HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Chariton d'Aphrodise, Chéréas et Callirhoé, livre VIII

ἀκοῦσαι



Texte grec :

[8,5] Καὶ οὗτοι μὲν ἔπλεον, βασιλεὺς δὲ ὁ μέγας κρατήσας τῶν πολεμίων εἰς Αἴγυπτον μὲν ἐξέπεμπε τὸν καταστησόμενον τὰ ἐν αὐτῇ βεβαίως, αὐτὸς δ´ ἔσπευδεν εἰς Ἄραδον πρὸς τὴν γυναῖκα. ὄντι δὲ αὐτῷ περὶ Χίον καὶ Τύρον καὶ θύοντι τῷ Ἡρακλεῖ τὰ ἐπινίκια προσῆλθέ τις ἀγγέλλων ὅτι "Ἄραδος ἐκπεπόρθηται καί ἐστι κενή, πάντα δὲ τὰ ἐν αὐτῇ φέρουσιν αἱ ναῦς τῶν Αἰγυπτίων." μέγα δὴ πένθος κατήγγειλε βασιλεῖ, ὡς ἀπολωλυίας τῆς βασιλίδος. ἐπένθουν δὲ Περσῶν οἱ ἐντιμότατοι Στάτειραν πρόφασιν, σφῶν δ´ αὐτῶν κήδε´ ἕκαστος, ὁ μὲν γυναῖκα, ὁ δὲ ἀδελφήν, ὁ δὲ θυγατέρα, πάντες δέ τινα, ἕκαστος οἰκεῖον. ἐκπεπλευκότων δὲ τῶν πολεμίων ἄγνωστον ἦν διὰ ποίας θαλάσσης. Τῇ δευτέρᾳ δὲ τῶν ἡμερῶν ὤφθησαν αἱ Αἰγυπτίων ναῦς προσπλέουσαι. καὶ τὸ μὲν ἀληθὲς ἄδηλον ἦν, ἐθαύμαζον δὲ ὁρῶντες, καὶ ἔτι μᾶλλον ἐπέτεινεν αὐτῶν τὴν ἀπορίαν σημεῖον ἀρθὲν ἀπὸ τῆς νεὼς τῆς Δημητρίου βασιλικόν, ὅπερ εἴωθεν αἴρεσθαι μόνον πλέοντος βασιλέως· τοῦτο δὲ ταραχὴν ἐποίησεν, ὡς πολεμίων ὄντων. εὐθὺς δὲ θέοντες ἐμήνυον Ἀρταξέρξῃ "τάχα δή τις εὑρεθήσεται βασιλεὺς Αἰγυπτίων." ὁ δὲ ἀνέθορεν ἐκ τοῦ θρόνου καὶ ἔσπευδεν ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ σύνθημα πολεμικὸν ἐδίδου· τριήρεις μὲν γὰρ οὐκ ἦσαν αὐτῷ· πᾶν δὲ τὸ πλῆθος ἔστησεν ἐπὶ τοῦ λιμένος παρεσκευασμένον εἰς μάχην. ἤδη δέ τις καὶ τόξον ἐνέτεινε καὶ λόγχην ἔμελλεν ἀφιέναι, εἰ μὴ συνῆκε Δημήτριος καὶ τοῦτο ἐμήνυσε τῇ βασιλίδι. ἡ δὲ Στάτειρα προελθοῦσα τῆς σκηνῆς ἔδειξεν ἑαυτήν. εὐθὺς οὖν τὰ ὅπλα ῥίψαντες προσεκύνησαν· ὁ δὲ βασιλεὺς οὐ κατέσχεν, ἀλλὰ πρὶν κάλῳς τὴν ναῦν καταχθῆναι πρῶτος εἰσεπήδησεν εἰς αὐτήν, περιχυθεὶς δὲ τῇ γυναικὶ ἐκ τῆς χαρᾶς δάκρυα ἀφῆκε καὶ εἶπε "τίς ἄρα μοι θεῶν ἀποδέδωκέ σε, γύναι φιλτάτη; ἀμφότερα γὰρ ἄπιστα καὶ ἀπολέσθαι βασιλίδα καὶ ἀπολομένην εὑρεθῆναι. πῶς δέ σε εἰς γῆν καταλιπὼν ἐκ θαλάσσης ἀπολαμβάνω;" Στάτειρα δὲ ἀπεκρίνατο "δῶρον ἔχεις με παρὰ Καλλιρόης." ἀκούσας δὲ τὸ ὄνομα βασιλεὺς ὡς ἐπὶ τραύματι παλαιῷ πληγὴν ἔλαβε καινήν· βλέψας δὲ εἰς Ἀρταξάτην τὸν εὐνοῦχον "ἄγε με" φησὶ "πρὸς Καλλιρόην, ἵνα αὐτῇ χάριν γνῶ." εἶπε δ´ ἡ Στάτειρα "μαθήσῃ πάντα παρ´ ἐμοῦ," ἅμα δὲ προῄεσαν ἐκ τοῦ λιμένος εἰς τὰ βασίλεια. τότε δὲ πάντας ἀπαλλαγῆναι κελεύσασα καὶ μόνον τὸν εὐνοῦχον παρεῖναι, διηγεῖτο τὰ ἐν Ἀράδῳ, τὰ ἐν Κύπρῳ, καὶ τελευταίαν ἔδωκε τὴν ἐπιστολὴν τὴν Χαιρέου. βασιλεὺς δὲ ἀναγινώσκων μυρίων παθῶν ἐπληροῦτο· καὶ γὰρ ὠργίζετο διὰ τὴν ἅλωσιν τῶν φιλτάτων καὶ μετενόει διὰ τὸ παρασχεῖν αὐτομολίας ἀνάγκην, καὶ χάριν δὲ αὐτῷ πάλιν ἠπίστατο ὅτι Καλλιρόην μηκέτι δύναιτο θεάσασθαι. μάλιστα δὲ πάντων φθόνος ἥπτετο αὐτοῦ, καὶ ἔλεγε "μακάριος Χαιρέας, εὐτυχέστερος ἐμοῦ." Ἐπεὶ δὲ ἅλις ἦν τῶν διηγημάτων Στάτειρα εἶπε "παραμύθησαι, βασιλεῦ, Διονύσιον· τοῦτο