Texte grec :
[2] Ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν, καὶ νίψαι τὸ πρόσωπον.
Ἐπὶ μυστήριά σε καλεῖ ὁ λόγος. Ὁ ἀλειψάμενος ἐχρίσατο·
ὁ νιψάμενος ἀπεπλύνατο. Ἐπὶ
τὰ ἔνδον λάμβανε τῶν μελῶν τὴν νομοθεσίαν.
Ἀπόπλυνε τὴν ψυχὴν ἁμαρτημάτων. Χρῖσαι τὴν κεφαλὴν χρίσματι
ἁγίῳ, ἵνα μέτοχος γένῃ Χριστοῦ,
καὶ οὕτω πρόσελθε τῇ νηστείᾳ. Μὴ ἀφανίσῃς τὸ πρόσωπόν σου ὥσπερ οἱ
ὑποκριταί. Ἀφανίζεται πρόσωπον, ὅταν ἡ ἔνδον διάθεσις ἐπιπλάστῳ
σχήματι τῷ ἔξωθεν ἐπισκοτῆται, ὥσπερ ὑπὸ παραπετάσματι τῷ
ψεύδει καλυπτομένη. Ὑποκριτής ἐστιν ὁ ἐν θεάτρῳ
ἀλλότριον πρόσωπον ὑπελθών· δοῦλος ὢν, πολλάκις
τὸ τοῦ δεσπότου, καὶ ἰδιώτης, τὸ τοῦ βασιλέως. Οὕτω καὶ
ἐν τῷ βίῳ τούτῳ, ὥσπερ ἐπὶ ὀρχήστρας τῆς
ἑαυτῶν ζωῆς οἱ πολλοὶ θεατρίζουσιν, ἄλλα μὲν ἐν
τῇ καρδίᾳ φέροντες, ἄλλα δὲ ἐν τῇ ἐπιφανείᾳ τοῖς
ἀνθρώποις δεικνύντες. Μὴ ἀφάνιζε οὖν τὸ πρόσωπον.
Οἷος εἶ, τοιοῦτος φαίνου· μὴ κατασχηματίζου
σεαυτὸν πρὸς τὸ σκυθρωπὸν, τὴν ἐκ τοῦ δοκεῖν ἐγκρατὴς
εἶναι δόξαν θηρώμενος. Οὔτε γὰρ εὐποιίας
σαλπιζομένης ὄφελος, καὶ νηστείας δημοσιευομένης
κέρδος οὐδέν. Τὰ γὰρ ἐπιδεικτικῶς γινόμενα οὐ πρὸς
τὸν αἰῶνα τὸν μέλλοντα τὸν καρπὸν ἐκτείνει, ἀλλ´
εἰς τὸν τῶν ἀνθρώπων ἔπαινον καταστρέφει.
Πρόσδραμε τοίνυν φαιδρῶς τῇ δωρεᾷ τῆς νηστείας.
|
|
Traduction française :
[2] Lavez votre visage et parfumez votre tête. Ces paroles sont mystérieuses, et
doivent être entendues dans un sens spirituel. Lavez votre visage, c'est-à-dire, effacez
les péchés de votre âme. Parfumez votre tête, c'est-à-dire, répandez sur votre tête
l'huile sainte, afin que vous soyez participant de Jésus-Christ. Approchez du jeûne
avec ces dispositions. Ne déguisez pas votre visage à la manière des hypocrites. On
déguise son visage, lorsqu'on cache ses sentiments sous de faux dehors, et qu'on les
couvre, pour ainsi dire, d'un voile d'imposture. Les hypocrites ressemblent aux
comédiens, lesquels représentent des personnages étrangers. Sur le théâtre, l'esclave
est souvent maître, le simple particulier est souvent roi. Dans la vie, comme sur le
théâtre, plusieurs se déguisent et annoncent à l'extérieur ce qu'ils n'ont point au fond
de l'âme. Ne déguisez pas votre visage. Montrez-vous tel que vous êtes ; n'affectez
pas un air triste et sobre pour vous donner la réputation d'un homme abstinent. Un
bienfait public à son de trompe perd tout son mérite ; le jeûne exposé aux yeux des
hommes ne produit aucun avantage. Les bonnes oeuvres faites par ostentation ne
fructifient point pour la vie éternelle, mais se terminent aux vaines louanges des
hommes. Accourez donc avec joie à la grâce du jeûne.
|
|