Texte grec :
[18] Καὶ τῆσδε ὑμῖν τῆς τελετῆς τὰ ἀχρεῖα σύμβολα οὐκ ἀχρεῖον εἰς
κατάγνωσιν παραθέσθαι· ἀστράγαλος, σφαῖρα, στρόβιλος, μῆλα, ῥόμβος,
ἔσοπτρον, πόκος. Ἀθηνᾶ μὲν οὖν τὴν καρδίαν τοῦ Διονύσου ὑφελομένη
Παλλὰς ἐκ τοῦ πάλλειν τὴν καρδίαν προσηγορεύθη· οἱ δὲ Τιτᾶνες, οἱ καὶ
διασπά σαντες αὐτόν, λέβητά τινα τρίποδι ἐπιθέντες καὶ τοῦ Διονύσου
ἐμβαλόντες τὰ μέλη, καθήψουν πρότερον· ἔπειτα ὀβελίσκοις (2.18.2)
περιπείραντες "ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο." Ζεὺς δὲ ὕστερον ἐπιφανείς (εἰ θεὸς
ἦν, τάχα που τῆς κνίσης τῶν ὀπτωμένων κρεῶν μεταλαβών, ἧς δὴ τὸ
"γέρας λαχεῖν" ὁμολογοῦσιν ὑμῶν οἱ θεοί)
κεραυνῷ τοὺς Τιτᾶνας αἰκίζεται καὶ τὰ μέλη τοῦ Διονύσου Ἀπόλλωνι
τῷ παιδὶ παρακατατίθεται κατα θάψαι. Ὃ δέ, οὐ γὰρ ἠπείθησε Διί, εἰς τὸν
Παρνασσὸν φέρων κατατίθεται διεσπασμένον τὸν νεκρόν.
|
|
Traduction française :
[18] Mettre sous les yeux les futiles symboles de ces mystères, n'est-ce
pas les frapper du ridicule qu'ils méritent ? Eh bien ! boules, disque,
sabot, pommes, miroir, toison, voilà ce que j'ai à vous offrir. Minerve, qui
détacha furtivement le cœur de Bacchus et l'enleva, fut surnommée
Pallas, du mot grec Pallein, qui veut dire remuer, agiter, parce que le
cœur vibre et palpite. Les Titans, qui avaient mis en pièces le jeune dieu,
jetèrent ses membres dans une chaudière placée sur un trépied, les firent
bouillir, les passèrent à une broche, et les soumirent à l'action de Vulcain.
Jupiter survint tout à coup, car, en sa qualité de dieu, il avait senti cette
fumée de chairs rôties que vos dieux hument avec bonheur et dont ils
s'honorent, ainsi qu'ils l'avouent eux-mêmes.
Dans sa colère, Jupiter foudroya les Titans, et chargea Apollon
d'ensevelir son père. Apollon obéit sur-le-champ. Il transporta les
membres déchirés sur le mont Parnasse, où il leur donna la sépulture.
|
|