HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

CALLIMAQUE, Hymnes (oeuvre complète)

θεούσῃ



Texte grec :

[4] ΕΙΣ ΔΗΛΟΝ.
1 Τὴν ἱερήν, ὦ θυμέ, τίνα χρόνον ηποτ ἀείσεις
2 Δῆλον Ἀπόλλωνος κουροτρόφον; ἦ μὲν ἅπασαι
3 Κυκλάδες, αἳ νήσων ἱερώταται εἰν ἁλὶ κεῖνται,
4 εὔυμνοι· Δῆλος δ´ ἐθέλει τὰ πρῶτα φέρεσθαι
5 ἐκ Μουσέων, ὅτι Φοῖβον ἀοιδάων μεδέοντα
6 λοῦσέ τε καὶ σπείρωσε καὶ ὡς θεὸν ᾔνεσε πρώτη.
7 ὡς Μοῦσαι τὸν ἀοιδὸν ὃ μὴ Πίμπλειαν ἀείσῃ
8 ἔχθουσιν, τὼς Φοῖβος ὅτις Δήλοιο λάθηται.
9 Δήλῳ νῦν οἴμης ἀποδάσσομαι, ὡς ἂν Ἀπόλλων
10 Κύνθιος αἰνήσῃ με φίλης ἀλέγοντα τιθήνης.
11 κείνη δ´ ἠνεμόεσσα καὶ ἄτροπος οἷά θ´ ἁλιπλήξ
12 αἰθυίῃς καὶ μᾶλλον ἐπίδρομος ἠέπερ ἵπποις
13 πόντῳ ἐνεστήρικται· ὁ δ´ ἀμφί ἑ πουλὺς ἑλίσσων
14 Ἰκαρίου πολλὴν ἀπομάσσεται ὕδατος ἄχνην·
15 τῷ σφε καὶ ἰχθυβολῆες ἁλίπλοοι ἐννάσσαντο.
16 ἀλλά οἱ οὐ νεμεσητὸν ἐνὶ πρώτῃσι λέγεσθαι,
17 ὁππότ´ ἐς Ὠκεανόν τε καὶ ἐς Τιτηνίδα Τηθύν
18 νῆσοι ἀολλίζονται, ἀεὶ δ´ ἔξαρχος ὁδεύει.
19 ἡ δ´ ὄπιθεν Φοίνισσα μετ´ ἴχνια Κύρνος ὀπηδεῖ
20 οὐκ ὀνοτὴ καὶ Μάκρις Ἀβαντιὰς Ἐλλοπιήων
21 Σαρδώ θ´ ἱμερόεσσα καὶ ἣν ἐπενήξατο Κύπρις
22 ἐξ ὕδατος τὰ πρῶτα, σαοῖ δέ μιν ἀντ´ ἐπιβάθρων.
23 κεῖναι μὲν πύργοισι περισκεπέεσσιν ἐρυμναί,
24 Δῆλος δ´ Ἀπόλλωνι· τί δὲ στιβαρώτερον ἕρκος;
25 τείχεα μὲν καὶ λᾶες ὑπὸ ῥιπῆς κε πέσοιεν
26 Στρυμονίου βορέαο· θεὸς δ´ ἀεὶ ἀστυφέλικτος·
27 Δῆλε φίλη, τοῖός σε βοηθόος ἀμφιβέβηκεν.
28 εἰ δὲ λίην πολέες σε περιτροχόωσιν ἀοιδαί,
29 ποίῃ ἐνιπλέξω σε; τί τοι θυμῆρες ἀκοῦσαι;
30 ἢ ὡς τὰ πρώτιστα μέγας θεὸς οὔρεα θείνων
31 ἄορι τριγλώχινι τό οἱ Τελχῖνες ἔτευξαν
32 νήσους εἰναλίας εἰργάζετο, νέρθε δὲ πάσας
33 ἐκ νεάτων ὤχλισσε καὶ εἰσεκύλισε θαλάσσῃ;
34 καὶ τὰς μὲν κατὰ βυσσόν, ἵν´ ἠπείροιο λάθωνται,
35 πρυμνόθεν ἐρρίζωσε· σὲ δ´ οὐκ ἔθλιψεν ἀνάγκη,
36 ἀλλ´ ἄφετος πελάγεσσιν ἐπέπλεες· οὔνομα δ´ ἦν τοι
37 Ἀστερίη τὸ παλαιόν, ἐπεὶ βαθὺν ἥλαο τάφρον
38 οὐρανόθεν φεύγουσα Διὸς γάμον ἀστέρι ἴση.
39 τόφρα μὲν οὔπω τοι χρυσέη ἐπεμίσγετο Λητώ,
40 τόφρα δ´ ἔτ´ Ἀστερίη σὺ καὶ οὐδέπω ἔκλεο Δῆλος.
41 πολλάκι σε Τροιζῆνος ἀπὸ ξάνθοιο πολίχνης
42 ἐρχόμενοι Ἐφύρηνδε Σαρωνικοῦ ἔνδοθι κόλπου
43 ναῦται ἐπεσκέψαντο, καὶ ἐξ Ἐφύρης ἀνιόντες
44 οἱ μὲν ἔτ´ οὐκ ἴδον αὖθι, σὺ δὲ στεινοῖο παρ´ ὀξύν
45 ἔδραμες Εὐρίποιο πόρον καναχηδὰ ῥέοντος,
46 Χαλκιδικῆς δ´ αὐτῆμαρ ἀνηναμένη ἁλὸς ὕδωρ
47 μέσφ´ ἐς Ἀθηναίων προσενήξαο Σούνιον ἄκρον
48 ἢ Χίον ἢ νήσοιο διάβροχον ὕδατι μαστόν
49 Παρθενίης (οὔπω γὰρ ἔην Σάμος), ἧχί σε νύμφαι
50 γείτονες Ἀγκαίου Μυκαλησσίδες ἐξείνισσαν.
