Texte grec :
[5] ΕΙΣ ΛΟΥΤΡΑ ΤΗΣ ΠΑΛΛΑΔΟΣ.
1 Ὅσσαι λωτροχόοι τᾶς Παλλάδος ἔξιτε πᾶσαι,
2 ἔξιτε· τᾶν ἵππων ἄρτι φρυασσομενᾶν
3 τᾶν ἱερᾶν ἐσάκουσα, καὶ ἁ θεὸς εὔτυκος ἕρπεν·
4 σοῦσθέ νυν, ὦ ξανθαὶ σοῦσθε Πελασγιάδες.
5 οὔποκ´ Ἀθαναία μεγάλως ἀπενίψατο πάχεις,
6 πρὶν κόνιν ἱππειᾶν ἐξελάσαι λαγόνων·
7 οὐδ´ ὅκα δὴ λύθρῳ πεπαλαγμένα πάντα φέροισα
8 τεύχεα τῶν ἀδίκων ἦνθ´ ἀπὸ γαγενέων,
9 ἀλλὰ πολὺ πράτιστον ὑφ´ ἅρματος αὐχένας ἵππων
10 λυσαμένα παγαῖς ἔκλυσεν Ὠκεανῶ
11 ἱδρῶ καὶ ῥαθάμιγγας, ἐφοίβασεν δὲ παγέντα
12 πάντα χαλινοφάγων ἀφρὸν ἀπὸ στομάτων.
13 ὦ ἴτ´ Ἀχαιιάδες, καὶ μὴ μύρα μηδ´ ἀλαβάστρως
14 (συρίγγων ἀίω φθόγγον ὑπαξόνιον),
15 μὴ μύρα λωτροχόοι τᾷ Παλλάδι μηδ´ ἀλαβάστρως
16 (οὐ γὰρ Ἀθαναία χρίματα μεικτὰ φιλεῖ)
17 οἴσετε μηδὲ κάτοπτρον· ἀεὶ καλὸν ὄμμα τὸ τήνας.
18 οὐδ´ ὅκα τὰν Ἴδᾳ Φρὺξ ἐδίκαζεν ἔριν,
19 οὔτ´ ἐς ὀρείχαλκον μεγάλα θεὸς οὔτε Σιμοῦντος
20 ἔβλεψεν δίναν ἐς διαφαινομέναν·
21 οὐδ´ Ἥρα· Κύπρις δὲ διαυγέα χαλκὸν ἑλοῖσα
22 πολλάκι τὰν αὐτὰν δὶς μετέθηκε κόμαν.
23 ἁ δὲ δὶς ἑξήκοντα διαθρέξασα διαύλως,
24 οἷα παρ´ Εὐρώτᾳ τοὶ Λακεδαιμόνιοι
25 ἀστέρες, ἐμπεράμως ἐτρίψατο λιτὰ βαλοῖσα
26 χρίματα, τᾶς ἰδίας ἔκγονα φυταλιᾶς,
27 ὦ κῶραι, τὸ δ´ ἔρευθος ἀνέδραμε, πρώϊον οἵαν
28 ἢ ῥόδον ἢ σίβδας κόκκος ἔχει χροϊάν.
29 τῷ καὶ νῦν ἄρσεν τι κομίσσατε μῶνον ἔλαιον,
30 ᾧ Κάστωρ, ᾧ καὶ χρίεται Ἡρακλέης·
31 οἴσετε καὶ κτένα οἱ παγχρύσεον, ὡς ἀπὸ χαίταν
32 πέξηται, λιπαρὸν σμασαμένα πλόκαμον.
33 ἔξιθ´, Ἀθαναία· πάρα τοι καταθύμιος ἴλα,
34 παρθενικαὶ μεγάλων παῖδες Ἀρεστοριδᾶν·
35 ὠθάνα, φέρεται δὲ καὶ ἁ Διομήδεος ἀσπίς,
36 ὡς ἔθος Ἀργείως τοῦτο παλαιοτέρως
37 Εὐμήδης ἐδίδαξε, τεῒν κεχαρισμένος ἱρεύς·
38 ὅς ποκα βωλευτὸν γνοὺς ἐπί οἱ θάνατον
39 δᾶμον ἑτοιμάζοντα φυγᾷ τεὸν ἱρὸν ἄγαλμα
40 ᾤχετ´ ἔχων, Κρεῖον δ´ εἰς ὄρος ᾠκίσατο,
41 Κρεῖον ὄρος· σὲ δέ, δαῖμον, ἀπορρώγεσσιν ἔθηκεν
42 ἐν πέτραις, αἷς νῦν οὔνομα Παλλατίδες.