γάρ σε παρακαλεῖ Καλλιρόη." ἐπιστραφεὶς οὖν ὁ Ἀρταξέρξης πρὸς τὸν εὐνοῦχον "ἐλθέτω" φησὶ "Διονύσιος." καὶ ἦλθε ταχέως, μετέωρος ταῖς ἐλπίσι· τῶν γὰρ περὶ Χαιρέαν ἠπίστατο οὐδέν, μετὰ δὲ τῶν ἄλλων γυναικῶν ἐδόκει καὶ Καλλιρόην παρεῖναι καὶ βασιλέα καλεῖν αὐτόν, ἵνα ἀποδῷ τὴν γυναῖκα, γέρας τῆς ἀριστείας. ἐπεὶ δὲ εἰσῆλθε, διηγήσατο αὐτῷ βασιλεὺς ἐξ ἀρχῆς ἅπαντα τὰ γεγενημένα. ἐν ἐκείνῳ δὴ τῷ καιρῷ μάλιστα φρόνησιν Διονύσιος ἐπεδείξατο καὶ παιδείαν ἐξαίρετον. ὥσπερ γὰρ εἴ τις κεραυνοῦ πεσόντος πρὸ τῶν ποδῶν αὐτοῦ μὴ ταραχθείη, οὕτως κἀκεῖνος ἀκούσας λόγων σκηπτοῦ βαρυτέρων, ὅτι Χαιρέας Καλλιρόην εἰς Συρακούσας ἀπάγει, ὅμως εὐσταθὴς ἔμεινε καὶ οὐκ ἔδοξεν ἀσφαλὲς αὐτῷ τὸ λυπεῖσθαι, σωθείσης τῆς βασιλίδος. ὁ δὲ Ἀρταξέρξης "εἰ μὲν ἐδυνάμην" ἔφη, "καὶ Καλλιρόην ἂν ἀπέδωκά σοι, Διονύσιε· πᾶσαν γὰρ εὔνοιαν εἰς ἐμὲ καὶ πίστιν ἐπεδείξω· τούτου δὲ ὄντος ἀμηχάνου, δίδωμί σοι πάσης Ἰωνίας ἄρχειν, καὶ ‘πρῶτος εὐεργέτης’ εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἀναγραφῆναι." προσεκύνησεν ὁ Διονύσιος καὶ χάριν ὁμολογήσας ἔσπευδεν ἀπαλλαγῆναι καὶ δακρύων ἐξουσίαν ἔχειν· ἐξιόντι δὲ αὐτῷ Στάτειρα τὴν ἐπιστολὴν ἡσυχῆ ἐπιδίδωσιν. Ὑποστρέψας δὲ καὶ κατακλείσας ἑαυτόν, γνωρίσας τὰ Καλλιρόης γράμματα πρῶτον τὴν ἐπιστολὴν κατεφίλησεν, εἶτα ἀνοίξας τῷ στήθει προσεπτύξατο ὡς ἐκείνην παροῦσαν, καὶ ἐπὶ πολὺν χρόνον κατεῖχεν, ἀναγινώσκειν μὴ δυνάμενος διὰ τὰ δάκρυα. ἀποκλαύσας δὲ μόλις ἀναγινώσκειν ἤρξατο καὶ πρῶτόν γε Καλλιρόης τοὔνομα κατεφίλησεν. ἐπεὶ δὲ ἦλθεν εἰς τὸ "Διονυσίῳ εὐεργέτῃ," "οἴμοι" φησὶν "οὐκέτ´ ‘ἀνδρί·’ σὺ γὰρ εὐεργέτης ἐμός· τί γὰρ ἄξιον ἐποίησά σοι;" ἥσθη δὲ τῆς ἐπιστολῆς τῇ ἀπολογίᾳ καὶ πολλάκις ἀνεγίνωσκε ταῦτα τὰ ῥήματα· ὑπεδήλου γὰρ ὡς ἄκουσα αὐτὸν καταλίποι. οὕτω κοῦφόν ἐστιν ὁ Ἔρως καὶ ἀναπείθει ῥᾳδίως ἀντερᾶσθαι. θεασάμενος δὲ τὸ παιδίον καὶ <20πήλας ταῖς χερσὶν>20 "ἀπελεύσῃ ποτέ μοι καὶ σύ, τέκνον, πρὸς τὴν μητέρα· καὶ γὰρ αὐτὴ τοῦτο κεκέλευκεν· ἐγὼ δὲ ἔρημος βιώσομαι, πάντων αἴτιος ἐμαυτῷ γενόμενος. ἀπώλεσέ με κενὴ ζηλοτυπία καὶ σύ, Βαβυλών." ταῦτα εἰπὼν συνεσκευάζετο τὴν ταχίστην καταβαίνειν εἰς Ἰωνίαν, μέγα νομίζων παραμύθιον πολλὴν ὁδὸν καὶ πολλῶν πόλεων ἡγεμονίαν καὶ τὰς ἐν Μιλήτῳ Καλλιρόης εἰκόνας.

Traduction française :

[8,5] Ils allaient ainsi sur la mer, mais le Grand Roi, après avoir vaincu les ennemis, envoyait en Egypte quelqu'un pour rétablir là-bas solidement la situation, tandis que lui-même se hâtait vers Arados pour retrouver sa femme. Il se trouvait entre Chios et Tyr et était en train d'offrir un sacrifice à Héraclès pour sa victoire lorsque quelqu'un vint lui annoncer : « Arados a été prise et maintenant elle est vide; tout ce qui s'y trouve est emporté par les navires des Egyptiens. » Cette nouvelle causa au Roi une grande douleur, à la pensée que la reine