Texte grec :
[9,2] Ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κτηνῶν καὶ θηρίων
καὶ ἑρπετῶν. Νόησον ῥῆμα Θεοῦ διὰ τῆς κτίσεως τρέχον,
καὶ τότε ἀρξάμενον, καὶ μέχρι νῦν ἐνεργοῦν, καὶ εἰς τέλος
δεξιὸν, ἕως ἂν ὁ κόσμος συμπληρωθῇ. Ὡς γὰρ ἡ σφαῖρα,
ἐπειδὰν ὑπό τινος ἀπωσθῇ, εἶτα πρανοῦς τινος λάβηται,
ὑπό τε τῆς οἰκείας κατασκευῆς καὶ τῆς ἐπιτηδειότητος τοῦ
χωρίου φέρεται πρὸς τὸ κάταντες, οὐ πρότερον ἱσταμένη
πρὶν ἄν τι τῶν ἰσοπέδων αὐτὴν ὑποδέξηται· οὕτως ἡ φύσις
τῶν ὄντων ἑνὶ προστάγματι κινηθεῖσα, τὴν ἐν τῇ γενέσει
καὶ φθορᾷ κτίσιν ὁμαλῶς διεξέρχεται, τὰς τῶν γενῶν
ἀκολουθίας δι´ ὁμοιότητος ἀποσώζουσα, ἕως ἂν πρὸς αὐτὸ
καταντήσῃ τὸ τέλος. Ἵππον μὲν γὰρ ἵππου ποιεῖται διάδοχον,
καὶ λέοντα λέοντος, καὶ ἀετὸν ἀετοῦ· καὶ ἕκαστον τῶν
ζῴων ταῖς ἐφεξῆς διαδοχαῖς συντηρούμενον μέχρι τῆς
συντελείας τοῦ παντὸς παραπέμπει. Οὐδεὶς χρόνος
διεφθαρμένα ἢ ἐξίτηλα ποιεῖ τῶν ζῴων τὰ ἰδιώματα,
ἀλλ´ ὥσπερ ἄρτι καθισταμένη ἡ φύσις ἀεὶ νεαρὰ τῷ χρόνῳ
συμπαρατρέχει. Ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν. Τοῦτο
ἐναπέμεινε τῇ γῇ τὸ πρόσταγμα, καὶ οὐ παύεται ἐξυπηρετουμένη
τῷ κτίσαντι. Τὰ μὲν γὰρ ἐκ τῆς διαδοχῆς τῶν
προϋπαρχόντων παράγεται· τὰ δὲ ἔτι καὶ νῦν ἐξ αὐτῆς τῆς
γῆς ζῳογονούμενα δείκνυται. Οὐ γὰρ μόνον τέττιγας ἐν
ἐπομβρίαις ἀνίησιν, οὐδὲ ἄλλα μυρία γένη τῶν ἐμφερομένων
τῷ ἀέρι πτηνῶν, ὧν ἀκατωνόμαστά ἐστι τὰ πλεῖστα διὰ
λεπτότητα, ἀλλ´ ἤδη καὶ μῦς καὶ βατράχους ἐξ αὐτῆς
ἀναδίδωσιν. Ὅπου γε περὶ Θήβας τὰς Αἰγυπτίας ἐπειδὰν
ὕσῃ λάβρως ἐν καύμασιν, εὐθὺς ἀρουραίων μυῶν ἡ
χώρα καταπληροῦται. Τὰς δὲ ἐγχέλεις οὐδὲ ἄλλως
ὁρῶμεν ἢ ἐκ τῆς ἰλύος συνισταμένας· ὧν οὔτε ὠὸν οὔτε
τις ἄλλος τρόπος τὴν διαδοχὴν συνίστησιν, ἀλλ´ ἐκ τῆς γῆς
ἐστιν αὐτοῖς ἡ γένεσις. Ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχήν. Τὰ κτήνη
γήϊνα καὶ πρὸς γῆν νενευκότα, ἀλλὰ τὸ οὐράνιον φυτὸν ὁ
ἄνθρωπος ὅσον τῷ σχήματι τῆς σωματικῆς διαπλάσεως,
τοσοῦτον καὶ τῷ ἀξιώματι τῆς ψυχῆς διενήνοχε. Τῶν
τετραπόδων τὸ σχῆμα ποταπόν; Ἡ κεφαλὴ αὐτῶν ἐπὶ γῆν
προσνένευκεν, ἐπὶ γαστέρα βλέπει, καὶ τὸ ταύτης ἡδὺ
ἐκ παντὸς τρόπου διώκει. Ἡ σὴ κεφαλὴ πρὸς οὐρανὸν
διανέστηκεν· οἱ ὀφθαλμοί σου τὰ ἄνω βλέπουσιν, ὡς
ἐάν ποτε καὶ σὺ τοῖς πάθεσι τῆς σαρκὸς ἑαυτὸν ἀτιμάσῃς,
γαστρὶ δουλεύων καὶ τοῖς ὑπὸ γαστέρα, παρασυνεβλήθης
τοῖς κτήνεσι τοῖς ἀνοήτοις, καὶ ὡμοιώθης αὐτοῖς. Ἄλλη
σοι μέριμνα πρέπουσα, τὰ ἄνω ζητεῖν, οὗ ὁ Χριστός
ἐστιν, ὑπὲρ τὰ γήϊνα εἶναι τῇ διανοίᾳ. Ὡς διεσχηματίσθης,
οὕτω διάθου σεαυτοῦ καὶ τὸν βίον. Τὸ πολίτευμα ἔχε ἐν
οὐρανοῖς. Ἀληθινή σου πατρὶς ἡ ἄνω Ἱερουσαλὴμ, πολῖται
καὶ συμφυλέται οἱ πρωτότοκοι, οἱ ἀπογεγραμμένοι ἐν
οὐρανοῖς.
