HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

CALLIMAQUE, Hymnes (oeuvre complète)

πόλιος



Texte grec :

[6] ΕΙΣ ΔΗΜΗΤΡΑ.
1 Τῶ καλάθω κατιόντος ἐπιφθέγξασθε, γυναῖκες·
2 ’Δάματερ, μέγα χαῖρε, πολυτρόφε πουλυμέδιμνε.‘
3 τὸν κάλαθον κατιόντα χαμαὶ θασεῖσθε, βέβαλοι,
4 μηδ´ ἀπὸ τῶ τέγεος μηδ´ ὑψόθεν αὐγάσσησθε
5 μὴ παῖς μηδὲ γυνὰ μηδ´ ἃ κατεχεύατο χαίταν,
6 μηδ´ ὅκ´ ἀφ´ αὑαλέων στομάτων πτύωμες ἄπαστοι.
7 Ἕσπερος ἐκ νεφέων ἐσκέψατο, πανίκα νεῖται,
8 Ἕσπερος, ὅς τε πιεῖν Δαμάτερα μῶνος ἔπεισεν,
9 ἁρπαγίμας ὅκ´ ἄπυστα μετέστιχεν ἴχνια κώρας.
10 πότνια, πῶς σε δύναντο πόδες φέρεν ἔστ´ ἐπὶ δυθμάς,
11 ἔστ´ ἐπὶ τὼς μέλανας καὶ ὅπα τὰ χρύσεα μᾶλα;
12 οὐ πίες οὔτ´ ἄρ´ ἔδες τῆνον χρόνον οὐδὲ λοέσσα.
13 τρὶς μὲν δὴ διέβας Ἀχελώϊον ἀργυροδίναν,
14 τοσσάκι δ´ ἀενάων ποταμῶν ἐπέρασας ἕκαστον,
15 τρὶς δ´ ἐπὶ Καλλιχόρῳ χαμάδις ἐκαθίσσαο φρητί
16 αὐσταλέα ἄποτός τε καὶ οὐ φάγες οὐδὲ λοέσσα.
17 μὴ μὴ ταῦτα λέγωμες ἃ δάκρυον ἄγαγε Δηοῖ·
18 κάλλιον, ὡς πολίεσσιν ἑαδότα τέθμια δῶκε·
19 κάλλιον, ὡς καλάμαν τε καὶ ἱερὰ δράγματα πράτα
20 ἀσταχύων ἀπέκοψε καὶ ἐν βόας ἧκε πατῆσαι,
21 ἁνίκα Τριπτόλεμος ἀγαθὰν ἐδιδάσκετο τέχναν·
22 κάλλιον, ὡς (ἵνα καί τις ὑπερβασίας ἀλέηται)
23 π- ἰδέσθαι
24 οὔπω τὰν Κνιδίαν, ἔτι Δώτιον ἱρὸν ἔναιον,
25 τὶν δ´ αὐτᾷ καλὸν ἄλσος ἐποιήσαντο Πελασγοί
26 δένδρεσιν ἀμφιλαφές· διά κεν μόλις ἦνθεν ὀϊστός·
27 ἐν πίτυς, ἐν μεγάλαι πτελέαι ἔσαν, ἐν δὲ καὶ ὄχναι,
28 ἐν δὲ καλὰ γλυκύμαλα· τὸ δ´ ὥστ´ ἀλέκτρινον ὕδωρ
29 ἐξ ἀμαρᾶν ἀνέθυε. θεὰ δ´ ἐπεμαίνετο χώρῳ
30 ὅσσον Ἐλευσῖνι, Τριόπᾳ θ´ ὅσον ὁκκόσον Ἔννᾳ.
31 ἀλλ´ ὅκα Τριοπίδαισιν ὁ δεξιὸς ἄχθετο δαίμων,
32 τουτάκις ἁ χείρων Ἐρυσίχθονος ἅψατο βωλά·
33 σεύατ´ ἔχων θεράποντας ἐείκοσι, πάντας ἐν ἀκμᾷ,
34 πάντας δ´ ἀνδρογίγαντας ὅλαν πόλιν ἀρκίος ἆραι,
35 ἀμφότερον πελέκεσσι καὶ ἀξίναισιν ὁπλίσσας,
36 ἐς δὲ τὸ τᾶς Δάματρος ἀναιδέες ἔδραμον ἄλσος.