51 ἡνίκα δ´ Ἀπόλλωνι γενέθλιον οὖδας ὑπέσχες,
52 τοῦτό τοι ἀντημοιβὸν ἁλίπλοοι οὔνομ´ ἔθεντο,
53 οὕνεκεν οὐκέτ´ ἄδηλος ἐπέπλεες, ἀλλ´ ἐνὶ πόντου
54 κύμασιν Αἰγαίοιο ποδῶν ἐνεθήκαο ῥίζας.
55 οὐδ´ Ἥρην κοτέουσαν ὑπέτρεσας· ἡ μὲν ἁπάσαις
56 δεινὸν ἐπεβρωμᾶτο λεχωίσιν αἳ Διὶ παῖδας
57 ἐξέφερον, Λητοῖ δὲ διακριδόν, οὕνεκα μούνη
58 Ζηνὶ τεκεῖν ἤμελλε φιλαίτερον Ἄρεος υἷα.
59 τῷ ῥα καὶ αὐτὴ μὲν σκοπιὴν ἔχεν αἰθέρος εἴσω
60 σπερχομένη μέγα δή τι καὶ οὐ φατόν, εἶργε δὲ Λητώ
61 τειρομένην ὠδῖσι· δύω δέ οἱ εἵατο φρουροί
62 γαῖαν ἐποπτεύοντες, ὁ μὲν πέδον ἠπείροιο
63 ἥμενος ὑψηλῆς κορυφῆς ἔπι Θρήικος Αἵμου
64 θοῦρος Ἄρης ἐφύλασσε σὺν ἔντεσι, τὼ δέ οἱ ἵππω
65 ἑπτάμυχον βορέαο παρὰ σπέος ηὐλίζοντο·
66 ἡ δ´ ἐπὶ νησάων ἑτέρη σκοπὸς αἰπειάων
67 ἧστο κόρη Θαύμαντος ἐπαΐξασα Μίμαντι.
68 ἔνθ´ οἱ μὲν πολίεσσιν ὅσαις ἐπεβάλλετο Λητώ
69 μίμνον ἀπειλητῆρες, ἀπετρώπων δὲ δέχεσθαι.
70 φεῦγε μὲν Ἀρκαδίη, φεῦγεν δ´ ὄρος ἱερὸν Αὔγης
71 Παρθένιον, φεῦγεν δ´ ὁ γέρων μετόπισθε Φενειός,
72 φεῦγε δ´ ὅλη Πελοπηῒς ὅση παρακέκλιται Ἰσθμῷ,
73 ἔμπλην Αἰγιαλοῦ γε καὶ Ἄργεος· οὐ γὰρ ἐκείνας
74 ἀτραπιτοὺς ἐπάτησεν, ἐπεὶ λάχεν Ἴναχον Ἥρη.
75 φεῦγε καὶ Ἀονίη τὸν ἕνα δρόμον, αἱ δ´ ἐφέποντο
76 Δίρκη τε Στροφίη τε μελαμψήφιδος ἔχουσαι
77 Ἰσμηνοῦ χέρα πατρός, ὁ δ´ εἵπετο πολλὸν ὄπισθεν
78 Ἀσωπὸς βαρύγουνος, ἐπεὶ πεπάλακτο κεραυνῷ.
79 ἡ δ´ ὑποδινηθεῖσα χοροῦ ἀπεπαύσατο νύμφη
80 αὐτόχθων Μελίη καὶ ὑπόχλοον ἔσχε παρειήν
81 ἥλικος ἀσθμαίνουσα περὶ δρυός, ὡς ἴδε χαίτην
82 σειομένην Ἑλικῶνος. ἐμαὶ θεαὶ εἴπατε Μοῦσαι,
83 ἦ ῥ´ ἐτεὸν ἐγένοντο τότε δρύες ἡνίκα Νύμφαι;
84 ’Νύμφαι μὲν χαίρουσιν, ὅτε δρύας ὄμβρος ἀέξει,
85 Νύμφαι δ´ αὖ κλαίουσιν, ὅτε δρυσὶ μηκέτι φύλλα.‘
86 ταῖς μὲν ἔτ´ Ἀπόλλων ὑποκόλπιος αἰνὰ χολώθη,
87 φθέγξατο δ´ οὐκ ἀτέλεστον ἀπειλήσας ἐπὶ Θήβῃ·
88 ’Θήβη τίπτε τάλαινα τὸν αὐτίκα πότμον ἐλέγχεις;
89 μήπω μή μ´ ἀέκοντα βιάζεο μαντεύεσθαι.
90 οὔπω μοι Πυθῶνι μέλει τριποδήιος ἕδρη,
91 οὐδέ τί πω τέθνηκεν ὄφις μέγας, ἀλλ´ ἔτι κεῖνο
92 θηρίον αἰνογένειον ἀπὸ Πλειστοῖο καθέρπον
93 Παρνησὸν νιφόεντα περιστέφει ἐννέα κύκλοις·
94 ἀλλ´ ἔμπης ἐρέω τι τομώτερον ἢ ἀπὸ δάφνης.
95 φεῦγε πρόσω· ταχινός σε κιχήσομαι αἵματι λούσων
96 τόξον ἐμόν· σὺ δὲ τέκνα κακογλώσσοιο γυναικός
97 ἔλλαχες. οὐ σύ γ´ ἐμεῖο φίλη τροφὸς οὐδὲ Κιθαιρών
98 ἔσσεται· εὐαγέων δὲ καὶ εὐαγέεσσι μελοίμην.‘
99 ὣς ἄρ´ ἔφη. Λητὼ δὲ μετάτροπος αὖτις ἐχώρει.
