Texte grec :
[6,5] Ἀλλ´ οἱ ὑπὲρ τὰ ἐσκαμμένα πηδῶντες, ἐπὶ τὴν
συνηγορίαν τῆς γενεθλιαλογίας τὸν λόγον ἕλκουσι, καὶ
λέγουσι προσηρτῆσθαι τὴν ἡμετέραν ζωὴν τῇ κινήσει τῶν
οὐρανίων· καὶ διὰ τοῦτο ἐκ τῶν ἄστρων γίνεσθαι παρὰ τῶν
Χαλδαίων τὰς σημειώσεις τῶν περὶ ἡμᾶς συμπτωμάτων.
Καὶ ἁπλοῦν ὄντα τῆς Γραφῆς τὸν λόγον, Ἔστωσαν εἰς
σημεῖα, οὐχὶ τῶν περὶ τὸν ἀέρα τροπῶν, οὐδὲ τῶν περὶ τὰς
ὥρας μεταβολῶν, ἀλλ´ ἐπὶ τῆς τῶν βίων ἀποκληρώσεως,
πρὸς τὸ δοκοῦν ἑαυτοῖς, ἐξακούουσι. Τί γάρ φασιν; Ὅτι
τῶνδε μὲν τῶν κινουμένων ἄστρων ἡ ἐπιπλοκὴ, πρὸς τοὺς
ἐν τῷ ζῳδιακῷ κειμένους ἀστέρας κατὰ τοιόνδε σχῆμα
συνελθόντων ἀλλήλοις, τὰς τοιάσδε γενέσεις ἀποτελεῖ·
ἡ δὲ τοιάδε σχέσις τῶν αὐτῶν τὴν ἐναντίαν ἀποκλήρωσιν τοῦ
βίου ποιεῖ. Περὶ ὧν οὐκ ἄχρηστον ἴσως σαφηνείας ἕνεκεν
μικρὸν ἄνωθεν ἀναλαβόντας εἰπεῖν. Ἐρῶ δὲ οὐδὲν ἐμαυτοῦ
ἴδιον, ἀλλὰ τοῖς αὐτῶν ἐκείνων πρὸς τὸν κατ´ αὐτῶν ἔλεγχον
ἀποχρήσομαι, τοῖς μὲν ἤδη προειλημμένοις εἰς τὴν βλάβην
ἴασίν τινα παρεχόμενος, τοῖς δὲ λοιποῖς ἀσφάλειαν πρὸς τὸ
μὴ τοῖς ὁμοίοις περιπεσεῖν. Οἱ τῆς γενεθλιαλογίας ταύτης
εὑρεταὶ, καταμαθόντες ὅτι ἐν τῷ πλάτει τοῦ χρόνου πολλὰ
τῶν σχημάτων αὐτοὺς διαφεύγει, εἰς στενὸν παντελῶς ἀπέκλεισαν
τοῦ χρόνου τὰ μέτρα· ὡς καὶ παρὰ τὸ μικρότατον
καὶ ἀκαριαῖον, οἷόν φησιν ὁ ἀπόστολος, τὸ ἐν ἀτόμῳ, καὶ
τὸ ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, μεγίστης οὔσης διαφορᾶς γενέσει πρὸς
γένεσιν· καὶ τὸν ἐν τούτῳ τῷ ἀκαριαίῳ γεννηθέντα,
τύραννον εἶναι πόλεων, καὶ ἄρχοντα δήμων, ὑπερπλουτοῦντα
καὶ δυναστεύοντα· τὸν δὲ ἐν τῇ ἑτέρᾳ ῥοπῇ τοῦ καιροῦ
γεννηθέντα, προσαίτην τινὰ καὶ ἀγύρτην, θύρας ἐκ θυρῶν
ἀμείβοντα τῆς ἐφ´ ἡμέραν τροφῆς ἕνεκα. Διὰ τοῦτο τὸν
ζῳοφόρον λεγόμενον κύκλον διελόντες εἰς δώδεκα μέρη,
