Texte grec :
[8,7] Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, καὶ
πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς, κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ
οὐρανοῦ. Ἐπὶ μὲν τῆς γῆς ἐκελεύσθη πετάσθαι, διὰ τὸ
πᾶσι τὴν τροφὴν ἀπὸ τῆς γῆς ὑπάρχειν· Κατὰ δὲ τὸ
στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ, ὡς προλαβόντες ἀποδεδώκαμεν,
οὐρανοῦ ἐνταῦθα παρὰ τὸ ὁρᾶσθαι τοῦ ἀέρος προσειρημένου·
στερεώματος δὲ, διὰ τὸ πυκνότερόν πως εἶναι, συγκρίσει
τοῦ αἰθερίου σώματος, καὶ μᾶλλον πεπιλημένον ταῖς κάτωθεν
ἀναφοραῖς τὸν ὑπὲρ κεφαλῆς ἡμῶν ἀέρα. Ἔχεις οὖν οὐρανὸν
διακεκοσμημένον, γῆν κεκαλλωπισμένην, θάλασαν εὐθηνουμένην
τοῖς οἰκείοις γεννήμασιν, ἀέρα πλήρη τῶν διιπταμένων
αὐτὸν ὀρνίθων. Πάντα προστάγματι Θεοῦ ἐκ τοῦ
μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παραχθέντα, καὶ ὅσα ὁ λόγος παρῆκε
νῦν, τὴν ἐπὶ πλεῖον ἐν τούτοις διατριβὴν ἐκκλίνων, ὡς ἂν μὴ
δόξῃ ὑπερεκπίπτειν τοῦ μέτρου, κατὰ σεαυτὸν συλλογισάμενος,
ὅγε φιλόπονος, τὴν ἐν ἅπασι τοῦ Θεοῦ
σοφίαν καταμανθάνων, μὴ λήξῃς ποτὲ τοῦ θαύματος, μηδὲ
τοῦ διὰ πάσης τῆς κτίσεως δοξάζειν τὸν ποιητήν. Ἔχεις ἐν
τῷ σκότει τὰ νυκτερόβια γένη τῶν ὀρνίθων· ἐν τῷ φωτὶ τὰ
ἡμερόφοιτα. Νυκτερίδες μὲν γὰρ, καὶ γλαῦκες, καὶ νυκτοκόρακες,
τῶν νυκτινόμων εἰσίν. Ὥστε σοί ποτε ἐν καιρῷ
μὴ παρόντος τοῦ ὕπνου, ἐξαρκεῖν καὶ τὴν ἐν τούτοις διατριβὴν,
καὶ τὴν τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς ἰδιωμάτων ἐξέτασιν
πρὸς δοξολογίαν τοῦ ποιητοῦ. Πῶς ἄγρυπνον ἡ ἀηδὼν,
ὅταν ἐπωάζῃ, διὰ πάσης νυκτὸς τῆς μελῳδίας μὴ ἀπολήγουσα.
Πῶς τετράπουν τὸ αὐτὸ καὶ πτηνὸν ἡ νυκτερίς. Πῶς μόνη
τῶν ὀρνίθων ὀδοῦσι κέχρηται, καὶ ζωογονεῖ μὲν ὡς τὰ
τετράποδα, ἐπιπολάζει δὲ τῷ ἀέρι, οὐχὶ πτερῷ κουφιζομένη,
ἀλλ´ ὑμένι τινὶ δερματίνῳ. Πῶς μέντοι καὶ τοῦτο ἔχει τὸ
φιλάλληλον ἐν τῇ φύσει, καὶ ὥσπερ ὁρμαθὸς, ἀλλήλων αἱ
νυκτερίδες ἔχονται, καὶ μία τῆς μιᾶς ἤρτηνται· ὅπερ ἐφ´
ἡμῶν τῶν ἀνθρώπων οὐ ῥᾴδιον κατορθωθῆναι Τὸ γὰρ
ἀπεσχισμένον καὶ ἰδιάζον τοῦ κοινωνικοῦ καὶ ἡνωμένου τοῖς
πολλοῖς προτιμότερον. Πῶς ἐοίκασι τοῖς ὄμμασι τῆς
γλαυκὸς οἱ περὶ τὴν ματαίαν σοφίαν ἐσχολακότες. Καὶ γὰρ
ἐκείνης ἡ ὄψις, νυκτὸς μὲν ἔρρωται, ἡλίου δὲ λάμψαντος
ἀμαυροῦται. Καὶ τούτων μὲν ἡ διάνοια ὀξυτάτη μέν ἐστι
πρὸς τὴν τῆς ματαιότητος θεωρίαν, πρὸς δὲ τὴν τοῦ ἀληθινοῦ
φωτὸς κατανόησιν ἐξημαύρωται. Ἐν ἡμέρᾳ δέ σοι καὶ
πάνυ ῥᾴδιον πανταχόθεν συνάγειν τὸ θαῦμα τοῦ κτίσαντος.
