Texte grec :
[6,9] Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς
μεγάλους. Ἐπειδὴ τὸ μέγα τὸ μὲν ἀπόλυτον ἔχει τὴν
ἔννοιαν· ὡς μέγας ὁ οὐρανὸς, καὶ μεγάλη ἡ γῆ, καὶ μεγάλη
ἡ θάλασσα· τὰ δὲ ὡς τὰ πολλὰ πέφυκε πρὸς ἕτερον ἀναφέρεσθαι·
ὡς μέγας ὁ ἵππος, καὶ ὁ βοῦς μέγας (οὐ γὰρ ἐν τῇ
ὑπερβολῇ τῶν τοῦ σώματος ὄγκων, ἀλλ´ ἐν τῇ πρὸς τὰ
ὅμοια παραθέσει τὴν μαρτυρίαν τοῦ μεγέθους τὰ τοιαῦτα
λαμβάνει)· πῶς τοίνυν τοῦ μεγάλου τὴν ἔννοιαν
ἐκδεξόμεθα; Πότερον ὡς τὸν μύρμηκα, ἢ ἄλλο τι τῶν
φύσει μικρῶν, μέγα προσαγορεύομεν διὰ τὴν πρὸς τὰ
ὁμογενῆ σύγκρισιν τὴν ὑπεροχὴν μαρτυροῦντες; ἢ τὸ μέγα
νῦν οὕτως, ὡς ἐν τῇ οἰκείᾳ τῶν φωστήρων κατασκευῇ
τοῦ μεγέθους ἐμφαινομένου; Ἐγὼ μὲν οἶμαι τοῦτο. Οὐ
γὰρ ἐπειδὴ μείζους τῶν μικροτέρων ἀστέρων, διὰ τοῦτο
μεγάλοι· ἀλλ´ ἐπειδὴ τοσοῦτοι τὴν περιγραφὴν, ὥστε
ἐξαρκεῖν τὴν ἀπ´ αὐτῶν ἀναχεομένην αὐγὴν καὶ οὐρανὸν
περιλάμπειν καὶ τὸν ἀέρα, καὶ ὁμοῦ πάσῃ τῇ γῇ καὶ τῇ
θαλάσσῃ συμπαρεκτείνεσθαι. Οἵ γε κατὰ πᾶν μέρος τοῦ
οὐρανοῦ γινόμενοι, καὶ ἀνατέλλοντες καὶ δυόμενοι καὶ τὸ
μέσον ἐπέχοντες, ἴσοι πανταχόθεν τοῖς ἀνθρώποις προφαίνονται,
ὅπερ ἀπόδειξιν ἔχει σαφῆ τῆς τοῦ μεγέθους περιουσίας,
τῷ μηδὲν αὐτοῖς ἐπισημαίνειν τὸ πλάτος τῆς γῆς πρὸς τὸ
μείζονας δοκεῖν ἢ ἐλάττονας εἶναι. Τὰ μὲν γὰρ πόρρωθεν
ἀφεστῶτα μικρότερά πως ὁρῶμεν, οἷς δ´ ἂν μᾶλλον
ἐγγίσωμεν, μᾶλλον αὐτῶν τὸ μέγεθος ἐξευρίσκομεν. Τῷ
δὲ ἡλίῳ οὐδείς ἐστιν ἐγγυτέρω καὶ οὐδεὶς πορρωτέρω, ἀλλὰ
ἀπ´ ἴσου τοῦ διαστήματος τοῖς κατὰ πᾶν μέρος τῆς γῆς
κατῳκισμένοις προσβάλλει. Σημεῖον δὲ, ὅτι καὶ Ἰνδοὶ καὶ
Βρεττανοὶ τὸν ἴσον βλέπουσιν. Οὔτε γὰρ τοῖς τὴν ἑῴαν
οἰκοῦσι καταδυόμενος τοῦ μεγέθους ὑφίησιν, οὔτε τοῖς
πρὸς δυσμαῖς κατῳκισμένοις ἀνατέλλων ἐλάττων φαίνεται·
οὔτε μὴν ἐν τῷ μεσουρανήματι γινόμενος, τῆς ἐφ´ ἑκάτερα
ὄψεως παραλλάττει. Μὴ ἐξαπατάτω σε τὸ φαινόμενον· μηδ´
ὅτι πηχυαῖος τοῖς ὁρῶσι δοκεῖ, τοσοῦτον αὐτὸν εἶναι λογίσῃ.