37 ἦς δέ τις αἴγειρος, μέγα δένδρεον αἰθέρι κῦρον,
38 τῷ ἔπι ταὶ νύμφαι ποτὶ τὤνδιον ἑψιόωντο·
39 ἃ πράτα πλαγεῖσα κακὸν μέλος ἴαχεν ἄλλαις.
40 ᾄσθετο Δαμάτηρ, ὅτι οἱ ξύλον ἱερὸν ἄλγει,
41 εἶπε δὲ χωσαμένα· ’τίς μοι καλὰ δένδρεα κόπτει;‘
42 αὐτίκα Νικίππᾳ, τάν οἱ πόλις ἀράτειραν
43 δαμοσίαν ἔστασαν, ἐείσατο, γέντο δὲ χειρί
44 στέμματα καὶ μάκωνα, κατωμαδίαν δ´ ἔχε κλᾷδα.
45 φᾶ δὲ παραψύχοισα κακὸν καὶ ἀναιδέα φῶτα·
46 ’τέκνον, ὅτις τὰ θεοῖσιν ἀνειμένα δένδρεα κόπτεις,
47 τέκνον ἐλίνυσον, τέκνον πολύθεστε τοκεῦσι,
48 παύεο καὶ θεράποντας ἀπότρεπε, μή τι χαλεφθῇ
49 πότνια Δαμάτηρ, τᾶς ἱερὸν ἐκκεραΐζεις.‘
50 τὰν δ´ ἄρ´ ὑποβλέψας χαλεπώτερον ἠὲ κυναγόν
51 ὤρεσιν ἐν Τμαρίοισιν ὑποβλέπει ἄνδρα λέαινα
52 ὠμοτόκος, τᾶς φαντὶ πέλειν βλοσυρώτατον ὄμμα,
53 ’χάζευ‘, ἔφα, ’μή τοι πέλεκυν μέγαν ἐν χροῒ πάξω.
54 ταῦτα δ´ ἐμὸν θησεῖ στεγανὸν δόμον, ᾧ ἔνι δαῖτας
55 αἰὲν ἐμοῖς ἑτάροισιν ἄδην θυμαρέας ἀξῶ.‘
56 εἶπεν ὁ παῖς, Νέμεσις δὲ κακὰν ἐγράψατο φωνάν.
57 Δαμάτηρ δ´ ἄφατόν τι κοτέσσατο, γείνατο δ´ ἁ θεύς·
58 ἴθματα μὲν χέρσω, κεφαλὰ δέ οἱ ἅψατ´ Ὀλύμπω.
59 οἱ μὲν ἄρ´ ἡμιθνῆτες, ἐπεὶ τὰν πότνιαν εἶδον,
60 ἐξαπίνας ἀπόρουσαν ἐνὶ δρυσὶ χαλκὸν ἀφέντες.
61 ἁ δ´ ἄλλως μὲν ἔασεν, ἀναγκαίᾳ γὰρ ἕποντο
62 δεσποτικὰν ὑπὸ χεῖρα, βαρὺν δ´ ἀπαμείψατ´ ἄνακτα·
63 ’ναὶ ναί, τεύχεο δῶμα, κύον κύον, ᾧ ἔνι δαῖτας
64 ποιησεῖς· θαμιναὶ γὰρ ἐς ὕστερον εἰλαπίναι τοι.‘
65 ἁ μὲν τόσς´ εἰποῖς´ Ἐρυσίχθονι τεῦχε πονηρά.
66 αὐτίκα οἱ χαλεπόν τε καὶ ἄγριον ἔμβαλε λιμόν
67 αἴθωνα κρατερόν, μεγάλᾳ δ´ ἐστρεύγετο νούσῳ.
68 σχέτλιος, ὅσσα πάσαιτο τόσων ἔχεν ἵμερος αὖτις.
69 εἴκατι δαῖτα πένοντο, δυώδεκα δ´ οἶνον ἄφυσσον.