Πῶς μὲν ἐπ´ ἔργα σε διεγείρει ὁ σύνοικος ὄρνις,
ὀξείᾳ τῇ φωνῇ ἐμβοῶν καὶ καταμηνύων πόρρωθεν ἔτι τὸν
ἥλιον προσελαύνοντα, ὁδοιπόροις συνδιορθρίζων, γεωργοὺς
δὲ ἐξάγων πρὸς ἀμητόν. Πῶς ἄγρυπνον τὸ τῶν χηνῶν
γένος, καὶ πρὸς τὴν τῶν λανθανόντων αἴσθησιν ὀξύτατον,
οἵ γέ ποτε καὶ τὴν βασιλίδα πόλιν περισώσαντο, πολεμίους
τινὰς ὑπὸ γῆς δι´ ὑπονόμων ἀφανῶν ἤδη μέλλοντας τὴν
ἄκραν τῆς Ῥώμης καταλαμβάνειν καταμηνύσαντες.
Ἐν ποίῳ γένει τῶν ὀρνίθων οὐκ ἴδιόν τι θαῦμα ἡ φύσις δείκνυσι;
Τίς ὁ τοῖς γυψὶ προαπαγγέλλων τῶν ἀνθρώπων τὸν θάνατον,
ὅταν κατ´ ἀλλήλων ἐπιστρατεύσωσιν; Ἴδοις γὰρ ἂν μυρίας
ἀγέλας γυπῶν τοῖς στρατοπέδοις παρεπομένας, ἐκ τῆς τῶν
ὅπλων παρασκευῆς τεκμαιρομένων τὴν ἔκβασιν. Τοῦτο δὲ
οὐ μακράν ἐστι λογισμῶν ἀνθρωπίνων. Πῶς σοι τὰς φοβερὰς
ἐπιστρατιὰς τῆς ἀκρίδος διηγήσομαι, ἣ ὑφ´ ἑνὶ συνθήματι
πᾶσα ἀρθεῖσα καὶ στρατοπεδευσαμένη κατὰ τὸ πλάτος τῆς
χώρας, οὐ πρότερον ἅπτεται τῶν καρπῶν, πρὶν ἐνδοθῆναι
αὐτῇ τὸ θεῖον πρόσταγμα; Πῶς ἡ σελευκὶς ἐφέπεται ἴαμα
τῆς πληγῆς, ἀπέραντον ἔχουσα τοῦ ἐσθίειν τὴν δύναμιν, τοῦ
φιλανθρώπου Θεοῦ ἀκόρεστον αὐτῆς τὴν φύσιν ἐπ´ εὐεργεσίᾳ
τῶν ἀνθρώπων κατασκευάσαντος; Τίς ὁ τρόπος τῆς
μελῳδίας τοῦ τέττιγος; Καὶ πῶς ἐν τῇ μεσημβρίᾳ ἑαυτῶν
εἰσιν ᾠδικώτεροι, τῇ ὁλκῇ τοῦ ἀέρος, ἣν ἐν τῇ διαστολῇ
ποιοῦνται τοῦ θώρακος, ἐκδιδομένου τοῦ φθόγγου; Ἀλλὰ
γὰρ ἔοικα πλεῖον ἀπολείπεσθαι τῷ λόγῳ τοῦ θαύματος τῶν
πτηνῶν, ἢ εἰ τοῖς ποσὶν αὐτῶν ἐπειρώμην ἐφικνεῖσθαι τοῦ
τάχους. Ὅταν ἴδῃς τὰ ἔντομα λεγόμενα τῶν πτηνῶν,
οἷον μελίσσας καὶ σφῆκας (οὕτω γὰρ αὐτὰ προσειρήκασι
διὰ τὸ πανταχόθεν ἐντομάς τινας φαίνειν), ἐνθυμοῦ, ὅτι
τούτοις ἀναπνοὴ οὐκ ἔστιν, οὐδὲ πνεύμων, ἀλλ´ ὅλα δι´
ὅλων τρέφεται τῷ ἀέρι. Διόπερ καὶ ἐλαίῳ καταβραχέντα
φθείρεται, τῶν πόρων ἀποφραγέντων· ὄξους δὲ εὐθὺς
ἐπιβληθέντος πάλιν ἀναβιώσκεται, τῶν διεξόδων ἀνοιγομένων.
