Texte grec : 
  
 
  
   | [17] Βούλει καὶ τὰ Φερεφάττης ἀνθολόγια διηγήσωμαί σοι καὶ τὸν 
 κάλαθον καὶ τὴν ἁρπαγὴν τὴν ὑπὸ Ἀιδωνέως καὶ τὸ σχίσμα τῆς γῆς καὶ τὰς 
 ὗς τὰς Εὐβουλέως τὰς συγκατα ποθείσας ταῖν θεαῖν, δι' ἣν αἰτίαν ἐν τοῖς 
 Θεσμοφορίοις μεγαρίζοντες χοίρους ἐμβάλλουσιν; Ταύτην τὴν μυθολογίαν 
 αἱ γυναῖκες ποικίλως κατὰ πόλιν ἑορτάζουσι, Θεσμοφόρια, Σκιροφόρια, 
 Ἀρρητοφόρια, πολυτρόπως τὴν Φερεφάττης (2.17.2) ἐκτραγῳδοῦσαι 
 ἁρπαγήν. 
 Τὰ γὰρ Διονύσου μυστήρια τέλεον ἀπάνθρωπα· ὃν εἰσέτι παῖδα ὄντα 
 ἐνόπλῳ κινήσει περιχο ρευόντων Κουρήτων, δόλῳ δὲ ὑποδύντων 
 Τιτάνων, ἀπατή σαντες παιδαριώδεσιν ἀθύρμασιν, οὗτοι δὴ οἱ Τιτᾶνες 
 διέσπασαν, ἔτι νηπίαχον ὄντα, ὡς ὁ τῆς Τελετῆς ποιητὴς Ὀρφεύς φησιν ὁ 
 Θρᾴκιος· κῶνος καὶ ῥόμβος καὶ παίγνια καμπεσίγυια, μῆλά τε χρύσεα καλὰ 
 παρ' Ἑσπερίδων λιγυφώνων.
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [17] Vous rappellerai-je Proserpine cueillant des fleurs, sa corbeille, 
son enlèvement par Pluton, sa disparition dans un trou, les truies du 
pauvre Eubulus englouties sous la terre avec les deux déesses? Voilà 
pourquoi, dans les Thesmophores, on chasse des porcs à la manière des 
Mégariens. Les femmes, dans toutes les villes, célèbrent cette fable par 
différentes fêtes connues sous les noms de Thesmophories, de 
Scirrophories. Elles chantent l'enlèvement de Proserpine sur des tons 
divers et d'une manière tragique.
Les mystères de Bacchus sont atroces; on raconte que les Corètes, 
dansant armés autour du jeune Bacchus, des Titans, qui s'étaient glissés 
dans l'assemblée, attirèrent l'enfant par l'appât de quelques petits 
présents, le saisirent et le mirent en pièces, comme nous l'apprenons du 
poète Orphée. Ils lui donnèrent, nous dit-il, un sabot, un disque, d'autres 
objets d'amusement qui exercent le corps, des pommes d'or cueillies dans 
le jardin des Hespérides. 
 | 
      
  
  
 |