veuilles nous l'apprendre, 
grand poète de la Béotie ! Il est clair que ce sont les démons dont je viens 
de vous parler. Apollon, Diane, Latone, Cérès, Proserpine, Pluton, 
Hercule, Jupiter, qui reçoivent de plus grands honneurs, sont des démons 
d'un ordre plus relevé ? vieillard d'Ascra ! Ils nous gardent, et pourquoi? 
Est-ce de peur que nous ne nous sauvions, ou plutôt, exempts de crimes, 
ne veulent-ils pas nous conserver purs? Alors on pourrait dire comme le 
proverbe : le père incorrigible veut corriger son fils. |  |