43 ἔξιθ´, Ἀθαναία περσέπτολι, χρυσεοπήληξ,
44 ἵππων καὶ σακέων ἁδομένα πατάγῳ.
45 σάμερον, ὑδροφόροι, μὴ βάπτετε—σάμερον, Ἄργος,
46 πίνετ´ ἀπὸ κρανᾶν μηδ´ ἀπὸ τῶ ποταμῶ·
47 σάμερον αἱ δῶλαι τὰς κάλπιδας ἢ ´ς Φυσάδειαν
48 ἢ ἐς Ἀμυμώναν οἴσετε τὰν Δαναῶ.
49 καὶ γὰρ δὴ χρυσῷ τε καὶ ἄνθεσιν ὕδατα μείξας
50 ἡξεῖ φορβαίων Ἴναχος ἐξ ὀρέων
51 τἀθάνᾳ τὸ λοετρὸν ἄγων καλόν. ἀλλά, Πελασγέ,
52 φράζεο μὴ οὐκ ἐθέλων τὰν βασίλειαν ἴδῃς.
53 ὅς κεν ἴδῃ γυμνὰν τὰν Παλλάδα τὰν πολιοῦχον,
54 τὦργος ἐσοψεῖται τοῦτο πανυστάτιον.
55 πότνι´ Ἀθαναία, σὺ μὲν ἔξιθι· μέσφα δ´ ἐγώ τι
56 ταῖσδ´ ἐρέω· μῦθος δ´ οὐκ ἐμός, ἀλλ´ ἑτέρων.
57 παῖδες, Ἀθαναία νύμφαν μίαν ἔν ποκα Θήβαις
58 πουλύ τι καὶ πέρι δὴ φίλατο τᾶν ἑταρᾶν,
59 ματέρα Τειρεσίαο, καὶ οὔποκα χωρὶς ἔγεντο·
60 ἀλλὰ καὶ ἀρχαίων εὖτ´ ἐπὶ Θεσπιέων
61 –––⚒ ἢ εἰς Ἁλίαρτον ἐλαύνοι
62 ἵππως, Βοιωτῶν ἔργα διερχομένα,
63 ἢ ´πὶ Κορωνείας, ἵνα οἱ τεθυωμένον ἄλσος
64 καὶ βωμοὶ ποταμῷ κεῖντ´ ἐπὶ Κουραλίῳ,
65 πολλάκις ἁ δαίμων νιν ἑῶ ἐπεβάσατο δίφρω,
66 οὐδ´ ὄαροι νυμφᾶν οὐδὲ χοροστασίαι
67 ἁδεῖαι τελέθεσκον, ὅκ´ οὐχ ἁγεῖτο Χαρικλώ·
68 ἀλλ´ ἔτι καὶ τήναν δάκρυα πόλλ´ ἔμενε,
69 καίπερ Ἀθαναίᾳ καταθύμιον ἔσσαν ἑταίραν.
70 δή ποκα γὰρ πέπλων λυσαμένα περόνας
71 ἵππω ἐπὶ κράνᾳ Ἑλικωνίδι καλὰ ῥεοίσᾳ
72 λῶντο· μεσαμβρινὰ δ´ εἶχ´ ὄρος ἁσυχία.
73 ἀμφότεραι λώοντο, μεσαμβριναὶ δ´ ἔσαν ὧραι,
74 πολλὰ δ´ ἁσυχία τῆνο κατεῖχεν ὄρος.
75 Τειρεσίας δ´ ἔτι μῶνος ἁμᾶ κυσὶν ἄρτι γένεια
76 περκάζων ἱερὸν χῶρον ἀνεστρέφετο·
77 διψάσας δ´ ἄφατόν τι ποτὶ ῥόον ἤλυθε κράνας,
78 σχέτλιος· οὐκ ἐθέλων δ´ εἶδε τὰ μὴ θεμιτά.
79 τὸν δὲ χολωσαμένα περ ὅμως προσέφασεν Ἀθάνα·
80 ’τίς σε, τὸν ὀφθαλμὼς οὐκέτ´ ἀποισόμενον,
81 ὦ Εὐηρείδα, χαλεπὰν ὁδὸν ἄγαγε δαίμων;‘
82 ἁ μὲν ἔφα, παιδὸς δ´ ὄμματα νὺξ ἔλαβεν.