Οὐδὲν περιττότερον τῆς χρείας, οὔτε μὴν ἐλλεῖπόν τινι τῶν
ἀναγκαίων ὁ Θεὸς ἡμῶν ἔκτισε. Πάλιν τὰ φίλυδρα τῶν ζῴων
καταμαθὼν, ἑτέραν ἐν αὐτοῖς κατασκευὴν εὑρήσεις· πόδας
οὔτε διεσχισμένους, ὡς τοὺς τῆς κορώνης, οὔτε ἀγκύλους,
ὡς τοὺς τῶν σαρκοφάγων· ἀλλὰ πλατεῖς καὶ ὑμενώδεις,
ἵνα ῥᾳδίως ἐπινήχωνται τῷ ὕδατι, οἱονεὶ κώπαις τισὶ τοῖς
τῶν ποδῶν ὑμέσι τὸ ὑγρὸν διωθούμενοι. Ἐὰν δὲ καταμάθῃς,
ὅπως εἰς βάθος ὁ κύκνος καθιεὶς τὸν αὐχένα, κάτωθεν
ἑαυτῷ τὴν τροφὴν ἀναφέρει, τότε εὑρήσεις τὴν σοφίαν τοῦ
κτίσαντος, ὅτι διὰ τοῦτο μακρότερον τῶν ποδῶν τὸν αὐχένα
προσέθηκεν, ἵνα ὥσπερ τινὰ ὁρμιὰν κατάγων, τὴν ἐν τῷ
βάθει κεκρυμμένην τροφὴν ἐκπορίζηται.
|
|
Traduction française :
[8,7] Que les eaux produisent des reptiles animés, et des oiseaux; qui
volent sur la terre dans le firmament du ciel. Les oiseaux ont reçu l'ordre
de voler sur la terre, parce qu'ils trouvent leur nourriture sur la terre.
Dans le firmament du ciel, c’est-à-dire, comme nous l'avons déjà expliqué
plus haut, dans cet air qui est au-dessus de notre tête, qui nous
enveloppe et qui est appelé firmament, parce que, vu les exhalaisons qui
s'élèvent d'en bas, il est plus épais et plus condensé que l'éther qui le domine.
Vous voyez donc le ciel décoré, la terre embellie, la mer pleine des
productions qui lui sont propres, l’air rempli des oiseaux qui le traversent.
