Texte grec :
[1,8] Οὗτοι μὲν δὴ ταῦτα ἔπραττον· τὰ δὲ περὶ Καλλιρόην δεινοτέραν
ἄλλην ἐλάμβανε παλιγγενεσίαν, καί τινος ἀφέσεως ταῖς ἀπολειφθείσαις
ἀναπνοαῖς ἐκ τῆς ἀσιτίας ἐγγενομένης, μόγις καὶ κατ´ ὀλίγον
ἀνέπνευσεν· ἔπειτα κινεῖν ἤρξατο κατὰ μέλη τὸ σῶμα, διανοίγουσα
δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αἴσθησιν ἐλάμβανεν ἐγειρομένης ἐξ ὕπνου καὶ
ὡς συγκαθεύδοντα Χαιρέαν ἐκάλεσεν. ἐπεὶ δὲ οὔτε ὁ ἀνὴρ οὔτε αἱ
θεραπαινίδες ἤκουον, πάντα δὲ ἦν ἐρημία καὶ σκότος, φρίκη καὶ
τρόμος τὴν παῖδα κατελάμβανεν οὐ δυναμένην τῷ λογισμῷ συμβαλεῖν
τὴν ἀλήθειαν. μόλις δὲ ἀνεγειρομένη στεφάνων προσήψατο καὶ
ταινιῶν· ψόφον ἐποίει χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου· πολλὴ δὲ ἦν
ἀρωμάτων ὀσμή. τότ´ οὖν ἀνεμνήσθη τοῦ λακτίσματος καὶ τοῦ δι´
ἐκεῖνο πτώματος, μόγις δὲ καὶ ἐκ τῆς ἀγωνίας ἐνόησε τάφον. ἔρρηξεν
οὖν φωνήν, ὅσην ἐδύνατο "ζῶ" βοῶσα, καὶ "βοηθεῖτε." ἐπεὶ
δὲ πολλάκις αὐτῆς κεκραγυίας οὐδὲν ἐγίνετο πλέον, ἀπήλπισεν ἔτι
τὴν σωτηρίαν καὶ ἐνθεῖσα τοῖς γόνασι τὴν κεφαλὴν ἐθρήνει λέγουσα
"οἴμοι τῶν κακῶν· ζῶσα κατώρυγμαι μηδὲν ἀδικοῦσα καὶ ἀποθνήσκω
θάνατον μακρόν. ὑγιαίνουσάν με πενθοῦσι. τίνα τίς ἄγγελον
πέμψει; ἄδικε Χαιρέα, μέμφομαί σε οὐχ ὅτι με ἀπέκτεινας, ἀλλ´
ὅτι με ἔσπευσας ἐκβαλεῖν τῆς οἰκίας. οὐκ ἔδει σε ταχέως θάψαι
Καλλιρόην οὐδ´ ἀληθῶς ἀποθανοῦσαν. ἀλλ´ ἤδη τάχα τι βουλεύῃ περὶ γάμου."
|
|
Traduction française :
[1,8] Voilà donc ce que faisaient ces brigands; quant à
Callirhoé, elle passait par une seconde naissance et,
comme l'absence de nourriture avait provoqué le relâchement
de sa respiration jusque-là interrompue,
péniblement, et peu à peu, elle recommença à respirer;
puis, elle se mit à remuer son corps, membre à membre,
et, ouvrant les yeux, reprit ses sens, comme au sortir
du sommeil; alors, pensant que Chéréas dormait à côté
d'elle, elle l'appela. Mais, comme ni son mari ni ses
servantes ne l'entendaient, comme, partout, ce n'était
que solitude et ténèbres, la jeune femme se mit à frissonner
et à trembler, incapable d'imaginer ce qui lui
était arrivé; avec effort, elle parvint à s'éveiller et toucha
les guirlandes et les bandelettes, produisant un tintement
d'or et d'argent; et elle était étendue sur une couche
d'aromates! Alors, elle se souvint d'avoir reçu un coup
de pied, à la suite duquel elle était tombée. Finalement,
avec bien du mal, elle comprit qu'elle avait été enfermée
dans un tombeau. Criant aussi fort qu'elle le pouvait :
« Au secours, à l'aide! » appela-t-elle; mais, comme
après bien des cris, rien ne se passa, elle désespéra de son
salut et, la tête sur les genoux, se mit à gémir, disant :
«Malheur de moi! Je suis ensevelie vivante, sans avoir
commis aucune faute et je meurs d'une longue mort!
On me pleure, alors que je suis pleine de vie. Quel
messager envoyer ? Qui l'enverra ? Criminel Chéréas, je
ne t'accuse pas de m'avoir tuée, mais de t'être tant hâté
à me chasser de la maison. Il n'aurait pas fallu que tu
fusses si pressé d'ensevelir Callirhoé, même si elle avait
été vraiment morte! Mais peut-être déjà songes-tu à te remarier ? »
|
|