100 ἀλλ´ ὅτ´ Ἀχαιιάδες μιν ἀπηρνήσαντο πόληες
101 ἐρχομένην, Ἑλίκη τε Ποσειδάωνος ἑταίρη
102 Βοῦρά τε Δεξαμενοῖο βοόστασις Οἰκιάδαο,
103 ἄψ δ´ ἐπὶ Θεσσαλίην πόδας ἔτρεπε· φεῦγε δ´ Ἄναυρος
104 καὶ μεγάλη Λάρισα καὶ αἱ Χειρωνίδες ἄκραι,
105 φεῦγε δὲ καὶ Πηνειὸς ἑλισσόμενος διὰ Τεμπέων·
106 Ἥρη, σοὶ δ´ ἔτι τῆμος ἀνηλεὲς ἦτορ ἔκειτο
107 οὐδὲ κατεκλάσθης τε καὶ ᾤκτισας, ἡνίκα πήχεις
108 ἀμφοτέρους ὀρέγουσα μάτην ἐφθέγξατο τοῖα·
109 ’Νύμφαι Θεσσαλίδες, ποταμοῦ γένος, εἴπατε πατρί
110 κοιμῆσαι μέγα χεῦμα, περιπλέξασθε γενείῳ
111 λισσόμεναι τὰ Ζηνὸς ἐν ὕδατι τέκνα τεκέσθαι.
112 Πηνειὲ Φθιῶτα, τί νῦν ἀνέμοισιν ἐρίζεις;
113 ὦ πάτερ, οὐ μὴν ἵππον ἀέθλιον ἀμφιβέβηκας.
114 ἦ ῥά τοι ὧδ´ αἰεὶ ταχινοὶ πόδες, ἢ ἐπ´ ἐμεῖο
115 μοῦνον ἐλαφρίζουσι, πεποίησαι δὲ πέτεσθαι
116 σήμερον ἐξαπίνης; ὁ δ´ ἀνήκοος. ὦ ἐμὸν ἄχθος,
117 ποῖ σε φέρω; μέλεοι γὰρ ἀπειρήκασι τένοντες.
118 Πήλιον ὦ Φιλύρης νυμφήιον, ἀλλὰ σὺ μεῖνον,
119 μεῖνον, ἐπεὶ καὶ θῆρες ἐν οὔρεσι πολλάκι σεῖο
120 ὠμοτόκους ὠδῖνας ἀπηρείσαντο λέαιναι.‘
121 τὴν δ´ ἄρα καὶ Πηνειὸς ἀμείβετο δάκρυα λείβων·
122 ’Λητοῖ, Ἀναγκαίη μεγάλη θεός. οὐ γὰρ ἔγωγε
123 πότνια σὰς ὠδῖνας ἀναίνομαι (οἶδα καὶ ἄλλας
124 λουσαμένας ἀπ´ ἐμεῖο λεχωίδας)· ἀλλά μοι Ἥρη
125 δαψιλὲς ἠπείλησεν. ἀπαύγασαι, οἷος ἔφεδρος
126 οὔρεος ἐξ ὑπάτου σκοπιὴν ἔχει, ὅς κέ με ῥεῖα
127 βυσσόθεν ἐξερύσειε. τί μήσομαι; ἦ ἀπολέσθαι
128 ἡδύ τί τοι Πηνειόν; ἴτω πεπρωμένον ἦμαρ·
129 τλήσομαι εἵνεκα σεῖο, καὶ εἰ μέλλοιμι ῥοάων
130 διψαλέην ἄμπωτιν ἔχων αἰώνιον ἔρρειν
131 καὶ μόνος ἐν ποταμοῖσιν ἀτιμότατος καλέεσθαι.
132 ἠνίδ´ ἐγώ· τί περισσά; κάλει μόνον Εἰλήθυιαν.‘
133 εἶπε καὶ ἠρώησε μέγαν ῥόον. ἀλλά οἱ Ἄρης
134 Παγγαίου προθέλυμνα καρήατα μέλλεν ἀείρας
135 ἐμβαλέειν δίνῃσιν, ἀποκρύψαι δὲ ῥέεθρα·
136 ὑψόθε δ´ ἐσμαράγησε καὶ ἀσπίδα τύψεν ἀκωκῇ
137 δούρατος· ἡ δ´ ἐλέλιξεν ἐνόπλιον· ἔτρεμε δ´ Ὄσσης
138 οὔρεα καὶ πεδίον Κραννώνιον αἵ τε δυσαεῖς
139 ἐσχατιαὶ Πίνδοιο, φόβῳ δ´ ὠρχήσατο πᾶσα
140 Θεσσαλίη· τοῖος γὰρ ἀπ´ ἀσπίδος ἔβραμεν ἦχος.
141 ὡς δ´, ὁπότ´ Αἰτναίου ὄρεος πυρὶ τυφομένοιο
142 σείονται μυχὰ πάντα, κατουδαίοιο γίγαντος
143 εἰς ἑτέρην Βριαρῆος ἐπωμίδα κινυμένοιο,
144 θερμάστραι τε βρέμουσιν ὑφ´ Ἡφαίστοιο πυράγρης
145 ἔργα θ´ ὁμοῦ, δεινὸν δὲ πυρίκμητοί τε λέβητες
146 καὶ τρίποδες πίπτοντες ἐπ´ ἀλλήλοις ἰαχεῦσιν,
147 τῆμος ἔγεντ´ ἄραβος σάκεος τόσος εὐκύκλοιο.