70 καὶ γὰρ τᾷ Δάματρι συνωργίσθη Διόνυσος·
71 τόσσα Διώνυσον γὰρ ἃ καὶ Δάματρα χαλέπτει.
72 οὔτε νιν εἰς ἐράνως οὔτε ξυνδείπνια πέμπον
73 αἰδόμενοι γονέες, προχάνα δ´ εὑρίσκετο πᾶσα.
74 ἦνθον Ἰτωνιάδος νιν Ἀθαναίας ἐπ´ ἄεθλα
75 Ὀρμενίδαι καλέοντες· ἀπ´ ὦν ἀρνήσατο μάτηρ·
76 ’οὐκ ἔνδοι, χθιζὸς γὰρ ἐπὶ Κραννῶνα βέβακε
77 τέλθος ἀπαιτησῶν ἑκατὸν βόας.‘ ἦνθε Πολυξώ,
78 μάτηρ Ἀκτορίωνος, ἐπεὶ γάμον ἄρτυε παιδί,
79 ἀμφότερον Τριόπαν τε καὶ υἱέα κικλήσκοισα.
80 τὰν δὲ γυνὰ βαρύθυμος ἀμείβετο δακρύοισα·
81 ’νεῖταί τοι Τριόπας, Ἐρυσίχθονα δ´ ἤλασε κάπρος
82 Πίνδον ἀν´ εὐάγκειαν, ὁ δ´ ἐννέα φάεα κεῖται.‘
83 δειλαία φιλότεκνε, τί δ´ οὐκ ἐψεύσαο, μᾶτερ;
84 δαίνυεν εἰλαπίναν τις· ’ἐν ἀλλοτρίᾳ Ἐρυσίχθων.‘
85 ἄγετό τις νύμφαν· ’Ἐρυσίχθονα δίσκος ἔτυψεν‘,
86 ἢ ’ἔπες´ ἐξ ἵππων‘, ἢ ’ἐν Ὄθρυϊ ποίμνι´ ἀμιθρεῖ.‘
87 ἐνδόμυχος δἤπειτα πανάμερος εἰλαπιναστάς
88 ἤσθιε μυρία πάντα· κακὰ δ´ ἐξάλλετο γαστήρ
89 αἰεὶ μᾶλλον ἔδοντι, τὰ δ´ ἐς βυθὸν οἷα θαλάσσας
90 ἀλεμάτως ἀχάριστα κατέρρεεν εἴδατα πάντα.
91 ὡς δὲ Μίμαντι χιών, ὡς ἀελίῳ ἔνι πλαγγών,
92 καὶ τούτων ἔτι μέζον ἐτάκετο, μέστ´ ἐπὶ νεύροις
93 δειλαίῳ ῥινός τε καὶ ὀστέα μῶνον ἐλείφθη.
94 κλαῖε μὲν ἁ μάτηρ, βαρὺ δ´ ἔστενον αἱ δύ´ ἀδελφαί
95 χὠ μαστὸς τὸν ἔπωνε καὶ αἱ δέκα πολλάκι δῶλαι.
96 καὶ δ´ αὐτὸς Τριόπας πολιαῖς ἐπὶ χεῖρας ἔβαλλε,
97 τοῖα τὸν οὐκ ἀίοντα Ποτειδάωνα καλιστρέων·
98 ’ψευδοπάτωρ, ἴδε τόνδε τεοῦ τρίτον, εἴπερ ἐγὼ μέν
99 σεῦ τε καὶ Αἰολίδος Κανάκας γένος, αὐτὰρ ἐμεῖο
100 τοῦτο τὸ δείλαιον γένετο βρέφος· αἴθε γὰρ αὐτόν
101 βλητὸν ὑπ´ Ἀπόλλωνος ἐμαὶ χέρες ἐκτερέϊξαν·
102 νῦν δὲ κακὰ βούβρωστις ἐν ὀφθαλμοῖσι κάθηται.
103 ἤ οἱ ἀπόστασον χαλεπὰν νόσον ἠέ νιν αὐτός
104 βόσκε λαβών· ἁμαὶ γὰρ ἀπειρήκαντι τράπεζαι.
105 χῆραι μὲν μάνδραι, κενεαὶ δέ μοι αὔλιες ἤδη
106 τετραπόδων· οὐδὲν γὰρ ἀπαρνήσαντο μάγειροι.
