Texte grec :
[23] Ταῦτα τῶν ἀθέων τὰ μυστήρια· ἀθέους δὲ εἰκότως ἀποκαλῶ
τούτους, οἳ τὸν μὲν ὄντως ὄντα θεὸν ἠγνοήκασιν, παιδίον δὲ ὑπὸ Τιτάνων
διασπώμενον καὶ γύναιον πενθοῦν καὶ μόρια ἄρρητα ὡς ἀληθῶς ὑπ'
αἰσχύνης ἀναισχύντως σέβουσιν, διττῇ ἐνεσχημένοι τῇ ἀθεότητι, προτέρᾳ
μέν, καθ' ἣν ἀγνοοῦσι τὸν θεόν, τὸν ὄντα ὄντως μὴ γνωρίζοντες θεόν,
ἑτέρᾳ δὲ καὶ δευτέρᾳ ταύτῃ πλάνῃ τοὺς οὐκ ὄντας ὡς ὄντας νομίζοντες καὶ
θεοὺς τούτους ὀνομάζοντες τοὺς οὐκ ὄντως ὄντας, μᾶλλον δὲ οὐδὲ ὄντας,
μόνου δὲ τοῦ ὀνόματος τετυχηκότας. Διὰ τοῦτό τοι καὶ ὁ
ἀπόστολος διελέγχει ἡμᾶς "Καὶ ἦτε ξένοι" λέγων "τῶν διαθηκῶν τῆς
ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ".
|
|
Traduction française :
[23] Voilà les mystères des athées. C'est à bon droit que j'appelle de
ce nom des hommes qui vivent dans l'ignorance du vrai Dieu, et vont
porter leurs adorations, le dirai-je ? à un enfant mis en lambeau, à une
femme qui se lamente, aux parties du corps pour lesquelles la pudeur n'a
pas de nom. Ils sont coupables d'une double impiété; d'abord ils ne
connaissent pas Dieu, puisqu'ils ignorent quel est le véritable, et, par une
suite de cette erreur, ils supposent l'existence à ce qui ne l'a pas. Ils se
font des dieux de je ne sais quels êtres chimériques, qui ne sont qu'un
vain nom; aussi l'apôtre nous disait, pour humilier notre orgueil : « Vous
étiez étrangers à l'alliance divine, sans espérance, sans dieu dans ce monde. »
|
|