148 Πηνειὸς δ´ οὐκ αὖτις ἐχάζετο, μίμνε δ´ ὁμοίως
149 καρτερὸς ὡς τὰ πρῶτα, θοὰς δ´ ἐστήσατο δίνας,
150 εἰσόκε οἱ Κοιηὶς ἐκέκλετο· ’σῴζεο χαίρων,
151 σῴζεο· μὴ σύ γ´ ἐμεῖο πάθῃς κακὸν εἵνεκα τῆσδε
152 ἀντ´ ἐλεημοσύνης· χάριτος δέ τοι ἔσσετ´ ἀμοιβή.‘
153 ἦ καὶ πολλὰ πάροιθεν ἐπεὶ κάμεν ἔστιχε νήσους
154 εἰναλίας· αἱ δ´ οὔ μιν ἐπερχομένην ἐδέχοντο,
155 οὐ λιπαρὸν νήεσσιν Ἐχινάδες ὅρμον ἔχουσαι,
156 οὐδ´ ἥτις Κέρκυρα φιλοξεινωτάτη ἄλλων,
157 Ἶρις ἐπεὶ πάσῃσιν ἐφ´ ὑψηλοῖο Μίμαντος
158 σπερχομένη μάλα δεινὸν ἀπέτρεπεν· αἱ δ´ ὑπ´ ὀμοκλῆς
159 πασσυδίῃ φοβέοντο κατὰ ῥόον ἥντινα τέτμοι.
160 ὠγυγίην δἤπειτα Κόων Μεροπηΐδα νῆσον
161 ἵετο, Χαλκιόπης ἱερὸν μυχὸν ἡρωίνης.
162 ἀλλά ἑ παιδὸς ἔρυκεν ἔπος τόδε· ’μὴ σύ γε, μῆτερ,
163 τῇ με τέκοις. οὔτ´ οὖν ἐπιμέμφομαι οὐδὲ μεγαίρω
164 νῆσον, ἐπεὶ λιπαρή τε καὶ εὔβοτος, εἴ νύ τις ἄλλη·
165 ἀλλά οἱ ἐκ Μοιρέων τις ὀφειλόμενος θεὸς ἄλλος
166 ἐστί, Σαωτήρων ὕπατον γένος· ᾧ ὑπὸ μίτρην
167 ἵξεται οὐκ ἀέκουσα Μακηδόνι κοιρανέεσθαι
168 ἀμφοτέρη μεσόγεια καὶ αἳ πελάγεσσι κάθηνται,
169 μέχρις ὅπου περάτη τε καὶ ὁππόθεν ὠκέες ἵπποι
170 Ἠέλιον φορέουσιν· ὁ δ´ εἴσεται ἤθεα πατρός.
171 καί νύ ποτε ξυνός τις ἐλεύσεται ἄμμιν ἄεθλος
172 ὕστερον, ὁππόταν οἱ μὲν ἐφ´ Ἑλλήνεσσι μάχαιραν
173 βαρβαρικὴν καὶ Κελτὸν ἀναστήσαντες Ἄρηα
174 ὀψίγονοι Τιτῆνες ἀφ´ ἑσπέρου ἐσχατόωντος
175 ῥώσωνται νιφάδεσσιν ἐοικότες ἢ ἰσάριθμοι
176 τείρεσιν, ἡνίκα πλεῖστα κατ´ ἠέρα βουκολέονται,
177a παιδ{ } σα{ } { }
178 Δ̣ω̣ρι { } { } ος̣α̣{ }ς̣
178 καὶ πεδία Κρισσαῖα καὶ Ἡφ̣αί̣{στο}ι̣ο̣ φ̣ά̣ρ̣{αγγ}ες
179 ἀμφιπεριστείνωνται, ἴδωσι δὲ πίονα καπνόν
180 γείτονος αἰθομένοιο, καὶ οὐκέτι μοῦνον ἀκουῇ,
181 ἀλλ´ ἤδη παρὰ νηὸν ἀπαυγάζοιντο φάλαγγας
182 δυσμενέων, ἤδη δὲ παρὰ τριπόδεσσιν ἐμεῖο
183 φάσγανα καὶ ζωστῆρας ἀναιδέας ἐχθομένας τε
184 ἀσπίδας, αἳ Γαλάτῃσι κακὴν ὁδὸν ἄφρονι φύλῳ
185 στήσονται· τέων αἱ μὲν ἐμοὶ γέρας, αἱ δ´ ἐπὶ Νείλῳ
186 ἐν πυρὶ τοὺς φορέοντας ἀποπνεύσαντας ἰδοῦσαι
187 κείσονται βασιλῆος ἀέθλια πολλὰ καμόντος.
188 ἐσσόμενε Πτολεμαῖε, τά τοι μαντήια Φοίβου.
189 αἰνήσεις μέγα δή τι τὸν εἰσέτι γαστέρι μάντιν
190 ὕστερον ἤματα πάντα. σὺ δὲ ξυμβάλλεο, μῆτερ·
191 ἔστι διειδομένη τις ἐν ὕδατι νῆσος ἀραιή,
192 πλαζομένη πελάγεσσι· πόδες δέ οἱ οὐκ ἐνὶ χώρῃ,
193 ἀλλὰ παλιρροίῃ ἐπινήχεται ἀνθέρικος ὥς,
194 ἔνθα νότος, ἔνθ´ εὖρος, ὅπη φορέῃσι θάλασσα.