107 ἀλλὰ καὶ οὐρῆας μεγαλᾶν ὑπέλυσαν ἁμαξᾶν,
108 καὶ τὰν βῶν ἔφαγεν, τὰν Ἑστίᾳ ἔτρεφε μάτηρ,
109 καὶ τὸν ἀεθλοφόρον καὶ τὸν πολεμήιον ἵππον,
110 καὶ τὰν μάλουριν, τὰν ἔτρεμε θηρία μικκά.‘
111 μέστα μὲν ἐν Τριόπαο δόμοις ἔτι χρήματα κεῖτο,
112 μῶνον ἄρ´ οἰκεῖοι θάλαμοι κακὸν ἠπίσταντο.
113 ἀλλ´ ὅκα τὸν βαθὺν οἶκον ἀνεξήραναν ὀδόντες,
114 καὶ τόχ´ ὁ τῶ βασιλῆος ἐνὶ τριόδοισι καθῆστο
115 αἰτίζων ἀκόλως τε καὶ ἔκβολα λύματα δαιτός.
116 Δάματερ, μὴ τῆνος ἐμὶν φίλος, ὅς τοι ἀπεχθής,
117 εἴη μηδ´ ὁμότοιχος· ἐμοὶ κακογείτονες ἐχθροί.
118 παρθενικαί, καὶ ἐπιφθέγξασθε, τεκοῖσαι·
119 ’Δάματερ, μέγα χαῖρε, πολυτρόφε πουλυμέδιμνε.‘
120 χὠς αἱ τὸν κάλαθον λευκότριχες ἵπποι ἄγοντι
121 τέσσαρες, ὣς ἁμὶν μεγάλα θεὸς εὐρυάνασσα
122 λευκὸν ἔαρ, λευκὸν δὲ θέρος καὶ χεῖμα φέροισα
123 ἡξεῖ καὶ φθινόπωρον, ἔτος δ´ εἰς ἄλλο φυλαξεῖ.
124 ὡς δ´ ἀπεδίλωτοι καὶ ἀνάμπυκες ἄστυ πατεῦμες,
125 ὣς πόδας, ὣς κεφαλὰς παναπηρέας ἕξομες αἰεί.
126 ὡς δ´ αἱ λικνοφόροι χρυσῶ πλέα λίκνα φέροντι,
127 ὣς ἁμὲς τὸν χρυσὸν ἀφειδέα πασεύμεσθα.
128 μέστα τὰ τᾶς πόλιος πρυτανήια τὰς ἀτελέστως,
129 τὰς δὲ τελεσφορίας ποτὶ τὰν θεὸν ἄχρις ὁμαρτεῖν,
130 αἵτινες ἑξήκοντα κατώτεραι· αἱ δὲ βαρεῖαι,
131 χἄτις Ἐλειθυίᾳ τείνει χέρα χἄτις ἐν ἄλγει,
132 ὣς ἅλις, ὡς αὐταῖς ἰθαρὸν γόνυ· ταῖσι δὲ Δηώ
133 δωσεῖ πάντ´ ἐπίμεστα καὶ ὡς ποτὶ ναὸν ἵκωνται.
134 χαῖρε, θεά, καὶ τάνδε σάω πόλιν ἔν θ´ ὁμονοίᾳ
135 ἔν τ´ εὐηπελίᾳ, φέρε δ´ ἀγρόθι νόστιμα πάντα·
136 φέρβε βόας, φέρε μᾶλα, φέρε στάχυν, οἶσε θερισμόν,
137 φέρβε καὶ εἰράναν, ἵν´ ὃς ἄροσε τῆνος ἀμάσῃ.
138 ἵλαθί μοι, τρίλλιστε, μέγα κρείοισα θεάων.

