HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Chariton d'Aphrodise, Chéréas et Callirhoé, livre V

μοι



Texte grec :

[5,9] Τὴν δὲ Καλλιρόην εὐνοῦχοι παραλαβόντες ἤγαγον πρὸς τὴν βασιλίδα, μηδὲν αὐτῇ προειπόντες· ὅταν γὰρ πέμψῃ βασιλεύς, οὐκ ἀπαγγέλλεται. θεασαμένη δὲ αἰφνίδιον ἡ Στάτειρα τῆς κλίνης ἀνέθορε δόξασα Ἀφροδίτην ἐφεστάναι, καὶ γὰρ ἐξαιρέτως ἐτίμα τὴν θεόν· ἡ δὲ προσεκύνησεν. ὁ δὲ εὐνοῦχος νοήσας τὴν ἔκπληξιν αὐτῆς "Καλλιρόη" φησὶν "αὕτη ἐστί· πέπομφε δὲ αὐτὴν βασιλεύς, ἵνα παρὰ σοὶ φυλάττηται μέχρι τῆς δίκης." ἀσμένη τοῦτο ἤκουσεν ἡ Στάτειρα καὶ πᾶσαν ἀφεῖσα γυναικείαν φιλονεικίαν εὐνουστέρα τῇ Καλλιρόῃ διὰ τὴν τιμὴν ἐγένετο· ἠγάλλετο γὰρ τῇ παρακαταθήκῃ. λαβομένη δὲ τῆς χειρὸς αὐτῆς "θάρρει" φησίν, "ὦ γύναι, καὶ παῦσαι δακρύουσα· χρηστός ἐστι βασιλεύς. ἕξεις ἄνδρα ὃν θέλεις· ἐντιμότερον μετὰ τὴν κρίσιν γαμηθήσῃ. βάδιζε δὲ καὶ ἀναπαύου νῦν, κέκμηκας γάρ, ὡς ὁρῶ, καὶ ἔτι τὴν ψυχὴν ἔχεις τεταραγμένην." ἡδέως ἡ Καλλιρόη τοῦτο ἤκουσεν, ἐπεθύμει γὰρ ἠρεμίας. ὡς οὖν κατεκλίθη, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἡσυχάζειν, ἁψαμένη τῶν ὀφθαλμῶν "εἴδετε" φησὶ "Χαιρέαν ὑμεῖς ἀληθῶς; ἐκεῖνος ἦν Χαιρέας ὁ ἐμός, ἢ καὶ τοῦτο πεπλάνημαι; τάχα γὰρ Μιθριδάτης διὰ τὴν δίκην εἴδωλον ἔπεμψε· λέγουσι γὰρ ἐν Πέρσαις εἶναι μάγους. ἀλλὰ καὶ ἐλάλησε καὶ πάντα εἶπεν ὡς εἰδώς. πῶς οὖν ὑπέμεινέ μοι μὴ περιπλακῆναι; μηδὲ καταφιλήσαντες ἀλλήλους διελύθημεν." Ταῦτα διαλογιζομένης ἠκούετο ποδῶν ψόφος καὶ κραυγαὶ γυναικῶν· πᾶσαι γὰρ συνέτρεχον πρὸς τὴν βασιλίδα, νομίζουσαι πολλὴν ἐξουσίαν ἔχειν Καλλιρόην ἰδεῖν. ἡ δὲ Στάτειρα εἶπεν "ἀφῶμεν αὐτήν· διάκειται γὰρ πονήρως· ἔχομεν δὲ τέσσαρας ἡμέρας καὶ βλέπειν καὶ ἀκούειν καὶ λαλεῖν." λυπούμεναι δὲ ἀπῄεσαν καὶ τῆς ὑστεραίας ἕωθεν ἀφικνοῦνται· καὶ τοῦτο πάσαις ταῖς ἡμέραις ἐπράττετο μετὰ σπουδῆς, ὥστε πολυανθρωποτέραν γενέσθαι τὴν βασιλέως οἰκίαν. ἀλλὰ καὶ βασιλεὺς πρὸς τὰς γυναῖκας εἰσῄει συνεχέστερον, ὡς δῆθεν πρὸς Στάτειραν. ἐπέμπετο δὲ Καλλιρόῃ δῶρα πολυτελῆ, καὶ παρ´ οὐδενὸς ἐλάμβανε, φυλάττουσα τὸ σχῆμα γυναικὸς ἀτυχούσης, μελανείμων, ἀκόσμητος καθημένη. ταῦτα καὶ λαμπροτέραν αὐτὴν ἀπεδείκνυε. πυθομένης δὲ τῆς βασιλίδος ὁπότερον ἄνδρα βούλοιτο μᾶλλον, οὐδὲν ἀπεκρίνατο, ἀλλὰ μόνον ἔκλαυσε. Καλλιρόη μὲν οὖν ἐν τούτοις ἦν, Διονύσιος δὲ ἐπειρᾶτο μὲν φέρειν τὰ συμβαίνοντα γενναίως διά τε φύσεως εὐστάθειαν καὶ διὰ παιδείας ἐπιμέλειαν, τὸ δὲ παράδοξον τῆς συμφορᾶς καὶ τὸν ἀνδρεῖον ἐκστῆσαι δυνατώτατον ὑπῆρχεν· ἐξεκάετο γὰρ σφοδρότερον ἢ ἐν Μιλήτῳ. ἀρχόμενος γὰρ τῆς ἐπιθυμίας μόνου τοῦ κάλλους ἐραστὴς ἦν, τότε δὲ πολλὰ προσεξῆπτε τὸν ἔρωτα, συνήθεια καὶ τέκνων εὐεργεσία καὶ ἀχαριστία καὶ ζηλοτυπία καὶ μάλιστα τὸ ἀπροσδόκητον.

