Texte grec :
[53] Ἑκὼν οὖν ἐκλήσομαί τι τῆσδε τῆς κακουργίας, πλεονεξίας ἔργα,
οὐχὶ δὲ ἀδρανείας τῶν εἰδώλων ἔλεγχον νομίζων. Ἀλλ' οὔτι γε τὸ πῦρ καὶ οἱ
σεισμοὶ κερδαλέοι, οὐδὲ μὴν φοβοῦνται ἢ δυσωποῦνται οὐ τοὺς δαίμονας,
οὐ τὰ ἀγάλματα, οὐ μᾶλλον ἢ τὰς ψηφῖδας τὰς παρὰ τοῖς αἰγιαλοῖς (4.53.2)
σεσωρευμένας τὰ κύματα. Οἶδα ἐγὼ πῦρ ἐλεγκτικὸν καὶ δεισιδαιμονίας
ἰατικόν· εἰ βούλει παύσασθαι τῆς ἀνοίας, φωταγωγήσει σε τὸ πῦρ.
Τοῦτο τὸ πῦρ καὶ τὸν ἐν Ἄργει νεὼν σὺν καὶ τῇ ἱερείᾳ κατέφλεξεν
Χρυσίδι, καὶ τὸν ἐν Ἐφέσῳ τῆς Ἀρτέμιδος δεύτερον μετὰ Ἀμαζόνας καὶ τὸἐν
Ῥώμῃ Καπιτώλιον ἐπινενέμηται πολλάκις· οὐκ ἀπέσχετο (4.53.3) δὲ οὐδὲ
τοῦ ἐν Ἀλεξανδρέων πόλει Σαράπιδος ἱεροῦ. Ἀθήνησι γὰρ τοῦ Διονύσου
τοῦ Ἐλευθερέως κατήρειψε τὸν νεών, καὶ τὸν ἐν Δελφοῖς τοῦ Ἀπόλλωνος
πρότερον ἥρπασεν θύελλα, ἔπειτα ἠφάνισε πῦρ σωφρονοῦν. Τοῦτό σοι
προοίμιον ἐπιδείκνυται ὧν ὑπισχνεῖται τὸ πῦρ.
(4.53.4) Οἱ δὲ τῶν ἀγαλμάτων δημιουργοὶ οὐ δυσωποῦσιν ὑμῶν τοὺς
ἔμφρονας τῆς ὕλης καταφρονεῖν; Ὁ μὲν Ἀθηναῖος Φειδίας ἐπὶ τῷ δακτύλῳ
τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου ἐπιγράψας "Παντάρκης καλός"· οὐ γὰρ καλὸς αὐτῷ
ὁ Ζεύς, ἀλλ' ὁ (4.53.5) ἐρώμενος ἦν· ὁ Πραξιτέλης δέ, ὡς Ποσίδιππος ἐν
τῷ περὶ Κνίδου διασαφεῖ, τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἄγαλμα τῆς Κνιδίας
κατασκευάζων τῷ Κρατίνης τῆς ἐρωμένης εἴδει παραπλήσιον πεποίηκεν
αὐτήν, ἵν' ἔχοιεν οἱ δείλαιοι τὴν Πραξιτέλους (4.53.6) ἐρωμένην
προσκυνεῖν. Φρύνη δὲ ὁπηνίκα ἤνθει ἡ ἑταίρα ἡ Θεσπιακή, οἱ ζωγράφοι
πάντες τῆς Ἀφροδίτης εἰκόνας πρὸς τὸ κάλλος ἀπεμιμοῦντο Φρύνης,
ὥσπερ αὖ καὶ οἱ λιθοξόοι τοὺς Ἑρμᾶς Ἀθήνησι πρὸς Ἀλκιβιάδην
ἀπείκαζον. Ὑπλείπεται τῆς σῆς κρίσεως τὸ ἔργον ἐπάξαι, εἰ βούλει καὶ τὰς
ἑταίρας προσκυνεῖν.
|
|
Traduction française :
[53] Oublierai-je le crime ou commanderai-je l'avarice de l'homme,
sans parler de l'impuissance du dieu? Le feu, les tremblements de terre,
ne craignent et ne respectent pas plus les démons et leurs statues que les
cailloux dont les flots se jouent sur le rivage. Le feu est ici un bon
argument, il guérit à merveille de la superstition. Voulez-vous sortir de
l'état de démence, le feu vous ramènera à la raison ; il a brûlé le temple
d'Argos avec la prêtresse Chrysis, et celui de Diane à Éphèse, qui déjà
l'avait été par les Amazones. Souvent il a dévoré le fameux Capitole de
Rome; dans Alexandrie, il n'a pas plus respecté le temple de Sérapis;
dans Athènes, il n'a rien laissé de celui de Bacchus; à Delphes, une
tempête dévasta le temple d'Apollon, et plus tard un feu intelligent le
consuma. Que devez-vous voir dans ces événements? un présage de ce
que le feu vous promet.
Est-ce que les ouvriers qui fabriquent les statues ne vous apprennent
pas assez, pour peu que vous ayez de bon sens, à mépriser une matière
inerte et stupide? Phidias d'Athènes grava ces mots sur le doigt de Jupiter
Olympien : "Le beau secourable à tous". Et l'éloge s'adressait, non à
Jupiter, mais au jeune enfant objet de sa passion. Praxitèle, si on en croit
Possidius, auteur d'un ouvrage sur la ville de Cnide, fit la Vénus qu'on voit
dans cette ville, sur le modèle d'une certaine Créatine qu'il aimait, pour
que les malheureux habitants adorassent la maîtresse de Praxitèle.
Quand Phryné, cette fameuse courtisane de Thespie, était dans la fleur
de sa beauté, tous les peintres donnaient les traits de son visage aux
statues de Vénus, comme les statuaires d'Athènes empruntaient ceux
d'Alcibiade pour représenter Mercure. Voyez maintenant si vous voulez
adorer des courtisanes.
|
|