Traduction française :

[6] VI. EN L'HONNEUR DE CÉRÈS. Le calathus revient ; femmes, chantez : "Salut, ô Cérès ! salut, ô déesse nourricière, déesse des moissons !" Le calathus revient ; à terre, profanes, à terre ! Femmes, filles, enfants, craignons tous, en ce jour de jeûne, de le regarder du haut des toits ou d'un lieu trop élevé. Hespérus nous annonce son retour ; Hespérus qui seul sut persuader à Cérès d'étancher sa soif lorsqu'elle cherchait les traces de Proserpine ravie à sa tendresse. (10) O déesse ! comment tes forces suffirent-elles alors à courir jusqu'aux portes du couchant et jusqu'aux climats brûlants où croissent les pommes d'or, sans manger, sans boire, sans entrer dans le bain ? Trois fois tu traversas le lit argenté de l'Achéloüs ; trois fois tu passas tous les fleuves de la terre ; trois fois tu revins au centre de la plus charmante des îles ; trois fois enfin tu retournas t'asseoir au bord du puits de Callichorus, couverte de poussière, sans avoir mangé, sans avoir bu, sans être entrée dans le bain... Mais pourquoi rappeler ce qui coûta des larmes à Cérès ? Parlons des lois aimables qu'elle a données à nos villes ; parlons des jours où enseignant à Triptolème le plus beau des arts, elle montra la première à moissonner les épis, à en former des gerbes, à les faire broyer sous les pieds des taureaux. Ou plutôt encore, pour effrayer à jamais les impies, disons comme elle livra jadis le déplorable fils de Triopas aux tourments de la faim. (24) Les Pélasges habitaient encore à Dotium. Ils y avaient consacré à Cérès un bois délicieux, planté d'arbres touffus, impénétrables au jour, lieu charmant, que la déesse aima toujours à l'égal d'Éleusis, de Triopion et d'Enna. Là, parmi les pins et les ormes altiers, les poiriers s'enlaçaient aux pommiers, et du sein des rocailles jaillissait une onde pareille au cristal le plus pur. Mais quand le ciel voulut retirer ses faveurs aux enfants de Triopas, un funeste projet séduisit Érésichton. Il prend vingt esclaves, tous à la fleur de l'âge, tous semblables aux Géants et capables d'emporter une ville. II les arme de haches et de cognées, et court insolemment avec eux au bois de Cérès. Au milieu s'élevait un immense peuplier qui touchait jusqu'aux astres et dont l'ombre, à midi, favorisait les Dryades. Frappé le premier, il donne en gémissant un triste signal aux autres arbres. Cérès connut à l'instant le danger de son bois sacré : "Qui donc, s'écria-t-elle en courroux, brise les arbres que j'aime ?" (42) Aussitôt, sous les traits de Nicippe (c'était sa prêtresse), les bandelettes et le pavot dans les mains, la clé du temple sur l'épaule, elle s'approche, et ménageant encore un insolent et coupable mortel : "O toi, lui dit-elle, qui brises des arbres consacrés aux dieux, ô mon fils, arrête ; retiens les esclaves ; mon fils, cher espoir de ta famille, n'arme point le courroux de Cérès, dont tu profanes le bocage." Mais lui, plus furieux qu'une lionne du Tomare à l'instant qu'elle accouche, "Retire-toi, répond-il, ou bientôt cette hache... Ces arbres ne serviront plus qu'à bâtir le palais où je passerai mes jours avec mes amis dans les festins et dans la joie." (56) Il dit, et Némésis écrivit le blasphème. Soudain Cérès en fureur se montra tout entière : ses pieds touchent à la terre et sa tête à l'Olympe. Tout fuit, et les esclaves demi-morts abandonnent leurs cognées dans les arbres. Cérès les épargna ; ils n'avaient fait qu'obéir à leur maître. Mais à ce maître impérieux : "Va, dit-elle, insolent, va bâtir le palais où tu feras des festins : certes il t'en faudra souvent célébrer désormais." Elle n'en dit pas plus : le supplice était prêt. Aussitôt s'allume au sein de l'impie une faim cruelle, insatiable, ardente, insupportable ; effroyable tourment dont il fut bientôt consumé. Plus il mange, plus il veut manger ; vingt esclaves sont occupés à lui préparer des mets, douze autres à lui verser à boire : car l'injure de Cérès est l'injure