ἐπειδὴ διὰ τριάκοντα ἡμερῶν ἐκβαίνει τὸ δωδέκατον τῆς
ἀπλανοῦς λεγομένης σφαίρας ὁ ἥλιος, εἰς τριάκοντα μοίρας
τῶν δωδεκατημορίων ἕκαστον διῃρήκασιν. Εἶτα ἑκάστην
μοῖραν εἰς ἑξήκοντα διελόντες, ἕκαστον πάλιν τῶν ἑξηκοστῶν ἑξηκοντάκις ἔτεμον. Τιθέντες τοίνυν τὰς γενέσεις
τῶν τικτομένων, ἴδωμεν εἰ τὴν ἀκρίβειαν ταύτην τῆς τοῦ
χρόνου διαιρέσεως ἀποσῶσαι δυνήσονται. Ὁμοῦ τε γὰρ
ἐτέχθη τὸ παιδίον, καὶ ἡ μαῖα κατασκοπεῖ τὸ γεννηθὲν
ἄρρεν ἢ θῆλυ· εἶτα ἀναμένει τὸν κλαυθμὸν, ὅπερ σημεῖόν
ἐστι τῆς ζωῆς τοῦ τεχθέντος. Πόσα βούλει ἐν τούτῳ τῷ
χρόνῳ παραδραμεῖν ἑξηκοστά; Εἶπε τῷ Χαλδαίῳ τὸ
γεννηθέν. Διὰ πόσων, βούλει, θῶμεν τῶν λεπτοτάτων τῆς
μαίας τὴν φωνὴν παρελθεῖν· ἄλλως τε καὶ εἰ τύχοι ἔξω
τῆς γυναικωνίτιδος ἑστὼς ὁ τὴν ὥραν ἀποτιθέμενος; Δεῖ
γὰρ τὸν τὰ ὡροσκοπεῖα καταμαθεῖν μέλλοντα, πρὸς ἀκρίβειαν
τὴν ὥραν ἀπογράφεσθαι, εἴτε ἡμερινὰ ταῦτα, εἴτε νυκτερινὰ
τυγχάνοι. Πόσων ἑξηκοστῶν σμῆνος ἐν τούτῳ πάλιν παρατρέχει
τῷ χρόνῳ; Ἀνάγκη γὰρ εὑρεθῆναι τὸν ὡροσκοποῦντα
ἀστέρα οὐ μόνον κατὰ πόστου δωδεκατημορίου ἐστὶν,
ἀλλὰ καὶ κατὰ ποίας μοίρας τοῦ δωδεκατημορίου, καὶ ἐν
πόστῳ ἑξηκοστῷ, εἰς ἃ ἔφαμεν διαιρεῖσθαι τὴν μοῖραν·
ἢ, ἵνα τὸ ἀκριβὲς εὑρεθῇ, ἐν πόστῳ ἑξηκοστῷ τῶν ὑποδιῃρημένων
ἀπὸ τῶν πρώτων ἑξηκοστῶν. Καὶ ταύτην τὴν
οὕτω λεπτὴν καὶ ἀκατάληπτον εὕρεσιν τοῦ χρόνου ἐφ´
ἑκάστου τῶν πλανητῶν ἀναγκαῖον εἶναι ποιεῖσθαι λέγουσιν,
ὥστε εὑρεθῆναι ποταπὴν εἶχον σχέσιν πρὸς τοὺς ἀπλανεῖς,
καὶ ποταπὸν ἦν τὸ σχῆμα αὐτῶν πρὸς ἀλλήλους ἐν τῇ τότε
γενέσει τοῦ τικτομένου. Ὥστε εἰ τῆς ὥρας ἐπιτυχεῖν
ἀκριβῶς ἀδύνατον, ἡ δὲ τοῦ βραχυτάτου παραλλαγὴ τοῦ
παντὸς διαμαρτεῖν ποιεῖ, καταγέλαστοι καὶ οἱ περὶ τὴν
ἐνύπαρκτον ταύτην τέχνην ἐσχολακότες, καὶ οἱ πρὸς αὐτοὺς
κεχηνότες, ὡς δυναμένους εἰδέναι τὰ κατ´ αὐτούς.
