| Texte grec :
 
 
  
  
   | [5,8] Τοιαῦται μὲν οὖν αἱ περὶ τὸν τρόπον τῆς γενέσεως
 αὐτῶν διαφοραὶ, ὡς ἐλάχιστα εἰπεῖν ἀπὸ πλείστων. Αὐτῶν
 δὲ τῶν καρπῶν τίς ἂν ἐπέλθοι τὴν ποικιλίαν, τὰ σχήματα,
 τὰς χρόας, τῶν χυμῶν τὴν ἰδιότητα, τὸ ἀφ´ ἑκάστου
 χρήσιμον; Πῶς τινὰ μὲν γυμνὰ πέπτεται τῷ ἡλίῳ, τινὰ
 δὲ ἐν ἐλύτροις κεκαλυμμένα πληροῦται; καὶ ὧν μὲν ἁπαλὸς
 ὁ καρπὸς, παχὺ τοῦ φύλλου τὸ σκεπαστήριον, ὡς ἐπὶ τῆς 
 συκῆς; ὧν δὲ οἱ καρποὶ στεγανώτεροι, ἐλαφρὰ τῶν
 φύλλων ἡ προβολὴ, ὡς ἐπὶ τῆς καρύας; Ὅτι ἐκεῖνα μὲν,
 διὰ τὸ ἀσθενὲς, πλείονος ἐδεῖτο τῆς βοηθείας, τούτοις δ´ ἂν
 προσβλαβὴς ἐγένετο ἡ παχυτέρα περιβολὴ ἐκ τῆς ἀπ´ αὐτῶν
 σκιᾶς. Πῶς κατέσχισται τῆς ἀμπέλου τὸ φῦλλον, ἵνα καὶ
 πρὸς τὰς ἐκ τοῦ ἀέρος βλάβας ὁ βότρυς ἀντέχῃ, καὶ τὴν
 ἀκτῖνα τοῦ ἡλίου διὰ τῆς ἀραιότητος δαψιλῶς ὑποδέχηται;
 Οὐδὲν ἀναίτιον· οὐδὲν ἀπὸ ταὐτομάτου· πάντα ἔχει τινὰ
 σοφίαν ἀπόρρητον. Τίς ἂν ἐφίκοιτο λόγος; Πῶς ἀνθρώπινος
 νοῦς πάντα μετ´ ἀκριβείας ἐπέλθοι, ὥστε καὶ κατιδεῖν τὰς
 ἰδιότητας, καὶ τὰς πρὸς ἕκαστον διαφορὰς ἐναργῶς διακρῖναι,
 καὶ τὰς κεκρυμμένας αἰτίας ἀνενδεῶς παραστῆσαι; Ἓν
 ὕδωρ διὰ τῆς ῥίζης ἑλκόμενον, ἄλλως μὲν τρέφει τὴν ῥίζαν
 αὐτὴν, ἄλλως δὲ τὸν φλοιὸν τοῦ στελέχους, καὶ ἄλλως τὸ
 ξύλον, καὶ τὴν ἐντεριώνην ἑτέρως. Τὸ αὐτὸ καὶ φῦλλον
 γίνεται, καὶ εἰς ἀκρέμονας καὶ κλάδους κατασχίζεται, καὶ
 τοῖς καρποῖς παρέχει τὴν αὔξησιν, καὶ δάκρυον τοῦ φυτοῦ
 καὶ ὀπὸς ἐκ τῆς αὐτῆς αἰτίας προέρχεται· οἷς πόση
 πρὸς ἄλληλά ἐστιν ἡ διαφορὰ, οὐδεὶς ἂν λόγος ἐξίκοιτο.
 Ἄλλο γὰρ τοῦ σχίνου τὸ δάκρυον, καὶ ἄλλος ὁ ὀπὸς τοῦ
 βαλσάμου· καὶ νάρθηκές τινες ἐπὶ τῆς Αἰγύπτου καὶ
 Λιβύης ἕτερον ὀπῶν γένος ἀποδακρύουσι. Λόγος δέ τίς ἐστι, 
 καὶ τὸ ἤλεκτρον ὀπὸν εἶναι φυτῶν εἰς λίθου φύσιν ἀποπηγνύμενον. Μαρτυρεῖ δὲ τῷ λόγῳ τὰ ἐμφαινόμενα κάρφη καὶ
 τὰ λεπτότατα τῶν ζῴων, ἅπερ, ἁπαλοῦ ὄντος τοῦ ὀποῦ,
 ἐναποληφθέντα κατέχεται. Καὶ ὅλως τὴν κατὰ τὰς ποιότητας
 τῶν ὀπῶν διαφορὰν ὁ μὴ τῇ πείρᾳ διδαχθεὶς, οὐδένα λόγον
 εὑρήσει τὴν ἐνέργειαν παριστῶντα. Πῶς πάλιν ἀπὸ τῆς
 αὐτῆς νοτίδος ἐν μὲν τῇ ἀμπέλῳ οἶνος συνίσταται, ἐν δὲ τῇ
 ἐλαίᾳ τὸ ἔλαιον; Καὶ οὐ τοῦτο μόνον θαυμαστὸν, πῶς ὧδε
 μὲν τὸ ὑγρὸν ἀπεγλυκάνθη, ἐκεῖ δὲ λιπαρὸν γέγονεν, ἀλλ´
 ὅτι καὶ ἐν τοῖς γλυκέσι καρποῖς ἀμύθητος ἡ παραλλαγὴ τῆς
 ποιότητος. Ἄλλο γὰρ τὸ ἐν ἀμπέλῳ γλυκὺ, καὶ ἄλλο τὸ ἐν
 μηλέᾳ, καὶ σύκῳ, καὶ φοίνικι. Ἔτι σε βούλομαι περὶ τὴν
 ἐξέτασιν ταύτην φιλοτεχνῆσαι, πῶς τὸ αὐτὸ ὕδωρ νῦν μὲν
 λεῖόν ἐστι τῇ αἰσθήσει, ὅταν ἐν τοῖσδέ τισι τοῖς φυτοῖς
 γενόμενον ἀπογλυκανθῇ· νῦν δὲ πληκτικόν ἐστι τῆς γεύσεως,
 ὅταν δι´ ἄλλων φυτῶν ἐνεχθὲν ἀποξύνηται. Καὶ πάλιν εἰς
 τὴν ἐσχάτην πικρότητα μεταβάλλον ἐκτραχύνει τὴν αἴσθησιν,
 ὅταν ἐν ἀψίνθῳ ἢ σκαμμωνίᾳ γένηται. Καὶ ἐν μὲν ταῖς
 βαλάνοις, ἢ τῷ καρπῷ τῆς κρανείας, πρὸς τὴν στυφὴν καὶ
 αὐστηρὰν ποιότητα μεταβάλλει· ἐν δὲ ταῖς τερεβίνθοις, καὶ
 ταῖς καρύαις, πρὸς ἁπαλὴν καὶ ἐλαιώδη φύσιν μεθίσταται. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [5,8] Telles sont les différences, sans parler d'une infinité d'autres, dans 
la génération des fruits. Qui pourrait épuiser les variétés des fruits 
