HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Chariton d'Aphrodise, Chéréas et Callirhoé, livre I

συγγενῶν



Texte grec :

[1,2] Οἱ γὰρ μνηστῆρες ἀποτυχόντες τοῦ γάμου λύπην ἐλάμβανον μετ´ ὀργῆς. τέως οὖν μαχόμενοι πρὸς ἀλλήλους ὡμονόησαν τότε, διὰ δὲ τὴν ὁμόνοιαν, ὑβρίσθαι δοκοῦντες, συνῆλθον εἰς βουλευτήριον κοινόν· ἐστρατολόγει δὲ αὐτοὺς ἐπὶ τὸν κατὰ Χαιρέου πόλεμον ὁ Φθόνος. καὶ πρῶτος ἀναστὰς νεανίας τις Ἰταλιώτης, υἱὸς τοῦ Ῥηγίνων τυράννου, τοιαῦτα ἔλεγεν· "εἰ μέν τις ἐξ ἡμῶν ἔγημεν, οὐκ ἂν ὠργίσθην, ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν ἕνα δεῖ νικῆσαι τῶν ἀγωνισαμένων· ἐπεὶ δὲ παρευδοκίμησεν ἡμᾶς ὁ μηδὲν ὑπὲρ τοῦ γάμου πονήσας, οὐ φέρω τὴν ὕβριν. ἡμεῖς δὲ ἐτάκημεν αὐλείοις θύραις προσαγρυπνοῦντες καὶ κολακεύοντες τίτθας καὶ θεραπαινίδας καὶ δῶρα πέμποντες τροφοῖς. πόσον χρόνον δεδουλεύκαμεν; καί, τὸ πάντων χαλεπώτατον, ὡς ἀντεραστὰς ἀλλήλους ἐμισήσαμεν. ὁ δὲ πόρνος καὶ πένης καὶ μηδενὸς κρείττων βασιλέων ἀγωνισαμένων αὐτὸς ἀκονιτὶ τὸν στέφανον ἤρατο. ἀλλὰ ἀνόνητον αὐτῷ γενέσθω τὸ ἆθλον καὶ τὸν γάμον θάνατον τῷ νυμφίῳ ποιήσωμεν." Πάντες οὖν ἐπῄνεσαν, μόνος δὲ ὁ Ἀκραγαντίνων τύραννος ἀντεῖπεν. "οὐκ εὐνοίᾳ δὲ" εἶπε "τῇ πρὸς Χαιρέαν κωλύω τὴν ἐπιβουλήν, ἀλλὰ ἀσφαλεστέρῳ τῷ λογισμῷ· μέμνησθε γὰρ ὅτι Ἑρμοκράτης οὐκ ἔστιν εὐκαταφρόνητος· ὥστε ἀδύνατος ἡμῖν πρὸς αὐτὸν ἡ ἐκ τοῦ φανεροῦ μάχη, κρείττων δὲ ἡ μετὰ τέχνης· καὶ γὰρ τὰς τυραννίδας πανουργίᾳ μᾶλλον ἢ βίᾳ κτώμεθα. χειροτονήσατε ἐμὲ τοῦ πρὸς Χαιρέαν πολέμου στρατηγόν· ἐπαγγέλλομαι διαλύσειν τὸν γάμον· ἐφοπλιῶ γὰρ αὐτῷ Ζηλοτυπίαν, ἥτις σύμμαχον λαβοῦσα τὸν Ἔρωτα μέγα τι κακὸν διαπράξεται· Καλλιρόη μὲν οὖν εὐσταθὴς καὶ ἄπειρος κακοήθους ὑποψίας, ὁ δὲ Χαιρέας, οἷα δὴ γυμνασίοις ἐντραφεὶς καὶ νεωτερικῶν ἁμαρτημάτων οὐκ ἄπειρος, δύναται ῥᾳδίως ὑποπτεύσας ἐμπεσεῖν εἰς νεωτερικὴν ζηλοτυπίαν· ἔστι δὲ καὶ προσελθεῖν ἐκείνῳ ῥᾷον καὶ λαλῆσαι." Πάντες ἔτι λέγοντος αὐτοῦ τὴν γνώμην ἐπεψηφίσαντο καὶ τὸ ἔργον ἐνεχείρισαν ὡς ἀνδρὶ πᾶν ἱκανῷ μηχανήσασθαι. τοιαύτης οὖν ἐπινοίας ἐκεῖνος ἤρξατο.

Traduction française :

[1,2] Car les prétendants, voyant le mariage leur échapper, en conçurent chagrin et colère. Eux qui, jusque-là, étaient en guerre les uns avec les autres, se trouvèrent soudain d'accord et, comme ils étaient d'accord, et se jugeaient lésés, ils se réunirent pour délibérer en commun : ce qui les guidait dans leur guerre contre Chéréas, c'était l'envie. Le premier à se lever fut un jeune Italien, le fils du tyran de Rhégium, qui parla de la sorte : « Si c'était l'un d'entre nous qui avait eu la main de la jeune fille, je n'en serais pas irrité, car il en est comme des concours d'athlétisme, où il faut bien que ce soit un seul des concurrents qui l'emporte; mais, comme celui qui nous a été préféré est un homme qui n'a jamais pris aucune peine pour obtenir cette alliance, je ne puis supporter cette insulte. Nous avons passé, nous, des heures et des heures, sans dormir, à la porte de la cour à flatter les nourrices, les servantes, à envoyer des cadeaux aux serviteurs, aussi longtemps que dura notre esclavage et, ce qui était le pire, notre rivalité nous entraînait à nous détester les uns les autres. Mais cet ignoble individu, ce miséreux, qui n'a rien de plus qu'aucun de nous et bien qu'il luttât contre des rois, a remporté la couronne sans combattre. Mais puisse sa victoire ne pas lui profiter et faisons en sorte que ce mariage soit la mort du fiancé! » Tous approuvèrent; seul, le tyran d'Agrigente répliqua : « Ce n'est pas par sympathie pour Chéréas, dit-il, que je suis opposé à ce sujet, mais par un calcul de prudence; souvenez-vous qu'Hermocrate n'est pas quelqu'un dont on puisse se moquer; aussi est-il impossible pour nous d'engager une lutte ouverte contre lui, il vaut mieux le faire par ruse; d'ailleurs, c'est par l'astuce, et non par la force, que nous acquerrons nos pouvoirs tyranniques. Désignez-moi comme chef dans la guerre contre Chéréas, et je vous promets de rompre ce mariage: j'armerai contre lui la jalousie qui, prenant l'Amour pour allié, ne pourra manquer de produire quelque catastrophe. Callirhoé est sérieuse et ignore tout soupçon malveillant, mais Chéréas, qui a été élevé dans les gymnases et n'est pas sans expériences des fredaines des jeunes gens, peut aisément devenir soupçonneux et tomber dans la jalousie d'amour; et d'ailleurs, il est plus facile d'aller le trouver et de bavarder avec lui. » Tous, avant même qu'il eût fini de parler, votèrent en faveur de sa proposition et lui confièrent le soin d'agir, l'estimant capable de monter n'importe quelle intrigue. Telle fut donc la machination à laquelle il s'attaqua.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/03/2006