|
|
Traduction française :
[6,5] Ceux qui passent les bornes emploient les paroles de l’Ecriture pour
soutenir la science astrologique ; ils disent que notre vie dépend du
mouvement des cieux, et qu'en conséquence les devins tirent, des astres,
des pronostics pour ce qui doit nous arriver. Ces paroles fort simples de
l’Ecriture, qu'ils servent de signes, ils les entendent, non des vicissitudes
dans l'air, ni des révolutions dans le temps ; mais ils les appliquent,
d'après leur opinion, au sort destiné à tous les hommes. Que disent-ils
donc ? sans doute que le rapport de telles planètes avec les astres du
zodiaque, que tel concours entre eux produit telle naissance ; que de tel
autre rapport et concours résulte une destinée contraire. Il n'est peut-être
pas inutile de reprendre les choses d'un peu haut et de nous expliquer
clairement. Je ne dirai rien de moi, mais je me servirai de leurs propres
paroles pour les confondre. Je tâcherai de guérir ceux qui sont déjà
prévenus de ces opinions dangereuses, et de prémunir les autres contre
de pareilles erreurs.
Les inventeurs de l'astrologie ayant remarqué que beaucoup de
rapports leur échappaient dans l'espace du temps, l'ont divisé le plus qu'il
leur a été possible, en petites portions, selon ce que dit l'Apôtre, en un
moment, en un clin-d'oeil (1 Cor. 15. 52), parce qu'il y a une grande
différence entre telle naissance et telle autre. Ils ont prétendu que celui
qui était né dans tel instant indivisible, devait commander les villes et les
peuples, être distingué pas ses richesses et par sa puissance ; que celui
qui était né dans tel autre
instant, devait mendier sa vie, errer de ville en ville, aller de porte en
porte pour chercher sa nourriture journalière. En conséquence, ils ont
divisé en douze parties le cercle du zodiaque, parce que le soleil emploie
trente jours à parcourir un douzième de ce cercle. Ils ont divisé chaque
douzième en trentièmes, chaque trentième en soixantièmes, et ces
soixantièmes en d'autres soixantièmes encore. Considérons les naissances
de ceux qui viennent au monde, et voyons si les tireurs d’horoscopes
pourront observer cette exactitude de la division du temps. Dès qu'un
enfant est né, on examine si c'est un mâle ou une femelle : ensuite on
attend ses cris pour savoir s'il est vivant. Combien voulez-vous que dans
ce temps il s'écoule de soixantièmes ? On dit au devin l'enfant qui est né.
Combien pour cela faudra-t-il de petites portions d'une heure, surtout si le
tireur d'horoscopes n'est point dans la chambre de la mère ? Il faut qu'il
marque précisément le temps, soit que ce soit pendant le jour ou pendant
la nuit. Combien ne se passera-t-il pas encore de soixantièmes ? Il est
indispensable qu'il trouve, non-seulement à quelle douzième partie du
zodiaque, mais à quelle soixantième, à quelle soixantième de soixantième
répond l'astre de la naissance, pour savoir quel rapport il avait avec les
étoiles fixes, en quel concours elles étaient ensemble au moment où
l'enfant est né. Si donc il est impossible de rencontrer l'instant précis, et
si la moindre différence fait manquer le tout, ne doit-on pas également se
moquer, et de ceux qui s'occupent de cette science chimérique, et de ceux
qui consultent avec avidité ces prétendus savants, comme s’ils pouvaient
leur apprendre quel sera leur sort ?
|
|