Auditeur attentif, examinez par vous-même tous les êtres qui ont passé
par l’ordre de Dieu du néant à l'existence, tant ceux dont nous avons
parlé, que ceux que nous avons omis, dans la
crainte de nous arrêter trop longtemps sur ces objets et de passer les
bornes; examinez-les, dis-je, par vous-même, et vous pénétrant de la
sagesse divine qui éclate dans tous, ne cessez point de l'admirer, ne vous
lassez point de glorifier le Créateur par toutes les créatures. Vous avez
des espèces d'oiseaux qui vivent la nuit, au milieu des ténèbres ; d’autres
volent pendant le jour, en pleine lumière. Les chauves-souris, les hiboux
et autres, sont des oiseaux de nuit. Ainsi donc, dans le calme d'une nuit
tranquille, lorsque le sommeil ne ferme pas vos yeux, il vous suffira de
vous occuper de ces espèces, et de considérer les propriétés de chacune
pour glorifier celui qui les a faites. Vous verrez comment, lorsqu'il couve
ses oeufs, le rossignol veille, et continue toute la nuit ses chants
mélodieux : comment la chauve-souris est en même-temps un
quadrupède et une volatile; comment, seule des oiseaux, elle a des dents
et enfante un animal; comment elle s'élève dans l’air, non avec des ailes
de plumes, mais avec une membrane de chair; comment enfin les mêmes
chauves-souris sont unies naturellement entre elles. suspendues l'une à
l'autre, et formant comme une chaîne dont tous les anneaux se tiennent,
union qu'il est si difficile de rencontrer parmi les hommes, dont la
plupart aiment mieux s'isoler et ne songer qu'à eux-mêmes, que de
s’attacher à la société et de travailler pour elle. Vous verrez comment
ceux qui se livrent à de vaines
sciences ressemblent aux yeux du hibou. La vue de cet oiseau est aussi
perçante pendant la nuit que faible et obscure quand le soleil brille:
l'esprit des faux sages est aussi vif et aussi clairvoyant pour contempler
de vains objets, que pesant et obtus pour comprendre la véritable
lumière. Pendant le jour, il vous sera fort aise de recueillir de toutes parts
de quoi admirer le Créateur. Vous voyez comment un oiseau domestique
vous excite au travail par ses cris aigus qui annoncent de loin le lever du
soleil, qui réveillent le voyageur, et appellent le laboureur à la moisson.
Vous voyez combien les oies sont une espèce vigilante; combien ils sont
subtils pour sentir ce qui se cache, eux qui jadis ont sauvé la ville
impériale, en décelant des ennemis qui s'avançaient par de secrets
souterrains pour s’emparer de la citadelle de Rome. Dans quelle espèce
d'oiseaux la nature ne vous montre-t-elle pas quelque merveille
particulière? Qui est-ce qui annonce aux vautours la mort d'un grand
nombre d'hommes, lorsque deux armées marchent l’une contre l'autre?
Des milliers de vautours alors suivent ces armées, et prévoient
l'événement par les préparatifs. Cela approche beaucoup de l’intelligence
humaine. Comment vous raconterai-je les terribles expéditions des
sauterelles, qui, partant toutes au même signal et fondant ensemble sur
une grande étendue de pays ne touchent pas aux fruits avant qu'elles
aient reçu l’ordre de l'Etre suprême? Elles sont suivies de l'oiseau seleucis,
qui remédie à la plaie par la faculté dévorante, continuelle et insatiable,
qu'un Dieu bienfaisant lui a donnée pour l’utilité des
hommes. Vous dirai-je quelle est la nature du chant des cigales ;
comment elles sont plus mélodieuses à midi, parce qu'alors leur estomac
se relâchant renvoie un air qui forme un son plus étendu: Mais il semble
que je suis plus loin de pouvoir expliquer par mes discours toutes les
merveilles des volatiles, que de pouvoir, par mes pieds, atteindre à leur
légèreté naturelle. Lorsque vous voyez les volatiles appelées insectes,
telles que les abeilles et les guêpes et qui sont ainsi nommées parce
qu’elles offrent des cercles ou anneaux qui semblent les couper en
plusieurs parties, songez qu'elles n’ont ni respiration, ni poumon ; mais
qu'elles vivent de l’air par toutes les parties de leur corps. Aussi, quand
elles sont humectées d’huile, elles tombent presque mortes, parce que
leurs pores sont fermés. Si on les arrose sur-le-champ de vinaigre, elles
revivent, parce que leurs pores se rouvrent. Dieu n'a rien fait de superflu,
et il a donné à chaque animal ce qui lui est nécessaire. Si vous considérez
aussi les volatiles qui se plaisent dans l'eau, vous trouverez une autre
conformation. Leurs pieds ne sont, ni fendus comme ceux de la corneille,
ni crochus comme ceux des oiseaux carnivores, mais larges et
accompagnés de membranes, afin qu'ils nagent aisément, se servant des
membranes de leurs pieds, comme de rames pour s'avancer dans l'eau. Si
vous remarquez comment le cygne, plongeant son cou, tire du fond de
l'eau sa nourriture, vous verrez la sagesse du Créateur, qui lui a donné un
cou plus long que ses pieds, afin que le jetant dans l'eau comme la ligne
du pêcheur, il y prenne sa nourriture que le fond recèle.
|
|