Texte grec :
[86] Μὴ οὖν ἀποκάμητε· ἔξεστιν ὑμῖν, ἢν ἐθέλητε, ἐξω νήσασθαι τὴν
πολυτίμητον σωτηρίαν οἰκείῳ θησαυρῷ, ἀγάπῃ καὶ πίστει, ζωῆς ὅς ἐστιν
ἀξιόλογος μισθός. Ταύτην ἡδέως τὴν τιμὴν ὁ θεὸς λαμβάνει. "Ἠλπίκαμεν
γὰρ ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστι σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα (9.86.2
πιστῶν." Οἱ δὲ ἄλλοι περιπεφυκότες τῷ κόσμῳ, οἷα φυκία τινὰ ἐνάλοις
πέτραις, ἀθανασίας ὀλιγωροῦσιν, καθάπερ ὁ Ἰθακήσιος γέρων οὐ τῆς
ἀληθείας καὶ τῆς ἐν οὐρανῷ πατρί δος, πρὸς δὲ καὶ τοῦ ὄντως ὄντος
ἱμειρόμενοι φωτός, ἀλλὰ τοῦ καπνοῦ.
Θεοσέβεια δὲ ἐξομοιοῦσα τῷ θεῷ κατὰ τὸ δυνατὸν τὸν ἄνθρωπον
κατάλληλον ἐπιγράφεται διδάσκαλον θεὸν τὸν καὶ μόνον ἀπεικάσαι κατ'
ἀξίαν δυνάμενον ἄνθρωπον θεῷ.
|
|
Traduction française :
[86] Toutefois, que le découragement ne vous abatte point. Vous
pouvez, si bon vous semble, acheter ce trésor inestimable par des
richesses qui vous soient personnelles, je veux dire l'ardeur de la charité
et de la foi, dignes de contrebalancer les dons du Seigneur. Oui, Dieu
reçoit avec plaisir cet échange. « Car nous espérons au Dieu vivant, qui
est le Sauveur de tous les hommes et principalement des fidèles. » Mais
la foule des mortels, attachée au rocher du monde comme l'algue des
mers à recueil qui domine les flots, dédaigne l'immortalité. Je crois voir ce
vieillard d'Ithaque qui, au lieu de soupirer après la patrie céleste et
véritable, après les rayons de la lumière réelle, poursuivait de ses vœux
une vaine fumée.
La piété, pour assimiler l'homme à Dieu, du moins dans la mesure de
sa faiblesse, lui assigne pour maître convenable Dieu, qui seul peut
dignement élever l'homme jusqu'à lui.
|
|