mêmes, leurs formes, leurs couleurs, leurs saveurs particulières, l’utilité 
de chacun? qui pourrait dire comment la plupart sont exposés nus au 
soleil qui les mûrit; comment quelques-uns sont enveloppés de coques où 
ils prennent leur maturité ? Les arbres dont le fruit est tendre, ont une 
feuille épaisse, comme le figuier; ceux dont le fruit est plus ferme, ont 
une feuille plus légère, comme le noyer. Certains fruits avaient besoin 
d’un plus grand secours à cause de leur faiblesse: un feuillage plus épais 
aurait nui à d'autres, à cause de l'ombre qu'il aurait donné. Qui pourrait 
dire comment la feuille de la vigne est coupée en deux, pour que la 
grappe résiste aux injures de l’air, et pour qu'elle reçoive abondamment 
les rayons du soleil, vu la ténuité de la feuille? Rien n'a été fait au hasard 
et sans cause, tout a été dirigé par une sagesse ineffable.
Quel discours pourrait tout détailler? quel esprit humain pourrait, 
tout rapporter avec exactitude; pourrait connaître et distinguer clairement 
les propriétés et les différences de chaque arbre et de son fruit, expliquer 
sûrement les causes cachées ? La même eau pompée par la racine, 
nourrit  différemment la racine elle-même, l'écorce du tronc, le bois et la 
moelle. La même eau devient feuille, se partage en grandes et petites 
branches, donne de l'accroissement aux fruits les larmes et le suc 
viennent de la même cause.
Nul discours ne pourrait exprimer toutes les différences de ce suc et 
de ces larmes. Autre est la larme du lentisque, autre est le suc du baume. 
Il est en Egypte et dans la Lybie des férules qui distillent une autre espèce 
de sucs. Plusieurs pensent que lambre est un suc des plantes durci et 
comme pétrifié. Ce qui confirme cette opinion, ce sont des pailles et de 
petits animaux qu'on y aperçoit enfermés, et qui attestent l'existence 
d'un suc originairement liquide. En général, celui qui ne connaît point par 
expérience les différentes qualités des sucs, ne pourra trouver des paroles 
pour expliquer leur vertu et leur efficacité. Mais comment la même eau se 
forme-t-elle en vin dans la vigne et en huile dans l'olivier? Ce qu'il y a 
d'admirable, c'est de voir non seulement de quelle manière ici l'eau 
devient douce et là devient onctueuse, mais encore quelles sont les 
variétés infinies des fruits doux. Car autre est la douceur dans la vigne, 
autre dans le pommier, dans le figuier, dans le palmier. Je désire encore 
que vous examiniez avec attention comment la même eau, tantôt flatte le 
palais, lorsqu'elle s'adoucit en s'arrêtant dans quelques plantes; tantôt 
l’offense, lorsque passant pas d'autres plantes elle s'aigrit; et enfin se 
tournant en la dernière amertume le révolte, lorsqu'elle séjourne dans 
l'absinthe ou dans la scammonée: dans le gland ou dans le fruit du 
cornouiller, elle prend une qualité rude et astringente; dans les 
térébinthes, et dans les noix, elle se convertit en une substance douce et 
huileuse. |  |