83 ἑστάκη δ´ ἄφθογγος, ἐκόλλασαν γὰρ ἀνῖαι
84 γώνατα καὶ φωνὰν ἔσχεν ἀμαχανία.
85 ἁ νύμφα δ´ ἐβόασε· ’τί μοι τὸν κῶρον ἔρεξας
86 πότνια; τοιαῦται, δαίμονες, ἐστὲ φίλαι;
87 ὄμματά μοι τῶ παιδὸς ἀφείλεο. τέκνον ἄλαστε,
88 εἶδες Ἀθαναίας στήθεα καὶ λαγόνας,
89 ἀλλ´ οὐκ ἀέλιον πάλιν ὄψεαι. ὢ ἐμὲ δειλάν,
90 ὢ ὄρος, ὢ Ἑλικὼν οὐκέτι μοι παριτέ,
91 ἦ μεγάλ´ ἀντ´ ὀλίγων ἐπράξαο· δόρκας ὀλέσσας
92 καὶ πρόκας οὐ πολλὰς φάεα παιδὸς ἔχεις.‘
93 ἁ μὲν ἅμ´ ἀμφοτέραισι φίλον περὶ παῖδα λαβοῖσα
94 μάτηρ μὲν γοερᾶν οἶτον ἀηδονίδων
95 ἆγε βαρὺ κλαίοισα, θεὰ δ´ ἐλέησεν ἑταίραν.
96 καί νιν Ἀθαναία πρὸς τόδ´ ἔλεξεν ἔπος·
97 ’δῖα γύναι, μετὰ πάντα βαλεῦ πάλιν ὅσσα δι´ ὀργάν
98 εἶπας· ἐγὼ δ´ οὔ τοι τέκνον ἔθηκ´ ἀλαόν.
99 οὐ γὰρ Ἀθαναίᾳ γλυκερὸν πέλει ὄμματα παίδων
100 ἁρπάζειν· Κρόνιοι δ´ ὧδε λέγοντι νόμοι·
101 ὅς κε τιν´ ἀθανάτων, ὅκα μὴ θεὸς αὐτὸς ἕληται,
102 ἀθρήσῃ, μισθῶ τοῦτον ἰδεῖν μεγάλω.
103 δῖα γύναι, τὸ μὲν οὐ παλινάγρετον αὖθι γένοιτο
104 ἔργον, ἐπεὶ Μοιρᾶν ὧδ´ ἐπένησε λίνα,
105 ἁνίκα τὸ πρᾶτόν νιν ἐγείναο· νῦν δὲ κομίζευ,
106 ὦ Εὐηρείδα, τέλθος ὀφειλόμενον.
107 πόσσα μὲν ἁ Καδμηὶς ἐς ὕστερον ἔμπυρα καυσεῖ,
108 πόσσα δ´ Ἀρισταῖος, τὸν μόνον εὐχόμενοι
109 παῖδα, τὸν ἁβατὰν Ἀκταίονα, τυφλὸν ἰδέσθαι.
110 καὶ τῆνος μεγάλας σύνδρομος Ἀρτέμιδος
111 ἔσσεται· ἀλλ´ οὐκ αὐτὸν ὅ τε δρόμος αἵ τ´ ἐν ὄρεσσι
112 ῥυσεῦνται ξυναὶ τᾶμος ἑκαβολίαι,
113 ὁππόταν οὐκ ἐθέλων περ ἴδῃ χαρίεντα λοετρά
114 δαίμονος· ἀλλ´ αὐταὶ τὸν πρὶν ἄνακτα κύνες
115 τουτάκι δειπνησεῦντι· τὰ δ´ υἱέος ὀστέα μάτηρ
116 λεξεῖται δρυμὼς πάντας ἐπερχομένα·
117 ὀλβίσταν δ´ ἐρέει σε καὶ εὐαίωνα γενέσθαι
118 ἐξ ὀρέων ἀλαὸν παῖδ´ ὑποδεξαμέναν.
119 ὦ ἑτάρα, τῷ μή τι μινύρεο· τῷδε γὰρ ἄλλα
120 τεῦ χάριν ἐξ ἐμέθεν πολλὰ μενεῦντι γέρα,
121 μάντιν ἐπεὶ θησῶ νιν ἀοίδιμον ἐσσομένοισιν,
122 ἦ μέγα τῶν ἄλλων δή τι περισσότερον.
