Texte grec :
[20] Καὶ τί θαυμαστὸν εἰ Τυρρηνοὶ οἱ βάρβαροι αἰσχροῖς οὕτως
τελίσκονται παθήμασιν, ὅπου γε Ἀθηναίοις καὶ τῇ ἄλλῃ Ἑλλάδι, αἰδοῦμαι
καὶ λέγειν, αἰσχύνης ἔμπλεως ἡ περὶ τὴν Δηὼ μυθολογία; Ἀλωμένη γὰρ ἡ
Δηὼ κατὰ ζήτησιν τῆς θυγατρὸς τῆς Κόρης περὶ τὴν Ἐλευσῖνα (τῆς Ἀττικῆς
δέ ἐστι τοῦτο τὸ χωρίον) ἀποκάμνει καὶ φρέατι ἐπικαθίζει λυπουμένη.
Τοῦτο τοῖς μυουμένοις ἀπαγορεύεται εἰσέτι νῦν, ἵνα μὴ δοκοῖεν οἱ
τετελεσμένοι μιμεῖσθαι τὴν (2.20.2) ὀδυρομένην. Ωἴκουν δὲ τηνικάδε τὴν
Ἐλευσῖνα οἱ γηγενεῖς· ὀνόματα αὐτοῖς Βαυβὼ καὶ Δυσαύλης καὶ
Τριπτόλεμος, ἔτι δὲ Εὔμολπός τε καὶ Εὐβουλεύς· βουκόλος ὁ Τριπτόλεμος
ἦν, ποιμὴν δὲ ὁ Εὔμολπος, συβώτης δὲ ὁ Εὐβουλεύς· ἀφ' ὧν τὸ
Εὐμολπιδῶν καὶ τὸ Κηρύκων τὸ ἱεροφαντικὸν δὴ (2.20.3) τοῦτο Ἀθήνησι
γένος ἤνθησεν. Καὶ δὴ (οὐ γὰρ ἀνήσω μὴ οὐχὶ εἰπεῖν) ξενίσασα ἡ Βαυβὼ
τὴν Δηὼ ὀρέγει κυκεῶνα αὐτῇ· τῆς δὲ ἀναινομένης λαβεῖν καὶ πιεῖν οὐκ
ἐθελούσης (πενθήρης γὰρ ἦν) περιαλγὴς ἡ Βαυβὼ γενομένη, ὡς
ὑπεροραθεῖσα δῆθεν, ἀναστέλλεται τὰ αἰδοῖα καὶ ἐπιδεικνύει τῇ θεῷ· ἣ δὲ
τέρπεται τῇ ὄψει ἡ Δηὼ καὶ μόλις ποτὲ δέχεται τὸ (2.21.1) ποτόν, ἡσθεῖσα
τῷ θεάματι.
|
|
Traduction française :
[20] Faut-il s'étonner que les Étrusques, ces peuples barbares, se
soient fait initier à ces honteux mystères, quand nous voyons Athènes et
toute la Grèce, je rougis de le dire, adopter l'indigne et dégoûtante fable
de Cérès. Elle avait longtemps erré, cherchant sa fille Proserpine;
excédée de fatigue, abattue par la douleur, elle se reposa sur le bord d'un
puits, près d'Éleusis, bourg de l'Attique. Tout ce que fit Cérés dans sa
douleur est interdit aux initiés; on ne veut pas qu'ils se lamentent avec elle
pendant les sacrifices. Éleusis était alors habitée par des indigènes dont
voici les noms : Baubon, Dysaules, Triptolème, Eumolpus et Eubuleus.
Triptolème était pâtre; Eumolpus, berger; Eubuleus, gardeur de
pourceaux. D'EumoIpus sont descendus les Eumolpides et cette noble
race d'interprètes sacrés qui florissaient à Athènes. Baubon (puisque j'ai
commencé il faut continuer), Baubon reçut chez elle Cérès et lui présenta
à boire un breuvage qu'elle venait de préparer. Cérès, dans sa douleur,
refusa le breuvage et la coupe; Baubon ne peut supporter ce refus, elle se
croit méprisée, et, soulevant sa robe, elle se montre avec impudeur aux
yeux de la déesse : celle-ci s'épanouit à cette vue, et, dans sa joie, elle
prend la coupe et la vide.
|
|