|
|
Traduction française :
[9,2] Que la terre produise l'âme vivante des animaux domestiques, des
bêtes sauvages et des reptiles. Considérez la parole de Dieu qui s'étend
sur toutes les créatures, qui a commencé alors, qui agit encore
maintenant, et qui continuera d'agir jusqu’à la consommation du monde.
Car de même qu'un corps sphérique, qui, poussé par une force impulsive,
rencontre une pente, se précipite tant par sa propre conformation que par
la nature du lieu, et ne s'arrête que quand il
trouve une surface unie qui le reçoit dans sa course: ainsi le mouvement
imprimé a la nature des êtres par un seul ordre de Dieu, se fait sentir
également aux créatures dans leur génération et dans leur altération,
conserve et conservera jusqu’à la fin la suite des espèces toujours les
mêmes : ce mouvement fait succéder un cheval à un cheval, un lion à un
lion, un aigle à un aigle, et par des successions non interrompues, fait
passer chaque animal de siècle en siècle jusqu'à la consommation. Aucun
temps ne détruit ni n'efface les propriétés des animaux, dont la nature
demeure toujours nouvelle dans le cours des âges comme si elle était
toute récente. Que la terre produise l’âme vivante. Cet ordre est resté
inhérent à la terre, qui ne cesse d'obéir au Créateur. Parmi les êtres, les
uns doivent l'existence à une succession suivie; il est prouvé que les
autres sont encore à présent engendrés de la terre. Non seulement,
dans un temps pluvieux, elle enfante des cigales, et cette multitude infinie
d'insectes qui volent dans l'air, dont la plupart, vu leur petitesse, n'ont
point de non, mais même elle fait sortir de son sein des rats et des
grenouilles. Aux environs de Thèbes en Egypte, lorsque dans la chaleur il
pleut abondamment, aussitôt le pays est rempli de rats sauvages. Nous
voyons que les anguilles ne se forment pas autrement que de la vase et
du limon; elles sont produites de la terre même, sans que ni oeuf, ni
aucun autre germe en forme la génération successive.
Que la terre produise l’âme vivante. Les bêtes sont terrestres et
penchées vers la terre; l’homme, qui est une plante céleste, l'emporte
autant sur elles par la stature de son corps que par la dignité de son âme.
Quelle est la position des quadrupèdes? leur tête est penchée vers la
terre; ils regardent leur ventre, et recherchent de toutes les manières ce
qui peut le contenter. Votre tête, ô homme, est tournée vers le ciel, vos
yeux regardent les choses d'en haut. Si donc vous vous déshonorez vous-même par des affections charnelles, asservi au ventre et à toutes les
voluptés brutales, vous vous rapprochez des bêtes qui n'ont point de
raison, et vous leur devenez semblable (Ps. 48. 13). D'autres soins vous
conviennent; vous devez chercher ce qui est dans le ciel, où est Jésus-Christ (Coloss. 3.1), et élever votre anse au-dessus des choses
terrestres. Que votre vie réponde à votre conformation. Vivez dans le ciel
(Phil. 3. 20). La Jérusalem d’en haut est votre patrie véritable: vous êtes
concitoyens des premiers nés dont les noms sont écrits dans les cieux
(Heb. 12. 23).
|
|