195 τῇ με φέροις· κείνην γὰρ ἐλεύσεαι εἰς ἐθέλουσαν.‘
196 αἱ μὲν τόσσα λέγοντος ἀπέτρεχον εἰν ἁλὶ νῆσοι·
197 Ἀστερίη φιλόμολπε, σὺ δ´ Εὐβοίηθε κατῄεις,
198 Κυκλάδας ὀψομένη περιηγέας, οὔτι παλαιόν,
199 ἀλλ´ ἔτι τοι μετόπισθε Γεραίστιον εἵπετο φῦκος·
200 ὡς δ´ ἴδες, {ὡς} ἔ̣ς̣τ̣η̣ς̣ { }ιδου{!}α̣
201 θαρσαλέη τάδ´ ἔλεξας { } --- ρ̣{ }
202 δ̣αίμον´ ὑπ´ ὠδίνεσσι βαρυνομένην ὁρόωσα·
203 ’Ἥρη, τοῦτό με ῥέξον ὅ τοι φίλον· οὐ γὰρ ἀπειλάς
204 ὑμετέρας ἐφύλαξα· πέρα, πέρα εἰς ἐμέ, Λητοῖ.‘
205 ἔννεπες· ἡ δ´ ἀρητὸν ἄλης ἀπεπαύσατο λυγρῆς,
206 ἕζετο δ´ Ἰνωποῖο παρὰ ῥόον ὅν τε βάθιστον
207 γαῖα τότ´ ἐξανίησιν, ὅτε πλήθοντι ῥεέθρῳ
208 Νεῖλος ἀπὸ κρημνοῖο κατέρχεται Αἰθιοπῆος·
209 λύσατο δὲ ζώνην, ἀπὸ δ´ ἐκλίθη ἔμπαλιν ὤμοις
210 φοίνικος ποτὶ πρέμνον ἀμηχανίης ὑπὸ λυγρῆς
211 τειρομένη· νότιος δὲ διὰ χροὸς ἔρρεεν ἱδρώς.
212 εἶπε δ´ ἀλυσθενέουσα· ’τί μητέρα, κοῦρε, βαρύνεις;
213 αὕτη τοι, φίλε, νῆσος ἐπιπλώουσα θαλάσσῃ.
214 γείνεο, γείνεο, κοῦρε, καὶ ἤπιος ἔξιθι κόλπου.‘
215 νύμφα Διὸς βαρύθυμε, σὺ δ´ οὐκ ἄρ´ ἔμελλες ἄπυστος
216 δὴν ἔμεναι· τοίη σε προσέδραμεν ἀγγελιῶτις,
217 εἶπε δ´ ἔτ´ ἀσθμαίνουσα, φόβῳ δ´ ἀνεμίσγετο μῦθος·
218 ’Ἥρη τιμήεσσα, πολὺ προὔχουσα θεάων,
219 σὴ μὲν ἐγώ, σὰ δὲ πάντα, σὺ δὲ κρείουσα κάθησαι
220 γνησίη Οὐλύμποιο, καὶ οὐ χέρα δείδιμεν ἄλλην
221 θηλυτέρην, σὺ δ´, ἄνασσα, τὸν αἴτιον εἴσεαι ὀργῆς.
222 Λητώ τοι μίτρην ἀναλύεται ἔνδοθι νήσου.
223 ἄλλαι μὲν πᾶσαί μιν ἀπέστυγον οὐδ´ ἐδέχοντο·
224 Ἀστερίη δ´ ὀνομαστὶ παρερχομένην ἐκάλεσσεν,
225 Ἀστερίη, πόντοιο κακὸν σάρον· οἶσθα καὶ αὐτή.
226 ἀλλά, φίλη, δύνασαι γάρ, ἀμύνεο πότνια δούλους
227 ὑμετέρους, οἳ σεῖο πέδον πατέουσιν ἐφετμήν.‘
228 ἦ καὶ ὑπὸ χρύσειον ἐδέθλιον ἷζε κύων ὥς,
229 Ἀρτέμιδος ἥτις τε, θοῆς ὅτε παύσεται ἄγρης,
230 ἵζει θηρήτειρα παρ´ ἴχνεσιν, οὔατα δ´ αὐτῆς
231 ὀρθὰ μάλ´, αἰὲν ἑτοῖμα θεῆς ὑποδέχθαι ὀμοκλήν·
232 τῇ ἰκέλη Θαύμαντος ὑπὸ θρόνον ἵζετο κούρη.
233 κείνη δ´ οὐδέ ποτε σφετέρης ἐπιλήθεται ἕδρης,
234

Traduction française :

[4] IV. EN L'HONNEUR DE DÉLOS. (1) Dans quel temps, ô ma Muse ! en quel jour chanteras-tu la nourrice d'Apollon, l'île sacrée de Délos ? Sans doute les Cyclades méritent toutes d'être chantées, elles sont les plus saintes des îles ; mais Délos veut ton premier hommage. C'est elle qui reçut le dieu des poètes au sortir du sein de sa mère ; c'est elle qui l'enveloppa de langes et l'adora la première. Ainsi que les Muses dédaignent le poète qui ne chante pas les eaux de Pimplée, ainsi Phébus dédaigne celui qui peut oublier Délos. Délos recevra donc aujourd'hui le tribut de mes vers ; et toi, dieu du Cinthius, applaudis au poète qui n'aura point négligé ta nourrice. (11) Délos, terre ingrate il est vrai, battue des vents et des flots, voit sur ses rives moins de coursiers que de plongeons. Inébranlablement fixée dans la mer Icarienne, dont les vagues amoncelées rejettent leur blanchissante écume sur ses bords, elle semble n'être faite que pour servir de retraite à ces hommes errants qui s'arment contre les habitants de l'onde. Toutefois, quand les filles de l'Océan et de Thétis se rassemblent chez leur père, toutes, sans envie, cèdent le pas à Délos. (19) La Corse, bien qu'elle-même ne soit pas sans honneur, la Corse ne marche qu'après elle, ainsi que l'aimable Sardaigne, ainsi que l'île aux rivages prolongés qu'ont peuplée les Abantes, et celle qui, pour avoir accueilli Vénus au sortir de l'onde, a toujours ressenti ses bienfaits. La force de ces îles est dans leurs tours : celle de Délos est dans Apollon ; quel rempart est plus ferme ? Souvent le souffle impétueux de Borée renversa les murs et les pierres ; mais un dieu n'est jamais ébranlé. Heureuse île, tel est, à toi, ton gardien ! Mais au milieu de la vaste carrière que ta gloire ouvre à mes chants, quelle route suivrai-je pour te plaire ? (30) Dirai-je comment un dieu terrible, d'un coup du trident que lui avaient fabriqué les Telchines sapa les montagnes, les arracha de leurs fondements, et les faisant rouler dans la mer en forma les premières îles ? Dirai-je qu'il les fixa toutes dans l'abîme par de profondes racines pour leur faire oublier le continent, tandis que toi, libre et sans contrainte, tu nageais sur les eaux ? Tu t'appelais d'abord Astérie, parce que jadis, telle qu'un astre rapide, tu t'étais élancée du ciel au fond de la mer pour échapper aux poursuites du dieu de l'Olympe ; et jusqu'au temps où l'aimable Latone se réfugia dans ton sein, tu n'avais point porté d'autre nom. Souvent le nocher qui, du port de Trézène faisait voile pour Ephyre, t'apercevait dans le golfe saronique ; et souvent il te cherchait vainement au retour : une course légère t'avait portée vers le détroit où mugissent les flots resserrés de l'Euripe ; d'où quelquefois, dans le même jour, dédaignant la mer de Chalcis, tu avais nagé soit jusqu'aux rochers de Sunium, soit jusqu'aux bords de Chio, soit enfin jusqu'aux bords de l'humide Parthénie, dans cette plage où les Nymphes de Mycale, du royaume d'Ancée, t'ont cent fois donné l'hospitalité. Mais