était perdue. Toute la noblesse perse se désolait avec lui, en apparence pour Statira, en fait chacun pour son propre chagrin, qui pour sa femme, qui pour sa soeur, qui pour sa fille, tous pour quelqu'un, et chacun, quelqu'un de sa famille. Les ennemis étaient repartis on ne savait dans quelle direction. Deux jours plus tard, on aperçut les navires égyptiens qui arrivaient. L'on ne savait pas ce qu'il en était en vérité et l'on s'étonnait à cette vue, et ce qui augmentait encore la perplexité c'est que la flamme royale était hissée au navire de Démétrios, flamme que l'on n'arbore d'ordinaire que lorsque le Roi est à bord; cela provoqua quelque panique, car on crut que c'étaient des ennemis. On courut aussitôt avertir Artaxerxès : « Peut-être se trouvera-t-il un roi des Egyptiens ? » Artaxerxès s'élança de son trône, courut vers la mer et donna le signal d'alerte; car il n'avait pas de trières, mais toute la foule des soldats prit position sur le port, prête au combat. Déjà l'un bandait son arc, un autre allait lancer son javelot si Démétrios n'avait compris et n'avait averti la reine. Statira s'avança hors de la tente et se montra. Alors, jetant leurs armes, ils se prosternèrent; le Roi ne put se contenir, et, avant même que le navire n'eût bien accosté, il s'élança le premier à bord, prit sa femme dans les bras, versant des larmes de joie et dit : « Quel dieu t'a rendue à moi, ô ma femme bien aimée? Car il est également incroyable et de perdre la reine et, lorsqu'elle est perdue, de la retrouver. Comment, alors que je t'ai laissée sur la terre, te retrouvé-je venant de la mer? » Statira répondit : « Je te reviens comme un présent de la part de Callirhoé. » En entendant ce nom, le Roi reçut comme un nouveau coup sur une vieille blessure et, se tournant vers l'eunuque Artaxate : « Conduis-moi, dit-il, vers Callirhoé, que je la remercie. » Mais Statira reprit : « Je te raconterai tout », et, en même temps, ils quittèrent le port pour se rendre au palais. Alors, après avoir fait retirer tout le monde, ne permettant qu'à l'eunuque de demeurer présent, elle raconta ce qui s'était passé à Arados, puis à Chypre, et, à la fin, elle remit au Roi la lettre de Chéréas. Le Roi, en la lisant, était rempli de mille sentiments : il était en colère contre lui, à cause de la perte de ce qu'il avait de plus cher, il se repentait de l'avoir contraint à changer de camp, puis, de nouveau, il lui était reconnaissant de ce qu'il lui serait désormais impossible de voir Callirhoé. Mais, plus que tout, il éprouvait de l'envie, et disait : «Heureux Chéréas, plus fortuné que moi! » Lorsque l'on eut assez fait de récits, Statira lui dit : «Il te faut, Roi, consoler Dionysios; car Callirhoé te demande de le faire. » Artaxerxès se tourna