Συναιρεῖσθαι γὰρ πέφυκεν ἐν τοῖς μεγίστοις διαστήμασι
τὰ μεγέθη τῶν ὁρωμένων, τῆς ὁρατικῆς δυνάμεως οὐκ
ἐξικνουμένης τὸν μεταξὺ τόπον διαπερᾶν, ἀλλ´ οἱονεὶ
ἐνδαπανωμένης τῷ μέσῳ, καὶ κατ´ ὀλίγον αὐτῆς μέρος
προσβαλλούσης τοῖς ὁρατοῖς. Μικρὰ οὖν ἡ ὄψις ἡμῶν
γινομένη, μικρὰ ἐποίησε νομίζεσθαι τὰ ὁρώμενα, τὸ οἰκεῖον
πάθος τοῖς ὁρατοῖς ἐπιφέρουσα. Ὥστε ψεύδεται ἡ ὄψις,
ἄπιστον τὸ κριτήριον. Ὑπομνήσθητι δὲ τῶν οἰκείων παθῶν,
καὶ παρὰ σεαυτοῦ ἕξεις τῶν λεγομένων τὴν πίστιν. Εἴ ποτε
ἀπὸ ἀκρωρείας μεγάλης πεδίον εἶδες πολύ τε καὶ ὕπτιον,
ἡλίκα μέν σοι τῶν βοῶν κατεφάνη τὰ ζεύγη; πηλίκοι δὲ
οἱ ἀροτῆρες αὐτοί; Εἰ μὴ μυρμήκων τινά σοι παρέσχον
φαντασίαν; Εἰ δὲ καὶ ἀπὸ σκοπιᾶς ἐπὶ μέγα πέλαγος
τετραμμένης τῇ θαλάσσῃ τὰς ὄψεις ἐπέβαλες, ἡλίκαι μέν σοι
ἔδοξαν εἶναι τῶν νήσων αἱ μέγισται; πηλίκη δέ σοι κατεφάνη
μία τῶν μυριοφόρων ὁλκάδων λευκοῖς ἱστίοις ὑπὲρ
κυανῆς κομιζομένη θαλάσσης; Εἰ μὴ πάσης περιστερᾶς
μικροτέραν σοι παρέσχετο τὴν φαντασίαν; Διότι, καθάπερ
ἔφην, ἐνδαπανηθεῖσα τῷ ἀέρι ἡ ὄψις, ἐξίτηλος γινομένη, πρὸς
τὴν ἀκριβῆ κατάληψιν τῶν ὁρωμένων οὐκ ἐξαρκεῖ. Ἤδη
δέ που καὶ τῶν ὀρῶν τὰ μέγιστα βαθείαις φάραγξιν
ἐκτετμημένα, περιφερῆ καὶ λεῖα ἡ ὄψις εἶναί φησι, ταῖς
ἐξοχαῖς προσβάλλουσα μόναις, ταῖς δὲ μεταξὺ κοιλότησιν
ἐμβῆναι δι´ ἀτονίαν μὴ δυναμένη. Οὕτως οὐδὲ τὰ σχήματα
τῶν σωμάτων ὁποῖά ἐστι διασώζει, ἀλλὰ περιφερεῖς οἴεται
εἶναι τοὺς τετραγώνους τῶν πύργων. Ὥστε πανταχόθεν
δῆλον, ὅτι ἐν ταῖς μεγίσταις ἀποστάσεσιν οὐκ ἔναρθρον
ἀλλὰ συγκεχυμένην τῶν σωμάτων λαμβάνει τὴν εἰκασίαν.