après que toi seule eus reçu Phébus à sa naissance, les nautoniers te donnèrent le nom de Délos, parce que tu cessas de disparaître à leurs yeux et que tu fixas tes racines au milieu des flots égéens. (55) Tu ne craignis donc point la colère de Junon ? Son terrible courroux éclatait contre toutes les maîtresses qui donnaient des enfants à Jupiter, mais surtout contre Latone, à qui le Destin promettait un fils que son père devait préférer à Mars même. Furieuse et transportée de rage, elle-même repoussait du ciel cette Nymphe en travail, tandis que par ses ordres deux gardiens attentifs l'observaient sur la terre. Du sommet de l'Émus, l'impitoyable Mars, tout armé, veillait sur le continent, et ses coursiers paissaient dans l'antre aux sept bouches qui sert de retraite à Borée, pendant qu'Iris du haut du Mimas veillait sur les îles. (68) De là ces deux divinités menaçaient toutes les villes dont Latone approchait et leur défendaient de la recevoir. Ainsi vit-elle fuir devant elle l'Arcadie et le mont sacré d'Auge ; ainsi vit-elle fuir l'antique Phénée et toutes les villes du Péloponnèse voisines de l'Isthme : Égialée resta seule avec Argos ; Latone n'osait point approcher de ces lieux arrosés par un fleuve trop aimé de Junon. Ainsi vit-elle fuir l'Aonie avec Dircé et Strophie que leur père, le sablonneux Ismène, entraînait avec lui. Asope les suivit, mais de loin, d'un pas tardif et tout fumant encore des coups de la foudre ; et l'indigène Mélie, épouvantée de voir l'Hélicon secouer sa verte chevelure, quitta ses danses, pâlit et trembla pour son chêne. O Muse ! O ma déesse ! les Nymphes en effet sont donc nées avec les chênes ? Les Nymphes du moins se réjouissent quand la rosée ranime les chênes, et les Nymphes pleurent quand les chênes dépouillent leur feuillage. (86) Phébus indigné, quoique encore au sein de sa famille, adresse à Thèbes ces menaces qui n'ont point été vaines : "Pourquoi, malheureuse Thèbes, m'obliger à dévoiler déjà ton destin ? Ne me force point à prophétiser ton sort. Pytho ne m'a point encore vu m'asseoir sur le trépied, et son terrible serpent n'est point mort : ce monstre barbu rampe encore sur les rives de Plistus, et de ses replis tortueux embrasse neuf fois le Parnasse que couvrent les neiges. Toutefois je te le prédis ici plus clairement que du pied de mon laurier : fuis ; mais bientôt je t'atteindrai ; bientôt je laverai mes traits dans ton sang ; garde, garde les enfants d'une femme orgueilleuse : ni toi ni le Cithéron ne nourriront point mon enfance. Phébus est saint ; c'est aux saints à lui donner un asile." (99) Il dit, et Latone retourna sur ses pas ; mais les villes d'Achaïe, mais Hélice, l'amie de Neptune, et Bure, retraite des troupeaux de Dexamène, le fils d'Oïcée, l'avaient déjà repoussée : elle s'avança vers la Thessalie. Vain espoir ! le fleuve Anaurus, la ville de Larisse, les antres du Pélion, tout s'enfuit, et le Pénée précipita son cours au travers des vallons de Tempé. (106) Cependant ton cœur, ô Junon ! était encore inflexible. Déesse inexorable, tu la vis sans pitié étendre ses bras et former vainement ces prières : "Nymphes de Thessalie, filles du Pénée, dites à votre père de ralentir son cours impétueux ; embrassez ses genoux, conjurez-le de recevoir dans ses eaux les enfants de Jupiter. O Pénée ! pourquoi veux-tu l'emporter sur les vents ? O mon père ! tu ne disputes point le prix de la course ! Es-tu donc toujours aussi rapide ou ne le deviens-tu que pour moi ? Et n'est-ce qu'aujourd'hui que tu trouves des ailes ? ... Hélas ! il est sourd... Fardeau que je ne puis plus soutenir, où pourrai-je vous déposer ? Et toi, lit nuptial de Philyre, ô Pélion ! attends-moi donc, attends ; les lionnes mêmes n'ont-elles pas cent fois enfanté leurs cruels lionceaux dans tes antres ?" (121) Le Pénée, l'œil humide de pleurs lui répond : "La Nécessité, Latone, est une grande déesse. Je ne refuse point, vénérable immortelle, de recevoir vos enfants : bien d'autres mères avant tous se sont purifiées dans mes eaux. Mais Junon m'a fait de terribles menaces. Voyez quel surveillant m'observe du haut de ces monts ; son bras, d'un seul coup me peut accabler. Que ferai-je ? Faut-il me perdre à vos yeux ? Allons, tel soit mon destin ; je le supporterai pour vous, dussé-je me voir à jamais desséché dans mon cours, et seul de tous les fleuves rester sans honneur et sans gloire ; je suis prêt, c'en est fait, appelez seulement Ilithye." (133) Il dit et ralentit son cours impétueux. Bientôt Mars, déracinant les monts allait les lancer sur lui et l'ensevelir sous les rocs du Pangée ; défié du haut de l'Émus il pousse un cri terrible et frappe son bouclier de sa lance : l'armure rend le son de la guerre, et l'Ossa en frémit ; les vallées de Cranon et les cavernes glaciales du Pinde en tremblent, et l'Émonie entière en tressaille. Ainsi, quand le géant terrassé jadis par la foudre, se retourne sur sa couche, les antres fumants de l'Etna sont tous ébranlés ; les tenailles de Vulcain, le fer qu'il travaille, tout se renverse dans la fournaise, et la forge retentit du choc épouvantable des trépieds et des vases. Tel fut le bruit horrible que rendit le divin bouclier. Pénée, toujours intrépide, demeurait fixe et retenait ses ondes fugitives ; Latone lui cria : "Fuis, ô Pénée ! songe à te garantir : que ta pitié pour moi ne fasse point ton malheur ; fuis et compte à jamais sur ma reconnaissance." (153) A ces mots, quoique accablée, défié de fatigue, elle marcha vers les îles mais aucune ne voulut la recevoir ; ni les Échinades dont le port est si favorable aux navires, ni Corcyre la plus hospitalière des îles. Iris menaçante, au sommet du Mimas, leur défendait d'y consentir, et les îles épouvantées fuyaient toutes à l'approche de Latone. (160) Elle voulait aborder à Cos, séjour antique des sujets de Mérops, retraite sacrée de Chalciope ; mais Phébus lui-même l'en détourna. "O ma mère ! lui dit-il, ce n'est point là que tu dois m'enfanter, non que je dédaigne ou méprise cette île ; je sais qu'elle est plus qu'aucune autre fertile en pâturages et féconde en moissons. Mais les Parques lui réservent un autre dieu, fils glorieux des Sauveurs, qui aura les vertus de son père et verra l'un et l'autre continent, avec les îles que la mer baigne du couchant à l'aurore, se ranger sans peine sous le sceptre macédonien. Un jour viendra qu'il aura, comme moi, de terribles assauts à soutenir, lorsque empruntant le fer des Celtes et le cimeterre des Barbares, de nouveaux Titans, aussi nombreux que les flocons de la neige ou que les astres qui peuplent un ciel serein, fondront des extrémités de l'occident sur la Grèce. Ah ! combien gémiront les cités et les forts des Locriens, les roches de Delphes, les vallons de Crissa et les villes d'alentour, quand chacun apprendra l'arrivée de ces fiers ennemis non par les cris de ses voisins, mais en voyant ses propres moissons dévastées par le feu ; quand, du haut de mon temple, on apercevra leurs phalanges et qu'ils déposeront auprès de mon trépied leurs épées sacrilèges, leurs larges baudriers et leurs boucliers épouvantables, qui toutefois serviront mal cette race insensée de Gaulois, puisqu'une partie de ces armes me sera consacrée et que le reste, sur les bords du Nil, après avoir vu ceux qui les portaient expirer dans les flammes, sera le prix des travaux d'un prince infatigable ! Tel est mon oracle ; ô Ptolémée ! et quelque jour tu rendras gloire au dieu qui, dès le ventre de sa mère, aura prophétisé ta victoire. Pour toi, ma mère, écoute mes paroles : il est au milieu des eaux, une petite île remarquable, qui erre sur les mers ; elle n'est point fixe en un lieu, mais, comme une fleur, elle surnage et flotte au gré des vents et des ondes : porte-moi dans cette île, elle te recevra volontiers." (196) Ainsi parla Phébus, et les îles fuyaient toujours. Mais toi, tendre et sensible Astérie, quittant naguère les rivages de l'Eubée, tu venais visiter les Cyclades et tu traînais encore après toi la mousse du Géreste. Saisie de pitié à la vue d'une infortunée qui succombait sous le poids de ses peines, tu t'arrêtes et t'écries : "Junon menace en vain ; je me livre à ses coups. Viens, Latone, viens sur mes bords." Tu dis, et Latone, après tant de fatigues, trouve enfin le repos : elle s'assied sur les rives de l'Inopus, qui chaque année grossit son cours dans le même temps où le Nil tombe à grands flots des rochers d'Ethiopie. Là, détachant sa ceinture, le dos appuyé contre le tronc d'un palmier ; déchirée par la douleur la plus aiguë, inondée de sueur et respirant à peine, elle s'écrie : "Pourquoi donc, cher enfant, tourmenter ta mère ? ne suis-je pas dans cette île errante que tu m'as désignée ? Mais, ô mon fils ! nais, et sors avec moins de cruauté de mon sein." (215) Cependant, inflexible épouse de Jupiter, tu ne devais pas longtemps ignorer cette nouvelle ; bientôt la prompte messagère accourt hors d'haleine et tient ce discours entrecoupé par la crainte : "O toi, la plus puissante des déesses, vénérable Junon ! Iris est à toi, l'univers t'appartient, tu marches égale au roi de l'Olympe : nous ne craignons ici d'autre déesse que toi. Toutefois, ô reine, apprends ce qui doit exciter ta colère. Latone est reçue dans une île, elle y détache sa ceinture. Toutes les autres l'ont repoussée ; mais Astérie, l'a d'elle-même invitée : Astérie, vil fardeau de la mer... Déesse, tu la connais... mais venge-nous, tu le peux, venge tes ministres qui, pour t'obéir, étaient descendus sur la terre." (228) Elle dit, et s'assit au bas du trône d'or de la déesse ; ainsi le chien de Diane, après une course rapide se repose à ses pieds, les oreilles droites et toujours attentives à la voix de sa maîtresse : telle la fille de Thaumas est aux genoux de Junon ; jamais elle ne quitte cette place, pas même dans les instants où le dieu de l'oubli lui couvre les yeux de ses ailes ; mais sur les marches même du trône, la tête