123 γνωσεῖται δ´ ὄρνιχας, ὃς αἴσιος οἵ τε πέτονται
124 ἤλιθα καὶ ποίων οὐκ ἀγαθαὶ πτέρυγες.
125 πολλὰ δὲ Βοιωτοῖσι θεοπρόπα, πολλὰ δὲ Κάδμῳ
126 χρησεῖ, καὶ μεγάλοις ὕστερα Λαβδακίδαις.
127 δωσῶ καὶ& |
|
Traduction française :
[5] V. SUR LES BAINS DE PALLAS.
Ministres des bains de Pallas, sortez toutes, sortez ; j'entends hennir les cavales sacrées et la déesse paraît. Accourez blondes filles des Pélasges, accourez. Jamais l'auguste Pallas, avant d'essuyer les flancs poudreux de ses coursiers, n'est entrée dans le bain ; pas même au jour où revenant de combattre les fils insolents de la Terre, elle rapporta ses armes souillées de leur sang ; mais son premier soin en dételant les chevaux de son char, fut d'essuyer l'écume épaissie sur leur bouche mutine et de laver leur sueur dans les flots.
(13) Venez, jeunes Achéennes, j'entends crier les essieux, venez ; mais n'apportez point d'odeurs ni d'essences. Ministres des bains de Pallas, Minerve ne veut point de parfums composés. Ne lui présentez donc point d'odeurs, ni d'essences, ni de miroirs. La grâce est toujours dans ses yeux ; et même sur l'Ida lorsque Pâris y jugea les déesses, elle ne consulta ni le métal resplendissant que recèle le sein des montagnes ni les eaux transparentes du Simoïs. Junon l'imita ; Cypris seule, les yeux fixés sur l'airain réfléchissant, changea et rechangea souvent sa coiffure ; mais Pallas qui, telle que les Jumeaux divins au bord de l'Eurotas, venait de parcourir cent fois le stade, n'employa d'autre parfum que le simple jus de ses olives chéries, et, pareille à la rose du matin ou plutôt aux grains éclatants de la grenade, une vive rougeur colora son visage. Jeunes filles, ne lui présentez donc que le jus de l'olive : c'est le parfum de Castor, ainsi que d'Hercule. Offrez-lui des peignes d'or pour démêler ses beaux cheveux, pour en séparer les tresses luisantes.
(33) Sors de ton temple, ô Minerve ! des vierges, troupe chère à ton cœur, des vierges descendues du grand Acestor s'empressent autour de toi. O Minerve ! on porte aussi devant toi le bouclier de Diomède ; ainsi le veut l'antique usage établi par Eumède, ce pontife chéri de toi, qui, pour se dérober aux transports d'un peuple furieux, s'enfuit jadis sur le mont Créius avec ton image et l'y cacha sous des roches escarpées qu'on a depuis ce temps honorées de ton nom.
(43) Sors de ton temple, ô Pallas ! déesse au casque doré, déesse qui renverses les murailles, qui te plais au fracas des armes et des chars.
Argiens, gardez-vous en ce jour de plonger vos urnes dans le fleuve ; c'est aux fontaines seules à vous désaltérer. Esclaves, ne puisez aujourd'hui qu'aux sources de Physadée ou dans les eaux d'Amymone. Si, du haut de ces coteaux fertiles, Inachus roule son onde argentée sur un lit d'or et de fleurs, c'est pour les bains de Pallas que ce dieu la réserve. Mais crains, ô Pélasge ! crains de jeter un regard même involontaire sur ta reine. Malheur à celui qui portera la vue sur les appas secrets de notre déesse tutélaire ; jamais ses yeux ne reverront Argos.
(55) O puissante Minerve ! sors de ton temple. Vous cependant, jeunes filles, écoutez un récit que bien d'autres poètes ont déjà consacré.
Il fut jadis à Thèbes une Nymphe, mère de Tirésias, que Minerve préférait à toutes ses compagnes et dont jamais elle ne se séparait. Lors même qu'au travers des champs béotiens, la déesse guidait ses coursiers vers l'antique Thespie, vers Haliarte ou vers ces bocages odorants que le Coronéen lui a consacrés sur les bords du Curalion, toujours on voyait Chariclo assise à ses côtés sur son char. Jamais danses ou concerts ordonnés par d'autres ne plaisaient à Minerve. Préférence inutile ! A des pleurs éternels la Nymphe était réservée.