donc vers l'eunuque : « Que Dionysios vienne », dit-il. Et il vint rapidement, le coeur soulevé d'espoir; car il n'avait rien appris de ce qui concernait Chéréas, et il pensait que Callirhoé se trouvait avec les autres femmes et que le Roi le mandait pour lui rendre sa femme, comme récompense pour sa vaillance. Mais lorsqu'il fut venu, le Roi lui raconta tout ce qui était arrivé. En cette circonstance, Dionysios fit preuve de sagesse et d'une éducation remarquable. Car, semblable à quelqu'un qui, voyant la foudre tomber à ses pieds, n'en témoignerait aucune émotion, lorsqu'il entendit le Roi lui dire — ce qui pour lui était plus dur qu'un coup de foudre — que Chéréas emmenait Callirhoé à Syracuse, il n'en demeura pas moins ferme et ne crut pas qu'il serait sans danger pour lui de se désoler, alors que la reine était sauve. Cependant Artaxerxès disait: «Si je l'avais pu, je t'aurais rendu Callirhoé, Dionysios; car tu as donné la preuve d'un dévouement et d'une fidélité absolues envers moi. Mais comme il n'y a pas moyen de le faire, je te donne le gouvernement de l'Ionie entière et je t'inscrirai comme bienfaiteur du premier rang de la maison royale. » Dionysios se prosterna et, après avoir remercié, se hâta de se retirer pour pouvoir pleurer en liberté; et lorsqu'il sortit, Statira lui remit secrètement la lettre. Retourné chez lui, et s'étant enfermé, lorsqu'il reconnut l'écriture de Callirhoé, il commença par couvrir la lettre de baisers, puis il l'ouvrit et la pressa contre son coeur, comme si ç'avait été elle en personne, et il la garda ainsi longuement, incapable de la lire, à cause de ses larmes. Quand il eut fini de pleurer, avec peine, il se mit à lire et, d'abord, embrassa le nom de Callirhoé. Mais lorsqu'il vint à : « Dionysios, mon bienfaiteur... » « Hélas, dit-il, et non plus son mari »; Car tu es mon bienfaiteur — « Qu'ai-je fait pour toi qui mérite ce nom ? » Il fut heureux de l'excuse qu'elle avait donnée à sa lettre, et, à plusieurs reprises, il relut le même passage. Car il laissait entendre qu'elle l'avait laissé contre son gré. Tant l'amour est chose légère et prompt à se persuader qu'il est partagé! Puis, caressant son fils et le soulevant dans ses bras : « Tu t'en iras peut-être un jour toi aussi, mon petit, auprès de ta mère; c'est elle qui l'a demandé; et moi, je vivrai tout seul, et j'aurai été la cause de tout ce qui m'est arrivé : ce qui m'a perdu, c'est une jalousie injustifiée, ainsi que toi, Babylone. » Ce disant, il faisait tout préparer au plus vite pour aller en Ionie, pensant qu'il trouverait une grande consolation dans la longueur de la route, l'administration des cités et la maison où avait demeuré Callirhoé, à Milet.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007