Traduction française :

[5,9] Quant à Callirhoé, des eunuques la prirent et la conduisirent à la reine, sans avoir prévenu celle-ci. Car, lorsque le Roi envoie quelqu'un, il ne prévient pas. Lorsqu'elle la vit, à l'improviste, Statira s'élança de sa couche, croyant qu'Aphrodite lui apparaissait, car elle avait une dévotion toute particulière à la déesse; mais l'autre se prosterna. L'eunuque, comprenant la stupeur de la reine, lui dit : « C'est Callirhoé; le Roi te l'envoie, pour que tu la gardes jusqu'au jugement. » Statira fut charmée d'apprendre cela et, laissant de côté toute jalousie féminine, se montra pleine de gentillesse pour Callirhoé à cause de l'honneur qui lui était fait, car elle était heureuse du dépôt qui lui était confié. Elle lui prit la main et dit : « Courage, femme, cesse de pleurer; le Roi est bon. Tu auras le mari que tu désires; et, après le jugement, tu seras épousée avec plus d'honneurs. Va te reposer maintenant, car tu es épuisée, je le vois, et tu as encore l'âme toute troublée. » Callirhoé fut heureuse de ces paroles, car elle désirait être seule. Lorsqu'elle fut couchée et qu'on l'eut laissée en repos, elle dit, en se touchant les yeux : « Vous avez vu Chéréas, véritablement? C'était mon Chéréas, ou bien me suis-je trompée ? Peut-être Mithridate a-t-il, pour le procès, évoqué un fantôme, car l'on dit que, chez les Perses, il y a des magiciens. Mais il a aussi parlé, et il a tout dit, prouvant qu'il était au courant. Mais comment a-t-il supporté de ne pas m'embrasser? Et nous nous sommes séparés sans même nous être donné un baiser ! » Tandis qu'elle s'entretenait ainsi, elle entendit un bruit de pas et des cris de femmes; toutes accouraient auprès de la reine, pensant avoir la possibilité de voir Callirhoé tout à leur aise. Mais Statira leur dit : « Laissons-là; elle est fatiguée; nous avons quatre jours pour la voir et l'entendre et bavarder avec elle. » Elles se retirèrent à contre-coeur et le lendemain, dès l'aube, elles revinrent; et cela se passa tous les jours, assidûment, si bien que le palais du Roi était devenu plus fréquenté que jamais. Le Roi lui-même venait chez les femmes plus souvent, sous prétexte de voir Statira. L'on envoyait à Callirhoé des présents magnifiques, mais elle n'en acceptait de personne, conservant l'apparence d'une femme malheureuse et demeurant vêtue de noir, sans parure. Mais cela la faisait paraître plus splendide. Et, lorsque la reine lui demandait lequel des deux maris elle préférait, elle ne répondait pas mais se contentait de pleurer. Telle était donc la situation de Callirhoé; Dionysios, de son côté, essayait de supporter noblement ce qui lui arrivait, grâce à la fermeté de sa nature et aussi à l'excellence de son éducation, mais l'étrangeté de son malheur était capable de briser même un homme de valeur; il était plus ardent pour Callirhoé encore qu'à Milet. Au début de sa passion, en effet, il était seulement amoureux de sa beauté, mais, depuis, beaucoup de choses enflammaient son amour, l'habitude, l'enfant que sa femme lui avait donné, la gratitude, la jalousie et, surtout, la soudaineté du coup.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2006