de Bacchus, et toujours Bacchus partagea le courroux de Cérès. C'en est fait, ses parents honteux n'osent plus l'envoyer aux banquets. Tous les prétextes sont tour à tour employés. Les filles d'Orménus, l'invitaient aux jeux de Minerve-Itoniade : "Érésichton n'est point ici, répondait sa mère ; il est allé redemander aux bergers de Cranon les troupeaux nombreux qu'il leur avait confiés." Polyxo préparait l'hymen d'Actorion ; elle conviait à la fête Triopas et son fils : "Triopas ira, lui disait-on avec larmes ; mais Érésichton, atteint il y a neuf jours, dans les vallées du Pinde, par un fier sanglier, ne peut encore se soutenir." Mère infortunée, mère trop tendre, quels détours n'avez-vous pas inventés. L'appelait-on aux festins : "Érésichton est loin de ces lieux." Célébrait-on quelque hymen : tantôt "un disque l'a frappé", tantôt "un cheval fougueux l'a terrassé", tantôt "il compte ses troupeaux sur l'Othrys." (87) Cependant au fond de son palais, Érésichton passant les jours à table, y dévore mille mets. Plus il mange, plus s'irritent ses entrailles. Tous les aliments y sont engloutis sans effet, comme au fond d'un abîme.Tel qu'on voit la neige du Mimas ou la cire fondre aux rayons du soleil, tel et plus promptement encore on le vit dépérir. Bientôt les fibres et les os seuls lui restèrent. Sa mère et ses sœurs en pleurèrent, le sein qui l'avait allaité en soupira, et ses esclaves en gémirent. Triopas lui-même en arracha ses cheveux blancs, et s'adressant à Neptune, qui ne l'entendait pas : "Non s'écriait-il, tu n'es point mon père ; ou, s'il est vrai, que je sois né de toi et de la fille d'Aéole, regarde l'infortuné qui doit te nommer son aïeul, puisque c'est moi qui lui donnai le jour. Que n'est-il tombé sous les traits d'Apollon ! Que ne l'ai-je enseveli de mes mains ! Faut-il que je le voie dévoré par la faim ! Eloigne donc de lui ce mal funeste ou toi-même prends soin de le nourrir. Pour moi, j'ai tout épuisé. Mes bergeries sont vides, mes étables sans troupeaux, et mes esclaves ne suffisent plus à le servir. Il a tout consumé, jusqu'aux cavales qui traînaient son char, jusqu'aux coursiers qui lui avaient valu tant de gloire dans les jeux et dans les combats, jusqu'au taureau que sa mère engraissait pour Vesta." (111) Tant qu'à Triopas il resta quelque ressource, son foyer fut seul témoin de sa peine. Mais quand Érésichton eut absorbé tout son bien, on vit le fils d'un roi, assis dans les places publiques, mendier les aliments les plus vils. O Cérès ! que celui que tu hais ne soit jamais mon ami ! que jamais il n'habite avec moi ! Loin de moi des voisins si funestes ? Chantez, jeunes vierges, et vous mères, répétez : "Salut, ô Cérès ! salut, ô déesse nourricière, déesse des moissons !" Quatre coursiers, aux crins argentés, traînent le Calathus ; ainsi, puissante Cérès, tu nous apporteras, d'année en année, quatre saisons favorables. Nous te suivons, les pieds sans chaussure, et la tête sans bandelettes ; ainsi tu préserveras des maux nos pieds et nos têtes. Des vierges portent en ton honneur des paniers tissus d'or ; ainsi l'or ne manquera jamais à nos besoins. Femmes qui n'êtes point initiées, ne suivez cette pompe mystérieuse que jusqu'au Prytanée. Femmes qui ne comptez pas encore soixante hivers, venez jusqu'au temple. Vous que l'âge appesantit ou vous qui tendez les mains à Lucine, et que les douleurs ont surprises, venez jusqu'où vos forces pourront vous conduire ; la déesse versera sur vous ses faveurs autant que sur celles qui l'accompagneront à son temple. Salut, ô déesse ! conserve cette ville dans la concorde et dans l'abondance. Fais tout mûrir dans nos champs. Engraisse nos troupeaux, fertilise nos vergers, grossis nos épis, féconde nos moissons. Fais surtout régner la paix, afin que la main qui sème puisse aussi recueillir. (138) Sois-moi propice, ô divinité trois fois adorable, puissante reine des déesses !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009