(70) Un jour, sur le sommet de l'Hélicon, au bord fleuri de l'Hippocrène, la déesse et sa Nymphe détachant leur ceinture entraient dans le bain. Le silence du midi régnait dans les bois. Tirésias seul, Tirésias à peine encore à l'âge où un léger duvet vient ombrager le menton, errait avec ses chiens dans cet asile redoutable. Par une soif brillante amené vers la fontaine, l'infortuné jeune homme y vit, sans le chercher, un spectacle interdit aux mortels. Minerve en fut irritée ; toutefois plaignant son destin : "O toi, lui dit-elle, qui désormais ne jouiras plus de la vue, fils d'Euérée, quel funeste démon t'a conduit en ces lieux ?"
(82) Elle dit : soudain une nuit épaisse couvrit les yeux de l'enfant ; il resta sans voix ; la douleur enchaîna ses mouvements, et l'étonnement lui coupa la parole. "Terrible Pallas, s'écria Chariclo, qu'avez-vous fait à mon fils !... Déesses, voilà donc votre amitié !... Vous avez privé mon fils de la lumière... Enfant déplorable, tu as vu les appas de Minerve, mais tu ne verras plus le soleil... Mère infortunée ! ... Mont que j'abandonne à jamais, fatal Hélicon, que tu vends cher à mon fils ses plaisirs ! Pour quelques faons, quelques daims qu'il a percés de ses traits, il lui en coûte les yeux."
(93) Ainsi Chariclo, semblable à la plaintive Philomèle, déplorait le destin de son fils, qu'elle embrassait et baignait de ses larmes. Minerve eut pitié de sa compagne et lui dit : "Nymphe, désavouez un discours que vous dicte la colère. Ce n'est point moi qui viens d'aveugler votre fils. Quelle douceur aurait pour Minerve le supplice d'un enfant innocent ! N'en accusez que la loi de l'antique Saturne, qui met au plus haut prix la vue d'un Immortel, quand on le voit sans que lui-même y consente. Nymphe, l'arrêt est irrévocable, et tel est le sort que le fuseau des Parques réservait à votre fils dès l'instant qu'il est né. C'est à lui de supporter son destin. Ah ! combien d'holocaustes la fille de Cadmus et son Aristée voudront-ils un jour offrir aux dieux pour obtenir que leur fils, le jeune Actéon, ne perde que la vue ! En vain aura-t-il été le compagnon de l'auguste Artémis ; en vain aura-t-il cent fois avec elle poursuivi les hôtes des bois : rien ne garantira ses jours lorsque ses regards auront, quoique involontairement, surpris la déesse dans son bain. Mais soudain ses propres chiens dévoreront leur ancien maître, et sa mère parcourant les forêts n'y retrouvera que les os dispersés de son fils. Combien de fois alors appellera-t-elle heureuse et fortunée celle dont le fils sur ces montagnes n'aura laissé que les yeux ! Sèche donc tes pleurs, ô ma compagne ! puisqu'en ta faveur je réserve encore à ton fils un don consolateur. Je veux que les Thébains révèrent en lui le plus grand et le plus renommé des prophètes. Il saura distinguer dans le vol des oiseaux les augures prospères indifférents et sinistres. C'est de lui que les Béotiens, que Cadmus et les fameux Labdacides recevront mille oracles. Je lui donnerai un sceptre dont la vertu divine guidera ses pas. Je reculerai dans les siècles les bornes de sa vie, et seul après sa mort, honoré du terrible dieu des Enfers, il conservera chez les ombres son esprit fatidique."
(131) Elle dit et fit un signe de tête, infaillible garant de ses promesses, car à Minerve, seule d'entre ses filles, Jupiter a communiqué les attributs qui distinguent son pouvoir. Ministres des bains de Pallas, ce n'est point aux flancs d'une mère que Pallas fut conçue, c'est dans la tête de Jupiter. Jamais un signe de la tête de Jupiter ne fut démenti ; jamais un signe de la tête de Minerve ne sera sans effet.
Minerve revient à son temple. Volez au-devant d'elle, jeunes filles ; et, si la patrie vous est chère, offrez à la déesse vos prières, vos vœux et vos chants.
Salut, ô déesse ! protège les remparts d'Inachus, soit que tes coursiers t'éloignent ou te rapprochent de son temple,
(142) et conserve à jamais l'héritage de Danaüs.
|
|