Texte grec :
[14] Ἤδη δέ, καὶ γὰρ καιρός, αὐτὰ ὑμῶν τὰ ὄργια ἐξε λέγξω ἀπάτης
καὶ τερατείας ἔμπλεα. Καὶ εἰ μεμύησθε, ἐπιγελάσεσθε μᾶλλον τοῖς μύθοις
ὑμῶν τούτοις τοῖς τιμω μένοις. Ἀγορεύω δὲ ἀναφανδὸν τὰ κεκρυμμένα, οὐκ
αἰδού (2.14.2) μενος λέγειν ἃ προσκυνεῖν οὐκ αἰσχύνεσθε. Ἡ μὲν οὖν
"ἀφρογενής" τε καὶ "κυπρογενής", ἡ Κινύρᾳ φίλη (τὴν Ἀφροδίτην λέγω, τὴν
"φιλομηδέα, ὅτι μηδέων ἐξεφαάνθη," μηδέων ἐκείνων τῶν ἀποκεκομμένων
Οὐρανοῦ, τῶν λάγνων, τῶν μετὰ τὴν τομὴν τὸ κῦμα βεβιασμένων), ὡς
ἀσελγῶν ὑμῖν μορίων ἄξιος {Ἀφροδίτη} γίνεται καρπός, ἐν ταῖς τελεταῖς
ταύτης τῆς πελαγίας ἡδονῆς τεκμήριον τῆς γονῆς ἁλῶν χόνδρος καὶ
φαλλὸς τοῖς μυουμένοις τὴν τέχνην τὴν μοιχικὴν ἐπιδίδοται· νόμισμα δὲ
εἰσφέρουσιν αὐτῇ οἱ μυούμενοι ὡς ἑταίρᾳ ἐρασταί.
|
|
Traduction française :
[14] Mais le temps est venu de démasquer le mensonge et
l'imposture. Si vous étiez du nombre des initiés, vous ririez, vous vous
moqueriez plus que personne de tant d'absurdités si vénérées par le
vulgaire. Oui, je mettrai au grand jour, sous les yeux de tous, ces
mystères d'iniquité qui se cachent et s'enveloppent de ténèbres. Peut-on
rougir de révéler ce que vous ne rougissez pas d'adorer? Cette fille de
l'écume de la mer, née près de Chypre et les délices de Cyniras, je veux
dire votre Vénus, surnommée Philomédée, parce qu'elle est née du
phallus arraché à Uranus, et qui demeura tellement désordonné, tout
séparé qu'il était du corps de ce dieu, qu'il fit violence à l'onde de la mer,
ne redevient-elle pas, dans la célébration de ses mystères, la digne
production de l'organe de la honteuse volupté ? Aussi présente-t-on, à
ceux que l'on initie dans l'art de se prostituer, un peu de sel et un phallus
comme symbole des voluptés de la mer et de sa noble progéniture ; les
initiés, de leur côté, donnent à Vénus une pièce de monnaie, comme on
donne à une courtisane le prix du crime.
|
|