| Texte grec :
 
 
  
  
   | [29] Τί δ' εἴ σοι τοὺς πολλοὺς εἴποιμι Ἀσκληπιοὺς ἢ τοὺς Ἑρμᾶς τοὺς 
 ἀριθμουμένους ἢ τοὺς Ἡφαίστους τοὺς μυθολογουμένους; Μὴ καὶ περιττὸς 
 εἶναι δόξω τὰς ἀκοὰς ὑμῶν τοῖς πολλοῖς τούτοις ἐπικλύζων ὀνόμασιν; Ἀλλ' 
 αἵ γε πατρίδες αὐτοὺς καὶ αἱ τέχναι καὶ οἱ βίοι, πρὸς δέ γε (2.29.2) καὶ οἱ 
 τάφοι ἀνθρώπους γεγονότας διελέγχουσιν. Ἄρης γοῦν ὁ καὶ παρὰ τοῖς 
 ποιηταῖς, ὡς οἷόν τε, τετιμημένος, Ἆρες, Ἄρες, βροτολοιγέ, μιαιφόνε, 
 τειχεσιπλῆτα, ὁ "ἀλλοπρόσαλλος" οὗτος καὶ "ἀνάρσιος", ὡς μὲν Ἐπί 
 χαρμός φησι, Σπαρτιάτης ἦν· Σοφοκλῆς δὲ Θρᾷκα οἶδεν (2.29.3) αὐτόν· 
 ἄλλοι δὲ Ἀρκάδα. Τοῦτον δὲ Ὅμηρος δεδέσθαι φησὶν ἐπὶ μῆνας 
 τρισκαίδεκα· τλῆ μὲν Ἄρης, ὅτε μιν Ὦτος κρατερός τ' Ἐπιάλτης, παῖδες 
 Ἀλωῆος, δῆσαν κρατηρῷ ἐνὶ δεσμῷ· χαλκέῳ δ' ἐν κεράμῳ δέδετο 
 τρισκαίδεκα μῆνας. 
 (2.29.4) Πολλὰ κἀγαθὰ Κᾶρες σχοῖεν, οἳ καταθύουσιν αὐτῷ τοὺς 
 κύνας. Σκύθαι δὲ τοὺς ὄνους ἱερεύοντες μὴ παυέσθων, ὡς Ἀπολλόδωρός 
 φησι καὶ Καλλίμαχος, Φοῖβος Ὑπερβορέοισιν ὄνων ἐπιτέλλεται ἱροῖς. Ὁ 
 αὐτὸς δὲ ἀλλαχοῦ τέρπουσιν λιπαραὶ Φοῖβον ὀνοσφαγίαι. 2.29.5 
 Ἥφαιστος δέ, ὃν ἔρριψεν ἐξ Ὀλύμπου Ζεὺς "βηλοῦ ἀπὸ θεσπεσίοιο", ἐν 
 Λήμνῳ καταπεσὼν ἐχάλκευε, πηρωθεὶς τὼ πόδε, "ὑπὸ δὲ κνῆμαι ῥώοντο 
 ἀραιαί." |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [29] Faut-il énumérer tous les Esculapes, tous les Mercures, tous les 
Vulcains dont parlent vos fables? Ce serait me rendre fastidieux et 
fatiguer vainement vos oreilles d'une foule de noms. Suivez de près vos 
dieux : patrie, profession, vie, tombeau, tout vous convaincra que c'étaient 
des hommes. Ce Mars, si célèbre chez vos poètes, ce dieu sanguinaire, 
destructeur des villes, fléau de l'humanité, transfuge de tous les partis, 
ennemi juré de la paix, était de Sparte; selon le témoignage d'Épicharme, 
Sophocle veut qu'il soit né en Thrace, d'autres en Arcadie; si on en croit 
Homère, il fut enchaîné pendant treize mois. « Mars, dit-il, essuya cet 
affront. Oetus et le brave Ephiastes, fils d'Aloës, le lièrent avec une forte 
chaîne : il resta treize mois garrotté dans une prison d'airain. »
Honneur aux habitants de la Carie, qui lui sacrifient des chiens ! Pour 
vous Scythes, continuez d'immoler des ânes à ce dieu. Apollodore et 
Callimaque nous apprennent que Phœbus voit à son lever les contrées 
hyperboréennes offrir des ânes au dieu Mars. Phœbus, disent-ils ailleurs, 
se réjouit de ces gras et succulents sacrifices. Vulcain, que Jupiter 
précipita de l'Olympe, tomba du séjour de la lumière dans l'île de Lemnos, 
où il se fit forgeron, ne pouvant plus marcher ; ses jambes brisées 
fléchissaient sous lui, dit un poète, |  |