Μέγας οὖν ὁ φωστὴρ, κατὰ τὴν τῆς Γραφῆς μαρτυρίαν,
καὶ ἀπειροπλασίων τοῦ φαινομένου.
|
|
Traduction française :
[6,9] Et Dieu fit deux grands corps lumineux. Comme la grandeur se
prend, ou dans un sens absolu, dans lequel sens nous disons que le ciel
est grand, que la terre et la mer sont grandes ; ou le plus souvent par
comparaison avec un autre corps, ainsi un cheval et un boeuf sont grands,
non par l'étendue extraordinaire de leur corps, mais parce qu'on les
compare avec des êtres de même nature : dans quel sens prendrons-nous
ici l'expression de grandeur ? Est-ce dans le sens que nous appelons
grande une fourmi, ou quelque autre petit animal, jugeant de leur
grandeur par comparaison avec d'autres êtres de même espèce ; ou dans
le sens qu'une grandeur absolue se montre dans la constitution des corps
lumineux ? c'est sans doute dans ce dernier sens. Car le soleil et la lune
sont grands, non parce qu'ils sont plus grands que les autres astres, mais
parce que telle est leur circonférence, que la splendeur qu'ils répandent
éclaire le ciel et l'air, embrasse a la fois a a terre et la mer. Dans quelque
partie du ciel qu'ils se trouvent, soit qu'ils se lèvent, soit qu'ils se
couchent, soit qu'ils soient au milieu de leur course, ils paraissent de
toutes parts également grands aux hommes, ce qui est un témoignage
évident de leur grandeur immense, parce que, malgré l'étendue de la
terre, ils ne paraissent nulle part ni plus grands, ni plus petits. Nous
voyons plus petits les objets éloignés ; à mesure que nous en approchons,
nous en découvrons la grandeur. Mais personne n'est plus proche ni
plus éloigné du soleil, qui s'offre de la même distance à tous les habitants
de la terre. Ce qui le prouve, c'est que les Indiens et les Bretons le voient
de la même mesure. Non, il ne paraît ni moins grand, lorsqu il se couche,
aux peuples orientaux, ni plus petit, lorsqu'il se lève, aux nations
occidentales ; et, lorsqu’il occupe le milieu du ciel, il ne change ni pour les
uns ni pour les autres.
Que l'apparence ne vous trompe pas, et parce qu'il ne vous paraît
que d'une coudée, ne croyez point qu'il n'ait qu'une coudée. Dans les
longues distances, la grandeur des objets diminue, parce que notre
faculté visuelle ne peut parcourir tour l'espace intermédiaire, mais que
s'usant, pour ainsi dire, dans l'intervalle, elle n'arrive aux objets qu'avec
une petite partie d'elle-même. C'est donc la petitesse de notre vue qui
nous les fait juger petits, parce qu'elle transporte sur eux sa propre
faiblesse. Or, si notre vue se trompe, il s'ensuit que ce n'est pas un moyen
sûr de connaître la vérité. Rappelez-vous ce qui vous est arrivé
quelquefois, et vous trouverez dans vous-même la preuve de ce que je
dis. Si du sommet d'une haute montagne vous avez jamais jeté les yeux
sur une grande étendue de plaine, que vous ont paru les boeufs attelés et
les laboureurs eux-mêmes ? ne vous ont-ils pas présenté l'apparence de
fourmis? Si du haut d'une guérite vous avez promené vos regards sur une
vaste mer, que vous ont paru grandes îles? que vous a paru
un grand navire porté avec ses voiles blanches sur une plaine d'azur? ne
vous ont-ils pas offert l'apparence d'une petite colombe ? Pourquoi? c'est,
je le répète, que notre vue s'usant dans l'air et s'affaiblissant, est
incapable de saisir exactement les objets. Les plus hautes montagnes,
coupées de profondes vallées, notre vue nous annonce qu'elles sont
rondes et unies, parce que se portant sur les seules éminences, elle ne
peut, à cause de sa faiblesse, pénétrer dans les profondeurs
intermédiaires. Ainsi elle ne conserve pas les vraies figures des corps,
mais les tours quadrangulaires elle les juge ronds. Il est donc prouvé de
toutes parts que, dans les grandes distances, nous ne saisissons des corps
qu'une forme confuse et imparfaite.
Le soleil est donc un grand corps lumineux, d'après le témoignage
de l'Écriture, et infiniment plus grand qu'il ne nous paraît.
|
|