penchée, elle dort d'un somme léger, sans ôter sa ceinture ni ses brodequins, crainte d'un ordre subit de la reine. Junon indignée frémit et s'écrie : "Ainsi du moins, infâmes objets des amours de Jupiter, puissiez-vous cacher toujours vos plaisirs adultères et en déposer les fruits non dans l'asile ouvert aux dernières des esclaves, mais dans les antres déserts où les vaches marines enfantent leurs petits ! Toutefois, j'oublie l'injure que me fait Astérie ; elle ne ressentira point un courroux qu'elle a bien mérité par sa pitié pour Latone. Je lui dois trop, puisqu'elle n'a point souillé mon lit et qu'elle a préféré la mer à mon époux." Ainsi parla Junon. Cependant les chantres harmonieux de Phébus, les cygnes de Méonie, quittant le Pactole, vinrent tourner sept fois autour de Délos et chantèrent autant de fois l'accouchement de Latone. Ce fut en mémoire de ces chants sept fois répétés que, dans la suite, le dieu monta sa lyre de sept cordes. Ils chantaient encore pour la septième fois et Phébus naquit. Les Nymphes déliennes, les filles de l'antique Inopus, entonnèrent l'hymne sacré d'Ilithye ; ta voûte céleste répéta leurs concerts éclatants, et Junon n'en fut point courroucée : Jupiter l'avait apaisée. (260) Délos, en cet instant, tout chez toi devint or ; ton lac en ce jour ne roula que de l'or, le palmier au pied duquel Phébus était né s'ombragea de feuilles d'or et l'or grossit les flots du profond Inopus. Toi-même, élevant de ton sol parsemé d'or l'enfant divin et l'approchant de ton sein, tu t'écrias : "Vaste univers qui renfermez tant de villes et tant de temples, continents fertiles et vous îles qui les entourez, je ne suis qu'une île aride ; toutefois c'est mon nom qu'Apollon portera, et jamais terre ne sera chérie de son dieu autant que moi. Oui, Cerchnis sera moins aimée de Neptune, la Crète de Jupiter et le mont de Cyllène de Mercure : je vais cesser d'être errante." (274) Tu dis, et l'enfant suça tes mamelles. Dés lors tu fus nommée la plus sainte des îles, la nourrice d'Apollon. Jamais Bellone, jamais la mort, ni les coursiers de Mars n'ont approché de tes bords ; mais chaque année les nations t'envoient les prémices et la dîme de leurs fruits. Du couchant à l'aurore, du nord au midi, tous les peuples, jusqu'à ceux qui, les plus antiques de tous, habitent les climats hyperboréens, célèbrent des fêtes en ton honneur. Ceux-ci même sont les plus empressés à t'apporter leurs épis et leurs gerbes sacrées, présents nés dans un climat lointain et que les gardiens austères de l'urne fatidique reçoivent d'abord à Dodone pour les porter ensuite au séjour montueux et sacré des Méliens, qui, franchissant la mer, les transmettent aux Abantes, dans les plaines charmantes de Lélas, d'où le trajet est court jusqu'à toi, puisque les ports de l'Eubée sont voisins de tes côtes. Les filles de Borée, l'heureuse Hécaërge, Oupis et Loxo, suivies de jeunes hommes choisis sur toute leur nation, t'ont les premières apporté ces offrandes de la part des blonds Arimaspes. Ni les unes ni les autres n'ont revu leur patrie ; mais leur destin fut heureux, mais leur gloire ne meurt point, puisque les jeunes Déliennes (dans ces jours où l'hymen et ses chants effarouchent les vierges) consacrent à ces hôtes du Nord les prémices de leurs chevelures, et que les jeunes Déliens leur offrent le premier duvet que le rasoir moissonne sur leurs joues. (300) Astérie, île parfumée d'encens ! les Cyclades semblent former un chœur autour de toi. Jamais Hespérus aux longs cheveux n'a vu la solitude ni le silence régner sur tes bords ; mais toujours il y entend résonner des concerts. Les jeunes hommes y chantent l'hymne fameux que le vieillard de Lycie, le divin Olen, t'apporta des rives du Xanthus, et les jeunes filles y font retentir la terre sous leurs pas cadencés. On y voit, chargée de couronnes, la statue célèbre que Thésée et les enfants d'Athènes consacrèrent jadis à Vénus. Echappés à la rage du monstre mugissant que la fille de Minos avait enfanté, dégagés du tortueux labyrinthe, ils dansèrent au son des cithares, autour de tes autels, et Thésée lui-même ordonnait leur danse. Depuis ce temps, c'est son navire soigneusement conservé que les neveux de Cécrops envoient tous les ans porter leur hommage à Phébus. Astérie, île sainte, île où l'on a dressé mille autels ! quel nocher, dans sa course rapide, traversa jamais la mer Egée sans s'arrêter sur tes côtes ? quelque favorisé qu'il soit des vents, quelque soin qui le presse, soudain il abaisse ses voiles, descend sur tes rivages et ne remonte sur son bord qu'après avoir mordu le tronc de ton olivier et fait le tour de ton autel, les mains liées derrière le dos, s'offrant de lui-même au fouet de tes prêtres, en mémoire de ce jeu qu'une Nymphe de Délos inventa jadis pour amuser l'enfance d'Apollon. (326) Salut, ô Délos ! divin foyer des îles, salut à toi, salut ô Phébus, salut à la fille de Latone.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009